Page 371 of 424

8-122
FBU15840
Remplacement d’un fusible
1. La boîte du fusible principal et la boîte à
fusibles se trouvent sous la selle.
2. Si un fusible grille, couper le contact et
placer un fusible neuf d’ampérage spécifié.
Remettre ensuite le contact et activer le
contacteur du circuit concerné. Si le fusible
grille immédiatement, consulter un conces-
sionnaire Yamaha.
SBU15840
Cambio del fusible
1. La cubierta de fusibles principal y la caja
de fusibles están situadas debajo del
asiento.
2. Si un fusible salta, desconecte el interrup-
tor principal y coloque un fusible nuevo del
amperaje correcto. Luego, conecte los
interruptores. Si el fusible vuelve a saltar
inmediatamente, consulte a un concesio-
nario Yamaha.
Fusibles spécifiés:
Fusible principal: 20 A
Fusible de phare: 15 A
Fusible d’allumage: 10 A
Fusible du système d’injection de
carburant: 10 A
Fusible du système de
signalisation: 10 A
Fusibles especificados:
Fusible principal: 20 A
Fusible del faro: 15 A
Fusible del encendido: 10 A
Fusible del sistema de inyección de
combustible: 10 A
Fusible del sistema de
señalización: 10 A
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-122
Page 377 of 424

8-128
4. Enfoncer la fixation d’ampoule de phare et
la tourner dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour la retirer.
5. Retirer l’ampoule défectueuse et la rempla-
cer par une neuve.
XG
Ne pas toucher l’ampoule de phare tant
qu’elle est allumée ou immédiatement après
son extinction. Il y a risque de brûlure et
d’incendie si l’ampoule chaude entre en
contact avec un produit inflammable.
Attendre que l’ampoule soit refroidie avant
de la toucher ou de la déposer.
fF
Ne jamais toucher le verre d’une ampoule de
phare afin de ne pas laisser de résidus grais-
seux. La graisse réduit la transparence du
verre mais aussi la luminosité de l’ampoule,
ainsi que sa durée de service. Nettoyer soi-
gneusement toute crasse ou trace de doigts
sur l’ampoule avec un chiffon imbibé d’alcool
ou de diluant pour peinture.
4. Empuje el portabombillas del faro hacia
dentro y gírelo hacia la izquierda para extra-
erlo.
5. Extraiga la bombilla defectuosa y reemplá-
cela por una bombilla nueva.
XR
No toque una bombilla del faro cuando esté
caliente ni inmediatamente después de
haberla apagado.Podría sufrirse una quema-
dura o provocarse un incendio si la bombilla
entrara en contacto con algo.
yY
No toque la parte de vidrio de la bombilla del
faro para no ensuciarla con grasa, porque de
lo contrario se afectarían adversamente la
transparencia del vidrio, la luminosidad de la
bombilla, y la vida de servicio de la bombilla.
Limpie bien todas las huellas dactilares que
pudiera haber en la bombilla empleando un
paño humedecido en alcohol o disolvente.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-128
Page 391 of 424

8-142
Sobrecalentamiento del motor
NOTA:
Si es difícil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del grifo,
siempre y cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.
XR
Espere a que se enfríen el motor y el radiador antes de extraer la tapa del radiador. Podría que-
marse con el líquido y el vapor calientes que salen a presión. Ponga siempre un paño grueso
encima de la tapa cuando la abra. Deje que se escape la presión remanente antes de extraer
por completo la tapa.
Espere a que el
motor se haya
enfriado.Compruebe el nivel de
refrigerante del depósito y/o
radiador.
En nivel está bien.
Compruebe si hay fugas en
el sistema de enfriamiente.
No hay
fugas.
Fugas.
Solicite a un conces-
sionario Yamaha que
inspeccione el sis-
tema de enfriamiento.
Anada refrigerante.
(vea la NOTA.)
Arranque el motor. Si el motor se sobrecalienta
otra vez, solicite a un concesionario Yamaha
que inspeccione el sistema de enfriamiento.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-142
Page 397 of 424

