1 - 8
GEN
INFO
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind
sämtliche Dichtungen, Dich-
tringe und O-Ringe zu erneuern.
Alle Dichtflächen, Dichtlippen
und O-Ringe vor dem Zusam-
menbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle
beweglichen Teile sowie Lager
ölen. Alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN,
-BLECHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche
1 sowie Splinte müssen nach
dem Ausbau erneuert werden.
Sicherungslaschen und Splin-
tenden werden nach dem vor-
schriftsmäßigen Festziehen der
Schraube bzw. Mutter gegen die
Schlüsselfläche der Schraube
bzw. Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager
1 und Dichtringe
2 so
einbauen, dass die Herstellerbe-
schriftung oder Teilenummer
sichtbar bleibt. (Die Beschrif-
tung muss also nach Außen wei-
sen.) Beim Einbau von
Dichtringen die Dichtlippen mit
einer dünnen Schicht Lithiumsei-
fenfett bestreichen. Lager beim
Einbau großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft behandeln.
Dies könnte die Lagerlaufflächen
beschädigen.
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wie-
dereinbau sorgfältig kontrollie-
ren. Kolbenbolzen-
Sicherungsringe müssen nach
jedem Ausbau erneuert werden.
Bei Verformung oder Beschädi-
gung erneuern. Beim Einbau
eines Sicherungsringes
1 stets
darauf achten, dass die scharf-
kantige Seite
2 den Ring gegen
die Druckrichtung
3 abstützt.
Siehe entsprechende Abbildung.
4Welle
GUARNIZIONI, PARAOLIO E
GUARNIZIONI CIRCOLARI
1. Quando si revisiona il motore,
devono essere sostituite tutte le
guarnizioni, i paraolio e le guarni-
zioni circolari. Pulire tutte le super-
fici delle guarnizioni, i labbri dei
paraolio e le guarnizioni circolari.
2. Lubrificare correttamente tutti i
cuscinetti e i componenti accop-
piati durante il riassemblaggio.
Applicare grasso ai labbri dei parao-
lio.
RONDELLE/PIASTRINE DI
BLOCCAGGIO E COPIGLIE
1. Tutte le rondelle/piastrine di bloc-
caggio 1 e le copiglie devono
essere sostituite in caso di rimo-
zione. Piegare le linguette di bloc-
caggio lungo i bulloni o i dadi dopo
averli correttamente serrati.
CUSCINETTI E PARAOLIO
1. Installare i cuscinetti 1 e i paraolio
2 con i contrassegni o i numeri
identificativi del produttore rivolti
verso l’esterno. (In altre parole, le
lettere impresse devono trovarsi sul
lato visibile.) Quando s’installa un
paraolio, applicare un sottile strato
di grasso leggero a base di litio ai
labbri del paraolio. Durante l’instal-
lazione, lubrificare abbondante-
mente i cuscinetti.
ATTENZIONE:
Non utilizzare aria compressa per
asciugare i cuscinetti. La superficie dei
cuscinetti potrebbe danneggiarsi.
ANELLI ELASTICI DI SICUREZZA
1. Controllare accuratamente tutti gli
anelli elastici di sicurezza prima
dell’assemblaggio. Sostituire sem-
pre i fermi dello spinotto del pistone
dopo averli utilizzati una volta.
Sostituire gli anelli elastici di sicu-
rezza deformati. Quando si installa
un anello elastico di sicurezza 1,
assicurarsi che lo spigolo vivo 2
sia posizionato sul lato opposto alla
spinta 3 che riceve. Vedere la
sezione.
4
Albero
JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y
JUNTAS TÓRICAS
1. Cuando se desmonta el motor
se deben cambiar todas las jun-
tas, juntas de aceite y juntas tóri-
cas. Se deben limpiar todas las
superficies de las juntas, los
labios de las juntas de aceite y
las juntas tóricas.
2. Lubrique adecuadamente todas
las superficies de contacto y
cojinetes durante el montaje.
Aplique grasa a los labios de las
juntas de aceite.
ARANDELAS/DISCOS DE
SEGURIDAD Y PASADORES
HENDIDOS
1. Todas las arandelas/discos de
seguridad
1 y pasadores hendi-
dos se deben cambiar cuando
se hayan extraído. Las pestañas
de seguridad se deben doblar a
lo largo de la cara de los tornillos
o tuercas después de apretar
estos adecuadamente.
