8-64
N.B.:
Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamomé-
trique lors du montage d’une bougie, une bonne
approximation consiste à serrer de 1/4 à 1/2 tour
supplémentaire après le serrage à la main. Il fau-
dra cependant serrer la bougie au couple spécifié
dès que possible.
4. Remonter le capuchon de bougie.
fF
Afin d’éviter d’endommager la fiche rapide
de la bobine d’allumage, ne jamais utiliser
d’outil quel qu’il soit pour retirer ou remon-
ter le capuchon de bougie. Il se peut que le
capuchon de bougie soit difficile à retirer si le
joint en caoutchouc placé à son extrémité
tient fermement. Pour retirer le capuchon de
bougie, il suffit de le tirer vers le haut tout en
le tournant quelque peu dans les deux sens.
Pour le remettre en place, l’enfoncer tout en
le tournant dans les deux sens.
5. Remettre le réservoir de carburant en place
et le fixer à l’aide du boulon.
6. Retirer le bouchon du réservoir de carbu-
rant en le tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
NOTA:
Si no tiene disponible una llave de bujías cuan-
do instale la bujía. Podrá hacer una buena esti-
mación de la torsión correcta girándola de 1/4 a
1/2 de vuelta más del apriete manual. Haga que
le aprieten la bujía a la torsión especificada lo
antes posible.
4. Instale la tapa de bujía.
yY
No emplee ninguna herramienta para extraer
ni para instalar la tapa de la bujía, porque de
lo contrario podría dañar el acoplador de la
bobina de encendido. La extracción de la
tapa de la bujía puede resultar difícil porque
el sello de goma del extremo de la tapa está
muy bien acoplado. Para extraer la tapa de la
bujía, gírela hacia delante y atrás mientras
tira de la misma para extraerla; para instalar-
la, gírela hacia delante y atrás mientras la
empuja hacia dentro.
5. Ponga el depósito de combustible en la
posición original, e instale entonces el
perno.
6. Extraiga la tapa del depósito de combusti-
ble girándola hacia la izquierda.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-64
8-72
6. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer
le dissolvant, puis le laisser sécher.
fF
Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas
le tordre.
7. Examiner l’élément et le remplacer s’il est
endommagé.
8. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour
élément de filtre à air en mousse.
N.B.:
L’élément de filtre à air doit être humide mais
sans dégoutter.
9. Remettre l’élément sur son armature.
10. Remettre l’élément du filtre à air en place
et le fixer avec le boulon papillon.
11. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à
air en place en accrochant les attaches au
boîtier de filtre à air.
12. Remettre la selle en place.
6. Escurra el exceso de disolvente del ele-
mento del filtro de aire y déjelo secar.
yY
No retuerza el elemento del filtro de aire al
escurrirlo.
7. Inspeccione el elemento del filtro de aire y
reemplácelo si está dañado.
8. Aplique aceite para filtros de aire de espu-
ma al elemento del filtro de aire.
NOTA:
El elemento del filtro de aire debe quedar húme-
do pero sin gotear.
9. Ponga el elemento del filtro de aire sobre
su bastidor.
10. Instale el elemento del filtro de aire insta-
lando el perno de aletas.
11. Instale la tapa de la caja del filtro de aire
enganchando los soportes en la caja del
filtro.
12. Instale el sillín.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-72
8-76
FBU02960
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et
il exige un réglage très précis. La plupart des
réglages doivent être confiés à un concessionnai-
re Yamaha, qui dispose des connaissances pro-
fessionnelles et de l’expérience nécessaires pour
effectuer ces opérations. Le régime de ralenti
peut toutefois être réglé par le propriétaire dans
le cadre des entretiens de routine.
fF
Les réglages de carburateur ont été effectués
à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si
les réglages sont modifiés par une personne
ne disposant pas des connaissances tech-
niques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rende-
ment.
SBU02960
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos
a cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad
de ralentí puede realizarlo el propietario como
parte de la rutina habitual de mantenimiento.
yY
El carburador ha sido ajustado en la fábrica
de Yamaha después de pasar por muchas
pruebas. Si alguien altera este ajuste sin
poseer suficientes conocimientos técnicos,
pueden producirse averías y un rendimiento
defectuoso del motor.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-76
8-78
FBU13970
Réglage du ralenti
Le contrôle du régime du moteur de ce modèle
s’effectue à l’aide d’un appareil spécial.
Il faut dès lors confier le réglage du régime de
ralenti à un concessionnaire Yamaha.
FBU03030
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des
soupapes, ce qui dérègle l’alimentation en car-
burant/air et génère un bruit de moteur anormal.
Il convient donc de vérifier régulièrement le jeu
des soupapes. Ce réglage doit être effectué par
un mécanicien Yamaha.
SBU13970
Ajuste de la velocidad de ralentí
Para comprobar las rpm del motor en este
modelo deberá utilizarse un probador especial.
Por lo tanto, lleve el ATV a un concesionario
Yamaha para que ajuste la velocidad de ralentí.
SBU03030
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un sumi-
nistro de combustible/aire inadecuado o ruido
del motor. Para evitarlo, el juego de válvulas
deberá ajustarse regularmente. Sin embargo,
este ajuste debe realizarlo un mecánico profe-
sional de servicio Yamaha.