9-6
8. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire
pour automobiles sur toutes les surfaces
peintes et chromées. Éviter l’emploi de cires
détergentes. Bon nombre d’entre-elles
contiennent en effet des abrasifs suscep-
tibles d’abîmer la peinture ou l’émail pro-
tecteur.
Après le nettoyage, mettre le moteur en
marche et le faire tourner quelques minutes
au ralenti.
XG
Des freins mouillés peuvent réduire les per-
formances de freinage, ce qui augmente les
risques d’accident. Tester les freins après le
nettoyage. Actionner quelques fois les freins
en roulant lentement, afin de sécher les garni-
tures.
8. Puede aplicarse una cera de automoción a
todas las superficies cromadas y pintadas.
Evite el empleo de ceras combinadas con
limpiadores. Muchas de ellas contienen
abrasivos que pueden deslustrar la pintura
o el acabado protector.
Cuando termine, ponga en marcha el motor
y déjelo en ralentí unos minutos.
XR
Los frenos húmedos pueden perder eficacia,
con el consiguiente aumento del riesgo de
accidente. Pruebe los frenos después del
lavado. Aplíquelos varias veces, circulando a
baja velocidad, para que la fricción seque los
forros.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 9-6
Page 398 of 424
9-7
EBU05260
B. STORAGE
Long term storage (60 days or more) of your
machine will require some preventive proce-
dures to guard against deterioration. After thor-
oughly cleaning the machine, prepare for stor-
age as follows:
1. Fill the fuel tank with fresh fuel and add
fuel stabilizer (if available).
NOTE:
Use of fuel stabilizer eliminates the need to
drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer
if the fuel system is to be drained instead.
2. Remove the spark plug, pour about one
tablespoon of SAE 10W30 or 20W40
motor oil in the spark plug hole and rein-
stall the spark plug. Ground the spark plug
wire and turn the engine over several times
to coat the cylinder wall with oil.
3. Clean the drive chain thoroughly and lubri-
cate it. (See page 8-97.)
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 9-7
Page 399 of 424

9-8
FBU05260
B. REMISAGE
Un remisage prolongé (60 jours ou plus) du
véhicule exige l’application de certaines
mesures afin de le maintenir en bon état. Il
convient de le nettoyer à fond avant de prendre
les mesures suivantes:
1. Remplir le réservoir d’essence fraîche et, si
disponible, y ajouter un produit stabilisateur.
N.B.:
L’utilisation d’un produit stabilisateur rend
inutile la vidange du circuit de carburant.
Consulter un concessionnaire Yamaha s’il faut
effectuer la vidange du circuit de carburant.
2. Retirer la bougie, verser environ une cuille-
rée à soupe d’huile de moteur SAE 10W30
ou 20W40 dans l’orifice prévu pour la bou-
gie et remonter celle-ci. Mettre le fil de bou-
gie à la masse et virer quelques fois le
moteur pour répartir l’huile sur les parois de
cylindre.
3. Nettoyer soigneusement la chaîne de trans-
mission et la lubrifier. (Pour plus de détails,
voir page 8-98.)
SBU05260
B. ALMACENAJE
El almacenaje de larga duración (60 días o más)
de su máquina requerirá algunos procedimien-
tos preventivos para protegerla contra el dete-
rioro. Después de haber limpiado toda la máqui-
na, prepárela para el almacenaje de la forma
siguiente:
1. Llene el depósito de combustible con com-
bustible nuevo y añada estabilizador de
combustible (si está disponible).
NOTA:
El empleo de estabilizador de combustible elimi-
na la necesidad de drenar el sistema de com-
bustible. Si debe drenar el sistema de combusti-
ble, consulte a un concesionario Yamaha.
2. Extraiga la bujía, introduzca una cucharada
de aceite de motor SAE 10W30 ó 20W40
por el orificio de la bujía y vuelva a instalar
la bujía. Ponga a masa el cable de la bujía y
vire el motor varias veces para revestir la
pared del cilindro con aceite.
3. Limpie toda la cadena de transmisión y
lubríquela (Vea la página 8-98).
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 9-8
Page 414 of 424
10-13
SBU04280
ESPECIFICACIONES
Modelo YFM700R
Dimensiones:
Longitud total 1.845 mm
Anchura total 1.170 mm
Altura total 1.130 mm
Altura del asiento 815 mm
Distancia entre ejes 1.280 mm
Holgura al suelo 240 mm
Radio mínimo de giro 3.500 mm
Peso basico:
Con aceite y depósito de combustible 192 kg
Motor:
Tipo de motor 4 tiempos, un árbol de levas en cabeza,
refrigerado por agua
Disposición de cilindrosMonocilíndrico inclinado hacia adelante
Cilindrada 686,0 cm
3
Calibre ×Carrera 102,0 ×84,0 mm
Relación de compresión 9,2 : 1
Sistema de arranque Arranque eléctrico
Sistema de lubricación: Cárter seco
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 10-13
Page 415 of 424
10-14
Modelo YFM700R
Aceite del motor:
Tipo
Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior
recomendado:
Cantided
Sin reemplazo del cartucho del filtro de aceite 1,9 L
Con el reemplazo del cartucho del filtro de aceite1,95 L
yY
Para evitar patinaje del embrague (porque el
aceite de motor también lubrica el embra-
gue), no mezcle ningún aditivo químico. No
emplee aceites con especificación diesel de
“CD” ni aceites de calidad más alta que la
especificada. Adicionalmente, no emplee
aceites etiquetados con “ENERGY CONSER-
VING
II” ni superiores.
–20° 10° 20° 30° 40°
10W30
10W40
20W40
20W5050°C
0° –10°
5W30
15W40
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 10-14