COJINETES Y JUNTAS DE ACEITE
1. Instale los cojinetes
1 y las jun-
tas de aceite
2 con la marca o
número del fabricante hacia
fuera. (Es decir, las letras graba-
das deben quedar en el lado
expuesto a la vista). Cuando ins-
tale juntas de aceite aplique una
capa fina de grasa de litio ligera
al labio de la junta. Lubrique
abundantemente los cojinetes
cuando los instale.
ATENCION:
No utilice aire comprimido para
secar los cojinetes. Ello daña las
superficies de los cojinetes.
ANILLOS ELÁSTICOS
1. Todos los anillos elásticos se
deben revisar con cuidado antes
de instalarlos. Cambie siempre
los clips de los pasadores de los
pistones después de una utiliza-
ción. Cambie los anillos elásti-
cos deformados. Cuando instale
un anillo elástico
1, verifique
que la esquina con el borde afi-
lado
2 quede en la posición
opuesta al empuje
3 que recibe
el anillo. Vea el corte transver-
sal.
4Eje
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
INFORMACIÓN IMPORTANTE
1 - 12
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
YS-1880-A, 90890-01701 Sheave holder
This tool is used for when loosening or tightening the
flywheel magneto securing nut.
YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester
Use this tool to inspect the coil resistance, output
voltage and amperage.
YM-33277-A, 90890-03141 Timing light
This tool is necessary for checking ignition timing.
YM-4019, 90890-04019 Valve spring compressor
This tool is needed to remove and install the valve
assemblies.
YM-91042, 90890-04086 Clutch holding tool
This tool is used to hold the clutch when removing or
installing the clutch boss securing nut.
YM-4111, 90890-04111
YM-4116, 90890-04116Valve guide remover
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
This tool is needed to remove and install the valve
guide.
YM-4112, 90890-04112
YM-4117, 90890-04117Valve guide installer
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
This tool is needed to install the valve guide.
YM-4113, 90890-04113
YM-4118, 90890-04118Valve guide reamer
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
This tool is needed to rebore the new valve guide.
YM-04141, 90890-04141 Rotor puller
This tool is used to remove the flywheel magneto.
Part number Tool name/How to use Illustration
90890-03112
90890-04111
90890-04116
90890-04141
1 - 23
GEN
INFO
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales adecuadas.
Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas inadecuadas o técni-
cas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía según los países, por lo que
se suministran dos tipos. Cuando efectúe un pedido, consulte el listado que se adjunta para evitar errores.
NOTA:
Para EE.UU. y Canadá utilice las referencias que empiezan por “YM-”, “YU-” o “ACC-”.
Para el resto del mundo utilice las referencias que empiezan por “90890-”.
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
YU-1135-A, 90890-01135 Herramienta de separación del cárter
Esta herramienta se utiliza para extraer el cigüeñal
del cárter.
YU-3097, 90890-01252
YU-1256Galga de cuadrante y soporte
Soporte
Estas herramientas se utilizan para comprobar el
descentramiento o la deformación de todas las
piezas.
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278Instalador del cigüeñal
Guía de montaje del cigüeñal
Tornillo de montaje del cigüeñal
Espaciador (instalador de cigüeñal)
Adaptador (M12)
Estas herramientas se utilizan para instalar el cigüeñal.
YU-1304, 90890-01304 Conjunto extractor de pasador de pistón
Esta herramienta se utiliza para extraer el pasador
de pistón.
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352Comprobador del tapón del radiador
Adaptador del comprobador del tapón del radiador
Estas herramientas se utilizan para comprobar el
sistema de refrigeración.
YU-33975, 90890-01403 Llave para tuercas de dirección
Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca
anular de la dirección con el par especificado.
YM-01494, 90890-01494 Soporte de varilla de amortiguador
Utilice esta herramienta para extraer e instalar la
varilla del amortiguador.
YM-A0948, 90890-01502 Montador de juntas de horquilla
Esta herramienta se utiliza para instalar la junta de
aceite de la horquilla.90890-01135
90890-01304
90890-01325
90890-01352
YM-0149490890-01494
YM-A094890890-01502
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1 - 32
GEN
INFO
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft-
stoff vom Tank zum Vergaser und fil-
tert ihn gleichzeitig. Die 3
Kraftstoffhahnstellungen sind nach-
folgend beschrieben:
OFF: In dieser Stellung ist der
Kraftstoffhahn geschlossen
und die Kraftstoffzufuhr unter-
brochen. Der Kraftstoffhahn
sollte nach Abstellen des
Motors in diese Stellung
gebracht werden.
