Page 311 of 424

8-62
N.B.:
L’élément doit être humide, mais sans que
l’huile ne dégoutte.
9. Remettre l’élément en mousse sur son
armature.
10. Remettre l’élément du filtre à air en place
et le fixer avec le boulon papillon.
11. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à
air en place en accrochant les attaches au
boîtier de filtre à air.
12. Remettre la selle en place.
N.B.:
Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à
40 heures d’utilisation du véhicule. Le nettoyer
et le lubrifier plus souvent quand le VTT est uti-
lisé dans des zones extrêmement poussiéreuses.
À chaque entretien de l’élément du filtre à air,
s’assurer que l’admission d’air du boîtier du
filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas
de prise d’air au niveau du conduit d’admission
d’air entre le boîtier de filtre à air et le boîtier
d’injection, ainsi que des éléments de fixation
du collecteur. Resserrer tous ces éléments pour
éviter que de l’air non filtré ne pénètre dans le
moteur.
NOTA:
El material esponjoso debe quedar húmedo
pero sin gotear.
9. Ponga el material esponjoso sobre su bas-
tidor.
10. Instale el elemento del filtro de aire insta-
lando el perno de aletas.
11. Instale la tapa de la caja del filtro de aire
enganchando los soportes en la caja del
filtro.
12. Instale el sillín.
NOTA:
El elemento del filtro de aire debe limpiarse
cada 20-40 horas de funcionamiento. Si se utili-
za el ATV en zonas muy polvorientas, deberá
limpiarse y lubricarse más a menudo. Cada vez
que se efectúe el mantenimiento del elemento
del filtro de aire, compruebe si está obstruido el
conducto de admisión de aire a la caja del filtro
de aire. Compruebe si el conducto de admisión
de aire entre la caja del filtro de aire y el cuerpo
del acelerador y los acopladores del colector
tiene un sellado estanco. Apriete firmemente
todos los acopladores para evitar que pueda
entrar aire sin filtrar en el motor.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-62
Page 314 of 424
8-65
EBU15980
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min. Occasionally rev the engine to 4,000
to 5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by turning the idle adjusting
screw. Turn the screw in direction ato
increase the engine speed, and in direction
bto decrease the engine speed.
1
a
b
1. Idle adjusting screw1. Vis de réglage du ralenti1. Tornillo de ajuste del ralentí
Specified idle speed:
1,500–1,700 r/min
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-65
Page 315 of 424

8-66
FBU15980
Réglage du ralenti
N.B.:
Le recours à un compte-tours est indispensable
pour mener à bien ce travail.
1. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à une
vitesse d’environ 1.000 à 2.000 tr/mn. De
temps en temps, pousser le moteur à un
régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapide-
ment à l’accélération.
2. Connecter le compte-tours au fil de bougie,
puis régler le ralenti au régime spécifié en
tournant la vis de réglage du ralenti.
Tourner la vis de réglage dans le sens a
pour augmenter la force d’amortissement
et dans le sens bpour la réduire.
SBU15980
Ajuste del ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo
manteniéndolo unos minutos a
1.000–2.000 r/min aproximadamente. De
vez en cuando, acelérelo hasta
4.000–5.000 r/min. El motor está caliente
cuando responde con rapidez al acelera-
dor.
2. Conecte el tacómetro al cable de la bujía,
y entonces ajuste la velocidad de ralentí al
valor prescrito girando el tornillo de ajuste
del ralentí. Gire el tornillo hacia apara
aumentar la velocidad del motor o hacia b
para reducirla.
Régime de ralenti spécifié:
1,500 à 1,700 tr/mnVelocidad de ralentí prescrita:
1,500–1,700 r/min
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-66
Page 329 of 424

8-80
SBU11880
Ajuste del juego libre de la palanca de los
frenos delanteros
La palanca de los frenos delanteros debe tener
un juego libre de cero mm en el extremo de la
palanca. Si no es así, solicite a un concesiona-
rio Yamaha que compruebe el sistema de los
frenos.
XR
Si se circula con los frenos más ajustados o
en los que el servicio es deficiente, puede
perderse la capacidad de frenado, lo cual
puede ocasionar un accidente.
Después del servicio:
8Asegúrese de que los frenos funcio-
nan con suavidad y que el juego libre sea
correcto.
8Asegúrese de que los frenos no
arrastren.
8Asegúrese de que los frenos no den
una sensación esponjosa. Debe sangrarse
todo el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los fre-
nos requiere conocimientos profesionales.
Estos procedimientos deberá realizarlos un
concesionario Yamaha.
FBU11880
Jeu au levier de frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit
être de zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire
contrôler le circuit de freinage par un conces-
sionnaire Yamaha.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8 8
S’assurer que les freins fonctionnent
en douceur et que le jeu est correct.
8 8
S’assurer que les freins ne frottent
pas.
8 8
S’assurer que les freins ne sont pas
spongieux. Veiller à purger tout l’air du
circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-80
Page 331 of 424