Régime de ralenti spécifié:
1.750 à 1.850 tr/mnVelocidad de ralentí especificada:
1.750–1.850 r/min
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-78
8-94
SBU11880
Ajuste del juego libre de la palanca de los
frenos delanteros
La palanca de los frenos delanteros debe tener
un juego libre de cero mm en el extremo de la
palanca. Si no es así, solicite a un concesiona-
rio Yamaha que compruebe el sistema de los
frenos.
XR
Si se circula con los frenos más ajustados o
en los que el servicio es deficiente, puede
perderse la capacidad de frenado, lo cual
puede ocasionar un accidente.
Después del servicio:
8Asegúrese de que los frenos funcio-
nan con suavidad y que el juego libre sea
correcto.
8Asegúrese de que los frenos no
arrastren.
8Asegúrese de que los frenos no den
una sensación esponjosa. Debe sangrarse
todo el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los fre-
nos requiere conocimientos profesionales.
Estos procedimientos deberá realizarlos un
concesionario Yamaha.
FBU11880
Jeu au levier de frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit
être de zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire
contrôler le circuit de freinage par un conces-
sionnaire Yamaha.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8 8
S’assurer que les freins fonctionnent
en douceur et que le jeu est correct.
8 8
S’assurer que les freins ne frottent
pas.
8 8
S’assurer que les freins ne sont pas
spongieux. Veiller à purger tout l’air du
circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-94
8-96
FBU10790
Réglage de la hauteur de la pédale de frein
Le sommet de la pédale de frein doit se trouver
de 15,3 mm au-dessous du sommet du repose-
pied. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler par un
concessionnaire Yamaha.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8 8
S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que la position de la pédale est
correcte.
8 8
S’assurer que les freins ne frottent pas.
8 8
S’assurer que les freins ne sont pas spon-
gieux. Veiller à purger tout l’air du circuit
de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
SBU10790
Ajuste de la altura del pedal del freno
La cara superior del pedal del freno deberá que-
dar 15,3 mm por debajo de la cara superior de
la plataforma del pedal. Si no es así, solicite a
un concesionario Yamaha que lo ajuste.
XR
Utilizar la máquina con los frenos incorrecta-
mente ajustados o mantenidos, podría pro-
vocar una pérdida de capacidad de frenado,
con el consiguiente riesgo de accidente.
Después del mantenimiento:
8Asegúrese de que los frenos funcionan
con suavidad y de que la posición del
pedal del freno sea correcta.
8Compruebe que los frenos no rocen.
8Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por
completo del sistema mediante un sangra-
do.
La sustitución de los componentes de los
frenos requiere conocimientos profesiona-
les. Estas operaciones debe realizarlas un
concesionario Yamaha.
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-96
8-98
FBU14160
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il
est peut-être nécessaire de le régler. Régler le
câble à la longueur Ade 47 à 51 mm.
1. Desserrer le contre-écrou et l’écrou de
réglage sur le câble de frein situés sous le
réservoir de carburant.
2. Desserrer complètement le contre-écrou et
le boulon de réglage situés du côté de
l’étrier de frein arrière.
3. Tourner l’écrou de réglage au câble de
frein dans le sens aafin d’augmenter la
longueur du câble ou dans le sens bafin
de la réduire.
N.B.:
Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spéci-
fié, demander conseil à un concessionnaire
Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou du câble de frein.
SBU14160
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estacio-
namiento si no funciona correctamente. La lon-
gitud del cable Adeberá ajustarse a 47-51 mm.
1. Afloje la contratuerca y la tuerca de ajuste
del cable del freno, de debajo del depósito
de combustible.
2. Afloje completamente la contratuerca y el
perno de ajuste en la pinza del freno trase-
ro.
3. Gire la tuerca de ajuste de la palanca del
freno en la dirección apara incrementar
la longitud del cable, o en la dirección b
para reducir la longitud del cable.
NOTA:
Si no puede ajustar el cable según las especifi-
caciones, consulte a un concesionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca del cable del freno.
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-98
8-100
5. Bien serrer le boulon de réglage côté étrier
de frein à la main, puis le desserrer de 1/8
de tour. Serrer le contre-écrou au couple
spécifié.
fF
Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le
boulon de réglage à l’aide d’une clé, de sorte que
celui-ci ne tourne pas avec le contre-écrou.
XG
Des freins mal réglés risquent d’entraîner leur
mauvais fonctionnement et donc une perte de per-
formance de freinage. Les risques de collision ou
d’accident seraient accrus. Après le réglage du
frein de stationnement, surélever l’arrière du
véhicule et faire tourner les roues arrière. S’assu-
rer que les freins ne frottent pas. Si les freins frot-
tent, effectuer à nouveau le réglage.
5.Enrosque a mano el perno de ajuste de la
pinza del freno trasero hasta que quede apreta-
do, y luego aflójelo 1/8 de vuelta. Apriete la
contratuerca a la torsión especificada.
yY
Cuando apriete la contratuerca, retenga el perno
de ajuste con una llave para que no gire el perno
de ajuste al mismo tiempo que la contratuerca.
XR
El uso del vehículo con los frenos incorrectamente
mantenidos o ajustados, puede dar lugar a mal
funcionamiento de los frenos, con la consecuente
pérdida de capacidad de frenado. Eso podría ser
causa de accidentes. Después de ajustar el freno
de estacionamiento, levante la parte trasera de la
máquina del suelo, inmovilícela y haga girar las
ruedas traseras. Compruebe que los frenos no
rocen. Si lo hacen, ajústelos de nuevo.
Couple de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m0kgf)Par de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m0kgf)
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-100