ON: In dieser Stellung wird der
laufende Motor mit Kraftstoff
versorgt. Diese Stellung ist für
den Normalbetrieb.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, kann in dieser
Stellung der Motor mit dem
Reservekraftstoff versorgt
werden. Zwar kann das
Motorrad in dieser Kraftstoff-
hahnstellung normal betrie-
ben werden, es sollte aber so
bald wie möglich aufgetankt
werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Dies wird von einer speziellen Kalt-
starteinrichtung geliefert, die der
Chokehebel
1 betätigt. Zum Betäti-
gen des Chokes den Chokehebel
herausziehen. Den Chokehebel erst
zurückschieben, wenn der Motor
gründlich warmgelaufen ist.
WARMSTARTHEBEL
Der Warmstarthebel
1 wird beim
Anlassen des warmen Motors betä-
tigt.
Den Warmstarthebel betätigen,
wenn der Motor sofort nach dem
Abstellen wieder angelassen wird
(und noch warm ist). Durch Betätigen
des Warmstarthebels wird das
Gemisch zeitweise mit Sekundärluft
abgemagert, um das Anlassen des
betriebswarmen Motors zu erleich-
tern.RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante filtra il carbu-
rante e lo eroga dal serbatoio al carbura-
tore. Il rubinetto del carburante ha tre
posizioni:
OFF: Se la leva è in questa posizione,
il carburante non è erogato. Por-
tare sempre la leva in questa
posizione quando il motore è
spento.
ON: Se la leva è in questa posizione,
il carburante è erogato al carbu-
ratore. Durante la marcia nor-
male, la leva è in questa
posizione.
RES: Se la leva è in questa posizione,
al carburatore è erogato il carbu-
rante proveniente dalla riserva
del serbatoio dopo aver esaurito
il rifornimento normale di carbu-
rante. Se la leva è in questa posi-
zione, la marcia normale è
possibile, ma si consiglia di
aggiungere carburante il prima
possibile.
MANOPOLA STARTER PER
PARTENZE A FREDDO
Per avviare il motore quando è freddo,
occorre una miscela di aria e carburante
più ricca. Questa miscela è fornita da un
circuito di avviamento separato, control-
lato dalla manopola starter per partenze a
freddo 1. Tirare la manopola starter per
partenze a freddo per aprire il circuito
per l’avviamento. Una volta riscaldato il
motore, premerla per chiudere il circuito.
LEVA STARTER PER PARTENZE
A CALDO
La leva starter per partenze a caldo 1 è
utilizzata per avviare un motore caldo.
Utilizzare la leva starter per partenze a
caldo per riavviare il motore subito dopo
averlo arrestato (il motore è ancora
caldo). Tirando la leva starter per par-
tenze a caldo, si immette un getto secon-
dario di aria per alleggerire
temporaneamente la miscela di aria e
carburante, in modo da avviare più facil-
mente il motore. LLAVE DE PASO DEL
COMBUSTIBLE
La llave de paso suministra combus-
tible del depósito al carburador y
además filtra el combustible. La llave
de paso del combustible tiene tres
posiciones:
OFF: Con la llave de paso en esta
posición el combustible no
pasa. Sitúe siempre la llave
de paso en esta posición
cuando el motor esté parado.
ON: Con la llave de paso en esta
posición el combustible pasa
al carburador. La conducción
normal se realiza con la llave
de paso en esta posición.
RES: Con la llave de paso en esta
posición el combustible pasa
al carburador desde la zona
de reserva del depósito
cuando se ha agotado el
suministro principal. Se
puede conducir con toda nor-
malidad con la llave de paso
en esta posición, pero se
recomienda repostar lo antes
posible.
MANDO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando está frío, el motor necesita
una mezcla de aire y combustible
más rica para arrancar. Un circuito
de arranque aparte y controlado por
el mando de arranque en frío
1 es el
que suministra esta mezcla. Tire del
mando de arranque en frío para abrir
el circuito. Cuando el motor se haya
calentado empuje el mando para
cerrar el circuito.