8-82
FBU10790
Réglage de la hauteur de la pédale de frein
Le sommet de la pédale de frein doit se trouver
de 15,3 mm au-dessous du sommet du repose-
pied. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler par un
concessionnaire Yamaha.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8 8
S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que la position de la pédale est
correcte.
8 8
S’assurer que les freins ne frottent pas.
8 8
S’assurer que les freins ne sont pas spon-
gieux. Veiller à purger tout l’air du circuit
de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
SBU10790
Ajuste de la altura del pedal del freno
La cara superior del pedal del freno deberá que-
dar 15,3 mm por debajo de la cara superior de
la plataforma del pedal. Si no es así, solicite a
un concesionario Yamaha que lo ajuste.
XR
Utilizar la máquina con los frenos incorrecta-
mente ajustados o mantenidos, podría pro-
vocar una pérdida de capacidad de frenado,
con el consiguiente riesgo de accidente.
Después del mantenimiento:
8Asegúrese de que los frenos funcionan
con suavidad y de que la posición del
pedal del freno sea correcta.
8Compruebe que los frenos no rocen.
8Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por
completo del sistema mediante un sangra-
do.
La sustitución de los componentes de los
frenos requiere conocimientos profesiona-
les. Estas operaciones debe realizarlas un
concesionario Yamaha.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-82
Page 333 of 424

8-84
FBU16060
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il
est peut-être nécessaire de le régler. Régler le
câble à la longueur “A” de 58 à 60 mm.
1. Relâcher le frein de stationnement en
déplaçant le levier de frein de stationne-
ment vers la droite.
2. Desserrer le contre-écrou du câble de frein.
3. Tourner l’écrou de réglage au câble de
frein dans le sens aafin d’augmenter la
longueur du câble ou dans le sens bafin
de la réduire.
N.B.:
Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spéci-
fié, demander conseil à un concessionnaire
Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou du câble de frein.
SBU16060
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estacio-
namiento si no funciona correctamente. La lon-
gitud del cable “A” deberá ajustarse a 58–60
mm.
1. Libere el freno de estacionamiento
moviendo la palanca del freno de estacio-
namiento hacia la derecha.
2. Afloje la contratuerca del cable del freno.
3. Gire la tuerca de ajuste del cable del freno
en la dirección apara incrementar la lon-
gitud del cable o en la dirección bpara
reducir la longitud del cable.
NOTA:
Si no puede ajustar el cable según las especifi-
caciones, consulte a un concesionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca del cable del freno.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-84
Page 335 of 424
8-86
XG
Des freins mal réglés risquent d’entraîner
leur mauvais fonctionnement et donc une
perte de performance de freinage. Les risques
de collision ou d’accident seraient accrus.
Après le réglage du frein de stationnement,
surélever l’arrière du véhicule et faire tour-
ner les roues arrière. S’assurer que les freins
ne frottent pas. Si les freins frottent, effectuer
à nouveau le réglage.
XR
El uso del vehículo con los frenos incorrec-
tamente mantenidos o ajustados, puede dar
lugar a mal funcionamiento de los frenos y
en las consecuentes pérdidas de capacidad.
Eso podría incrementar el riesgo de choques
o accidentes. Después de ajustar el freno de
estacionamiento, levante la parte trasera de
la máquina del suelo, inmovilícela y haga
girar las ruedas traseras. Compruebe que los
frenos no rocen. Si lo hacen, ajústelos de
nuevo.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-86
Page 339 of 424

8-90
FBU07410
Réglage du jeu au levier d’embrayage
Le jeu du levier d’embrayage doit être de 5 à
10 mm.
1. Desserrer le contre-écrou situé sur le levier
d’embrayage.
2. Tourner le boulon de réglage au levier
d’embrayage dans le sens aafin d’aug-
menter le jeu ou dans le sens bafin de le
réduire.
3. Serrer le contre-écrou au levier d’embraya-
ge.
Si le jeu spécifié ne peut être obtenu, effectuer
les étapes suivantes.
4. Desserrer le contre-écrou situé sur le levier
d’embrayage.
5. Tourner le boulon de réglage au levier
d’embrayage dans le sens aafin de des-
serrer le câble.
6. Desserrer le contre-écrou du côté du carter.
7. Tourner l’écrou de réglage au carter dans le
sens aafin d’augmenter le jeu ou dans le
sens bafin de le réduire.
8. Serrer le contre-écrou côté du carter et du
levier d’embrayage.
SBU07410
Ajuste del juego libre de la palanca del
embrague
El juego libre de la palanca del embrague debe-
rá ajustarse a 5–10 mm.
1. Afloje la contratuerca de la palanca del
embrague.
2. Gire el perno de ajuste de la palanca del
embrague en la dirección apara incre-
mentar el juego libre, y en la dirección b
para reducir el juego libre.
3. Apriete la contratuerca de la palanca del
embrague.
Si no puede obtenerse el juego libre especifica-
do, lleve a cabo los pasos siguientes.
4. Afloje la contratuerca de la palanca del
embrague.
5. Gire el perno de ajuste de la palanca del
embrague en la dirección apara aflojar el
cable.
6. Afloje la contratuerca del lado del cárter.
7. Gire la tuerca de ajuste del cárter en la
dirección apara incrementar el juego
libre, y en la dirección bpara reducir el
juego libre.
8. Apriete la contratuerca del cárter y de la
palanca del embrague.
1S3-9-60 9-11 4/27/05 2:13 PM Page 8-90