Page 58 of 424
4-1
EBU00400
CONTROL FUNCTIONS
EBU09420
Main switch
Functions of the respective switch positions are
as follows:
ON:
The engine can be started only at this position
and the headlights and taillight come on when
the light switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
OFF ON
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-1
Page 59 of 424
4-2
FBU00400
FONCTION DES COMMANDES
FBU09420
Contacteur à clé
Les positions du contacteur sont les suivantes:
ON (marche):
Placer le contacteur sur cette position pour
mettre le moteur en marche. Les phares et le feu
arrière s’allument quand le contacteur d’éclaira-
ge est activé.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé
peut être retirée.
SBU00400
FUNCIONES DE CONTROL
SBU09420
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de
las posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha con el
interruptor en esta posición; si está conectado el
interruptor de cambio de luces se encienden el
faro y las luces traseras.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos.
En esta posición puede extraerse la llave de
contacto.
4
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-2
Page 63 of 424

4-6
FBU16010
Témoin d’avertissement de la température du
liquide de refroidissement “ ”
Lorsque la température du liquide de refroidis-
sement atteint un certain niveau, ce témoin
s’allume pour signaler la surchauffe du liquide.
Si le témoin s’allume pendant une randonnée,
couper le moteur dès que possible et le laisser
refroidir pendant environ 10 minutes.
Le circuit électrique du témoin d’avertissement
est contrôlé à chaque fois que la clé de contact
est tournée sur “ON”. Si le témoin ne s’allume
pas brièvement, faire contrôler le circuit élec-
trique par un concessionnaire Yamaha.
fF
8La surchauffe du moteur peut être causée
par un chargement excessif du véhicule. En
cas de surcharge, réduire la charge (voir
les limites spécifiées).
8Remettre le moteur en marche, puis s’assu-
rer que le témoin s’éteigne. Lorsque ce
témoin est allumé, il ne faut pas rouler de
façon continue, sous peine d’endommager
le moteur.
SBU16010
Luz de aviso de la temperatura del refrige-
rante “ ”
Cuando la temperatura del refrigerante alcanza
un nivel especificado, se enciende esta luz para
avisar que la temperatura del refrigerante es
demasiado alta. Si se enciende con el motor en
marcha, párelo en cuando la seguridad lo permi-
ta y deje que se enfría durante unos 10 minutos.
El circuito eléctrico de la luz de aviso, puede
comprobarse girando la llave a la posición “ON”.
Si no se enciende la luz de aviso, y luego se
apaga, solicite a un concesionario Yamaha que
compruebe el circuito eléctrico.
yY
8Un exceso de carga puede ser la causa del
sobrecalentamiento. En este caso, reduz-
ca la carga al nivel especificado.
8Después de haber vuelto a arrancar, ase-
gúrese que la luz esté apagada. El uso
continuado con la luz de control de la tem-
peratura del aceite encendida puede cau-
sar daños en el motor.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-6
Page 68 of 424
4-11
EBU11580
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position before starting the engine. The
engine stop switch controls ignition and can be
used at all times to stop the engine, especially in
an emergency. The engine will not start or run
when the engine stop switch is turned to “OFF”.
EBU06470
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
cC
See the starting instructions on page 6-3
prior to starting the engine.
1
2
3
1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-11
Page 69 of 424

4-12
FBU11580
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN” avant de mettre le moteur en
marche. Le coupe-circuit du moteur contrôle
l’allumage et peut à tout moment servir à couper
le moteur. Il est particulièrement utile en cas
d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche
ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur
“OFF”.
FBU06470
Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le
contacteur du démarreur.
fF
Il convient de lire les instructions de démar-
rage à la page 6-4 avant de mettre le moteur
en marche.
SBU11580
Interruptor de parada del motor “ENG.
STOP”
Asegúrese de que el interruptor de parada del
motor esté en la posición “RUN” antes de arran-
car el motor. El interruptor de parada del motor
controla el encendido y puede utilizarse para
parar el motor en cualquier momento, especial-
mente en casos de emergencia. Cuando se gira
el interruptor de parada a la posición “OFF”, el
motor no puede ser puesto en marcha ni funcio-
nar.
SBU06470
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor el motor de
arranque hace virar el motor de la máquina.
yY
Antes de poner en marcha el motor, vea las
instrucciones sobre el arranque en la página
6-4.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-12
Page 71 of 424

4-14
FBU00630
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra-
tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le
véhicule retourne au régime de ralenti dès que le
levier est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accé-
lération risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un acci-
dent. Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’accélération avant de mettre le moteur en
marche. Si l’accélérateur ne fonctionne pas
correctement, en rechercher la cause.
Corriger le problème avant de conduire le
véhicule ou consulter un concessionnaire
Yamaha.
SBU00630
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y
el motor vuelva al ralentí cuando se retira la
mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad.
Asegúrese de que vuelve a la posición de ralen-
tí cuando se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la veloci-
dad del vehículo cuando se desee. Eso
puede acarrear accidentes. Compruebe el
funcionamiento del acelerador antes de
poner en marcha el motor. Si el acelerador
no funciona con suavidad, averigüe la causa.
Resuelva el problema antes de utilizar la
máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-14
Page 75 of 424

4-18
FBU00690
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé à la poignée
gauche. Le coupe-circuit d’allumage est incor-
poré au support de ce levier. Actionner le levier
d’embrayage pour débrayer. Le relâcher pour
embrayer. Un fonctionnement en douceur
s’obtient en tirant le levier rapidement et en le
relâchant lentement. (Se reporter à la section
“Mise en marche d’un moteur froid” pour plus
de détails sur le coupe-circuit d’allumage.)
FBU09880
Levier de frein
Le levier de frein se trouve à la poignée droite.
Le serrer pour actionner le frein avant.
SBU00690
Palanca de embrague
La palanca de embrague está situada en el lado
izquierdo del manillar y su soporte incluye el sis-
tema de corte del circuito de encendido. Para
desembragar apriete la palanca del embrague
hacia el manillar y suéltela para embragar. Para
que el embrague funcione con suavidad, la
palanca debe apretarse con rapidez y soltarse
despacio. (El funcionamiento del sistema de
corte del circuito de encendido está explicado
en el apartado “Puesta en marcha del motor en
frío”.)
SBU09880
Palanca del freno
La palanca del freno delantero se encuentra en
el manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-18
Page 78 of 424
4-21
1. Parking brake lever (Locked position)1. Levier de frein de stationnemento (frein serrè)1. Palanca del freno de estacionamiento (posición de bloqueo)
1. Parking brake lever (Unlocked position)
1. Levier de frein de stationnemento (frein relâché)1. Palanca del freno de estacionamiento (posición de desblo-
queo)
EBU14072
Parking brake lever
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. To apply the parking brake, move the
parking brake lever in direction
a. To release
the parking brake, move the parking brake lever
in direction b.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-21