MANDO DE ARRANQUE EN
CALIENTE
El mando de arranque en caliente
1
se utiliza para arrancar cuando el
motor está caliente.
Utilice el mando de arranque en
caliente cuando arranque de nuevo
el motor inmediatamente después de
haberlo parado (el motor todavía
está caliente). Tirando del mando de
arranque en caliente se inyecta aire
secundario para empobrecer tempo-
ralmente la mezcla de aire y com-
bustible, con lo que el motor
arrancará más fácilmente.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
1 - 48
GEN
INFO
DIAGRAMME DE FONCTIONNEMENT
N.B.:
Le diagramme suivant illustre le sens et les conditions d’utilisa-
tion de chacune des fonctions de l’écran multifonction.
È
Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans le
sens de la flèche.
É
Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans les
deux sens de la flèche.
Ê
Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans le
sens de la flèche.
Ë
Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans
les deux sens de la flèche.
Ì
Fonction de compteur
Í
Fonction pouvant être exécutée que l’heure soit activée ou non.
Î
Etendue de fonctionnement du compteur1
MODE DE BASE
2
Montre
3
Totalisateur journalier
ODO →
TRIP A →
TRIP B →
ODO
4
Compteur de vitesse (pour le Royaume-Uni)
MPH →
km/h →
MPH
5
MODE COURSE
6
Désactivation de la mesure
7
Démarrage manuel
8
Démarrage automatique
9
La mesure commence lorsque le véhicule se déplace
0
Chronomètre en fonctionnement
A
Remise à zéro TRIP A
B
Correction TRIP A
C
Chronomètre pas en fonctionnement
D
Remise à zéro TRIP A et chronomètre
FUNKTIONSDIAGRAMM
HINWEIS:
Nachfolgendes Diagramm gibt Aufschluss über den
Betrieb der Multifunktionsanzeige.
ÈNach kurzem Tastendruck fließt das Diagramm in Pfeilrichtung
weiter.
ÉNach kurzem Tastendruck fließt das Diagramm in beiden Pfeil-
richtungen weiter.
ÊNach langem Tastendruck fließt das Diagramm in Pfeilrichtung
weiter.
ËNach langem Tastendruck fließt das Diagramm in beiden Pfeil-
richtungen weiter.
ÌFunktion
ÍFunktion möglich, ob der Timer in betrieb ist oder nicht.
ÎBetriebsfähigkeit des Zählers1NORMAL-BETRIEBSART
2Zeituhr
3Tageskilometerzähler
ODO
→ TRIP A
→ TRIP B
→ ODO
4Tageskilometerzähler (nur U.K.)
MPH
→ km/h
→ MPH
5RENNSPORT-BETRIEBSART
6Timer wird bereitgestellt.
7Manueller Start
8Automatischer Start
9Zähler startet beim Anfahren
0Timer in Betrieb
ATRIP A rückstellen
BTRIP A ändern
CTimer nicht in Betrieb
DTRIP A und Timer rückstellen
SCHEMA FUNZIONI
NOTA:
Lo schema seguente illustra il display multifunzione eviden-
ziando le direzioni e le condizioni di funzionamento relative a
ogni funzione.
È
Una pressione breve del pulsante cambia il funzionamento nella dire-
zione della freccia.
É
Una pressione breve del pulsante cambia il funzionamento in
entrambe le direzioni della freccia.
Ê
Una pressione prolungata del pulsante cambia il funzionamento nella
direzione della freccia.
Ë
Una pressione prolungata del pulsante cambia il funzionamento in
entrambe le direzioni della freccia.
Ì
Funzione contatore
Í
Funzione che può essere eseguita quando il conteggio del timer è o
non è in funzione.
Î
Misura entro cui il contatore può funzionare1
MODALITÀ BASE
2
Orologio
3
Contachilometri parziale
ODO
→ TRIP A
→ TRIP B
→ ODO
4
Tachimetro (per il Regno Unito)
MPH
→ km/h → MPH
5
MODALITÀ CORSA
6
Messa in standby dei conteggi
7
Avvio manuale
8
Avvio automatico
9
Il conteggio inizia quando la macchina si muove
0
Timer attivo
A
Azzera TRIP A
B
Correggi TRIP A
C
Timer disattivo
D
Azzera TRIP A e timer
DIAGRAMA DE FUNCIONAMIENTO
NOTA:
En el diagrama siguiente se ilustra el funcionamiento del
visor multifunción con la dirección y condiciones de utiliza-
ción de cada una de sus funciones.
ÈCon una pulsación corta del botón el funcionamiento cambia
en la dirección señalada por la flecha.
ÉCon una pulsación corta del botón el funcionamiento cambia
en las dos direcciones señaladas por la flecha.
ÊCon una pulsación larga del botón el funcionamiento cambia
en la dirección señalada por la flecha.
ËCon una pulsación larga del botón el funcionamiento cambia
en las dos direcciones señaladas por la flecha.
ÌFunción del indicador
ÍFunción que puede realizarse tanto si el cronómetro está
funcionando como si no lo está.
ÎLímite hasta el cual el indicador puede funcionar1FUNCIÓN BÁSICA
2Reloj
3Cuentakilómetros parcial
ODO
→ TRIP A
→ TRIP B
→ ODO
4Velocímetro (Reino Unido)
MPH
→ km/h
→ MPH
5FUNCIÓN COMPETICIÓN
6Puesta en espera del cronómetro
7Puesta en marcha manual
8Puesta en marcha automática
9El cronómetro se pone en marcha cuando la máquina
comienza a moverse
0
Cronómetro en marcha
A
Ponga a cero TRIP A
B
Corrija TRIP A
C
Cronómetro parado
D
Ponga a cero TRIP A y cronómetro
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 65
GEN
INFO
EC1B0000
CLEANING AND
STORAGE
EC1B1000CLEANING
Frequent cleaning of your machine
will enhance its appearance, main-
tain good overall performance, and
extend the life of many components.
1. Before washing the machine,
block off the end of the exhaust
pipe to prevent water from enter-
ing. A plastic bag secured with a
rubber band may be used for this
purpose.
2. If the engine is excessively
greasy, apply some degreaser to
it with a paint brush. Do not
apply degreaser to the chain,
sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off
with a garden hose; use only
enough pressure to do the job.
CAUTION:
Excessive hose pressure may
cause water seepage and contami-
nation of wheel bearings, front
forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills
have resulted from improper high
pressure detergent applications
such as those available in coin-
operated car washers.
4. After the majority of the dirt has
been hosed off, wash all sur-
faces with warm water and a
mild detergent. Use an old tooth-
brush to clean hard-to-reach
places.
5. Rinse the machine off immedi-
ately with clean water, and dry
all surfaces with a soft towel or
cloth.
6. Immediately after washing,
remove excess water from the
chain with a paper towel and
lubricate the chain to prevent
rust.
7. Clean the seat with a vinyl uphol-
stery cleaner to keep the cover
pliable and glossy.
8. Automotive wax may be applied
to all painted or chromed sur-
faces. Avoid combination
cleaner-waxes, as they may con-
tain abrasives.
9. After completing the above, start
the engine and allow it to idle for
several minutes.
NETTOYAGE ET
REMISAGE
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la moto préser-
vera son apparence, maintiendra ses bon-
nes performances et augmentera la durée
de vie de nombre de ses composants.
1. Avant de nettoyer la moto, couvrir
la sortie du tuyau d’échappement
pour éviter toute pénétration d’eau.
Un sachet en plastique retenu par un
élastique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé,
appliquer un peu de dégraissant à
l’aide d’un pinceau. Eviter tout con-
tact avec la chaîne, les pignons ou
les axes de roue.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au
tuyau d’arrosage, en utilisant juste
la pression nécessaire.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de cau-
ser des infiltrations d’eau dans les
roulements des roues, la fourche
avant, les freins et les joints de la
transmission. L’emploi abusif de
détergents sous forte pression, tels que
ceux utilisés dans les portiques de
lavage automatique, est nuisible à la
moto et peut entraîner des réparations
onéreuses.
4. Après avoir éliminé le plus gros de
la saleté au tuyau d’arrosage, laver
toutes les surfaces à l’eau chaude
savonneuse (employer un détergent
doux). Une vieille brosse à dents
convient parfaitement pour nettoyer
les parties difficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement la moto à
l’eau claire et sécher toutes les sur-
faces à l’aide d’une peau de cha-
mois, d’une serviette ou d’un
chiffon doux absorbant.
6. Sécher immédiatement la chaîne à
l’aide d’une serviette en papier et la
graisser afin de la protéger contre la
rouille.
7. Nettoyer la selle à l’aide d’un pro-
duit de nettoyage pour similicuir
afin de conserver intacts la sou-
plesse et le lustre de la housse.
8. Une cire pour carrosserie peut être
utilisée pour toutes les surfaces
peintes et chromées. Ne pas
employer de cires détergentes car
elles contiennent souvent des abra-
sifs.
9. Lorsque le nettoyage est terminé,
mettre le moteur en marche et le
laisser tourner au ralenti pendant
plusieurs minutes.
CLEANING AND STORAGE
NETTOYAGE ET REMISAGE
1 - 66
GEN
INFO
PFLEGE UND
LAGERUNG
FAHRZEUGWÄSCHE
Regelmäßige Wäsche optimiert das
Aussehen, die Leistung und die
Lebensdauer des Motorrads und sei-
ner Bestandteile.
1. Vor der Fahrzeugwäsche den
Schalldämpfer zudecken, damit
kein Wasser eindringen kann.
Hierzu einen Plastikbeutel über-
stülpen und mit Gummiband
befestigen.
2. Falls der Motor stark verölt ist,
einen Kaltreiniger mit dem Pinsel
auftragen. Kaltreiniger von
Kette, Kettenrädern und Rad-
achsen fern halten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit
einem schwachen Wasserstrahl
abspülen.
ACHTUNG:
Ein Hochdruck-Wasserstrahl
könnte Feuchtigkeit in Radlager,
Teleskopgabel, Bremsen und
Getriebe eindrücken. Dampfstrah-
ler an Tankstellen und Münzwa-
schanlagen sind die Ursache
vieler teuren Reparaturen.
4. Nach dem Abspülen sämtliche
Oberflächen mit warmem Was-
ser und einem milden Reini-
gungsmittel waschen. Schwer
zugängliche Stellen mit einer
alten Zahnbürste reinigen.
5. Das Motorrad umgehend mit
sauberem Wasser abspülen und
mit einem weichen Tuch gründ-
lich abtrocknen.
6. Die Antriebskette anschließend
mit einem Papierhandtuch trok-
kenreiben und sofort schmieren,
damit sie nicht rostet.
7. Die Sitzbank mit einem Kunst-
stoffpflegemittel behandeln.
8. Alle lackierten und verchromten
Oberflächen mit Pflegewachs
behandeln. Keine Pflegemittel
mit Scheurmitteln verwende, um
Kratzer zu vermeiden.
9. Anschließend den Motor anlas-
sen und einige Minuten lang
betreiben.
PULIZIA E CUSTODIA
PULIZIA DEL MEZZO
Una pulizia frequente del mezzo ne
migliorerà l’aspetto, manterrà buone le
sue prestazioni totali e aumenterà la
durata di molti componenti.
1. Prima di lavare il mezzo, bloccare
l’estremità del tubo di scarico per
evitare che l’acqua entri all’interno.
A questo scopo può essere utile una
borsa di plastica fissata con un ela-
stico.
2. Se il motore è eccessivamente
grasso, applicare un prodotto sgras-
sante con un pennello. Non appli-
care lo sgrassante a catena, ruote
dentate o assi delle ruote.
3. Eliminare lo sporco e lo sgrassante
con la pompa da giardino; utilizzare
acqua a pressione sufficiente per
svolgere l’operazione ma non ecce-
dere con la pressione.
ATTENZIONE:
Una pressione eccessiva può causare
infiltrazioni nei cuscinetti, nelle for-
celle anteriori, nei freni e nelle guarni-
zioni della trasmissione.
L’applicazione di detergenti inadatti
ad elevate pressioni, quali quelli dispo-
nibili presso gli impianti per il lavag-
gio auto a gettone, provoca danni
costosi.
4. Dopo aver eliminato con la pompa
la maggior parte dello sporco,
lavare tutte le superfici con acqua
calda e un detergente delicato.
Pulire le zone difficili da raggiun-
gere con un vecchio spazzolino.
5. Sciacquare immediatamente con
acqua pulita e asciugare con un
asciugamano o un panno morbido.
6. Subito dopo il lavaggio, eliminare
con un asciugamano di carta l’acqua
in eccesso dalla catena e lubrificarla
per prevenire la ruggine.
7. Pulire la sella con un detergente
vinilico da tappezzeria per mante-
nere il rivestimento flessibile e
lucido.
8.È possibile applicare cera per auto a
tutte le superfici verniciate o cro-
mate. Non utilizzare cere detergenti,
poiché potrebbero contenere abra-
sivi.
9. Dopo aver eseguito tutte le opera-
zioni elencate sopra, avviare il
motore e lasciarlo girare al minimo
per alcuni minuti.
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
LIMPIEZA
Una limpieza frecuente de la
máquina mejora su aspecto, man-
tiene un buen nivel general de pres-
taciones y prolonga la vida útil de
muchos componentes.
1. Antes de lavar la máquina tape
el extremo del tubo de escape
para impedir que entre agua.
Para ello puede utilizar una
bolsa de plástico sujeta con un
elástico.
2. Si el motor tiene mucha grasa,
aplique un desengrasador con
una brocha. No aplique desen-
grasador a la cadena, los piño-
nes o los ejes de las ruedas.
3. Elimine la suciedad y el desen-
grasador con una manguera de
jardinería; utilice únicamente la
presión suficiente.
ATENCION:
Un exceso de presión puede pro-
vocar la infiltración de agua y la
contaminación de los cojinetes de
las ruedas, la horquilla delantera,
los frenos y las juntas de la caja de
cambios. La aplicación de deter-
gentes a una presión demasiado
elevada, por ejemplo en las esta-
ciones de lavado que funcionan
con monedas, ha sido causa de
numerosas y costosas facturas.
4. Una vez eliminado el grueso de
la suciedad, lave todas las
superficies con agua tibia y un
detergente suave. Utilice un
cepillo de dientes viejo para lim-
piar los lugares de difícil acceso.
5. Aclare la máquina inmediata-
mente con agua limpia y seque
todas las superficies con una
toalla o paño suave.
6. Inmediatamente después del
lavado, elimine el exceso de
agua de la cadena con una toa-
lla de papel y lubríquela para
prevenir la oxidación.
7. Limpie el sillín con un limpiador
de tapicería de vinilo para que la
funda se mantenga flexible y bri-
llante.
8. Puede aplicar cera de automóvi-
les a todas las superficies pinta-
das o cromadas. Evite la
combinación de limpiadores y
ceras, ya que pueden contener
abrasivos.
9. Una vez terminada la operación
de limpieza, arranque el motor y
déjelo al ralentí unos minutos.
PFLEGE UND LAGERUNG
PULIZIA E CUSTODIA
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
ESPECIFICACIONES GENERALES
2 - 78
SPEC
Capacidad de aceite:
Aceite del motor
Cambio periódico de aceite 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Con sustitución del filtro de aceite 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Cantidad total 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
Capacidad de refrigerante (incluidos todos los
pasos):1,26 L (1,11 Imp qt, 1,33 US qt)
Filtro de aire: Elemento húmedo
Combustible:
TipoÚnicamente gasolina súper sin plomo de 95
octanos como mínimo.
Capacidad del depósito 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
Reserva 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
Carburador:
Tipo FCR-MX37
Fabricante KEIHIN
Bujía:
Tipo/fabricante CR8E/NGK (tipo resistencia)
Huelgo 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Tipo de embrague: Húmedo, discos múltiples
Caja de cambios:
Sistema de reducción primaria Engranaje
Relación de reducción primaria 57/17 (3,353)
Sistema de reducción secundaria Transmisión por cadena
Relación de reducción secundaria 52/13 (4,000)
Tipo de caja de cambios Engranaje constante, 5-velocidades
Accionamiento Pie izquierdo
Relación del cambio:1ª31/13 (2,385)
2ª28/16 (1,750)
3ª28/21 (1,333)
4ª25/24 (1,042)
5ª22/27 (0,815)
Bastidor: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Tipo de bastidor Tubo semidoble←
Ángulo de arrastre 27,5°27,1°
Distancia entre perpendiculares 121 mm (4,76 in) 117 mm (4,61 in)
Neumático:
Tipo Con cámara
Tamaño (delantero) 80/100-21 51M (USA, CDN y ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS y NZ)
Tamaño (trasero) 100/100-18 59M (USA, CDN y ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS y NZ)
Presión del neumático (delantero y trasero) 100 kPa (1,0 kgf/cm
2, 15 psi)