4 - 21
ENGCARBURETOR
CARBURETOR
9
6
T R..4 Nm (0.4 m •
kg, 2.9 ft • Ib)
T R..2 Nm (0.2 m •
kg, 1.4 ft • Ib)
T R..11 Nm (1.1 m •
kg, 8.0 ft • Ib)
T R..4 Nm (0.4 m •
kg, 2.9 ft • Ib)
T R..3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • Ib)
T R..3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • Ib)
7
8
5 1
2
64
4
1
3
1
Extent of removal:
1 Carburetor removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CARBURETOR REMOVAL
Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section.
1 Clamp 3
2 Throttle position sensor lead coupler 1
3 Throttle cable cover 1
4 Throttle cable 2
5 Clamp (air filter joint) 1 Loosen the screw (air filter joint).
6 Clamp (carburetor joint) 2 Loosen the screws (carburetor joint).
7 Hot starter plunger 1
8 Carburetor assembly 1
9 Carburetor joint 1
1
4 - 33
ENGCARBURETOR
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws (throttle
position sensor) 1
except when
changing the throttle position sen-
sor due to failure because it will
cause a drop in engine perfor-
mance.
1
INSPECTION
Carburetor
1. Inspect:
Carburetor body
Contamination
→ Clean.
NOTE:Use a petroleum based solvent for
cleaning. Blow out all passages
and jets with compressed air.
Never use a wire.
2. Inspect:
Main jet
1
Pilot jet
2
Needle jet 3
Starter jet 4
Pilot air jet 5
Leak jet 6
Main air jet 7
Damage → Replace.
Contamination → Clean.
NOTE:Use a petroleum based solvent for
cleaning. Blow out all passages
and jets with compressed air.
Never use a wire.
Needle valve
1. Inspect:
Needle valve 1
Valve seat 2
Grooved wear a → Replace.
Dust b → Clean.
Filter c
Clogged → Clean.
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis (capteur de
position de papillon des gaz) 1 sauf
en cas de remplacement du capteur de
position de papillon des gaz en raison
d’une panne, car cela provoquerait
une baisse des performances du
moteur.
CONTROLE
Carburateur
1. Contrôler:
Corps du carburateur
Encrassé → Nettoyer.
N.B.:
Nettoyer avec un solvant à base de
pétrole. Nettoyer tous les conduits et
gicleurs à l’air comprimé.
Ne jamais utiliser de fil métallique.
2. Contrôler:
Gicleur principal 1
Gicleur de ralenti 2
Gicleur d’aiguille 3
Gicleur de starter 4
Gicleur d’air de ralenti 5
Gicleur de fuite 6
Gicleur d’air principal 7
Endommagement → Remplacer.
Encrassé → Nettoyer.
N.B.:
Nettoyer avec un solvant à base de
pétrole. Nettoyer tous les conduits et
gicleurs à l’air comprimé.
Ne jamais utiliser de fil métallique.
Pointeau
1. Contrôler:
Pointeau 1
Siège de pointeau 2
Usure en creux a → Remplacer.
Poussière b → Nettoyer.
Filtre c
Bouché → Nettoyer.
CARBURATEUR
4 - 34
ENG
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben 1 dürfen nicht gelokkert wer-
den, außer wenn der Drosselklap-
pensensor wegen Fehlfunktion zu
erneuern ist, weil das einen Leis-
tungsabfall zur Folge hat.
KONTROLLE
Vergaser
1. Kontrollieren:
Vergasergehäuse
Verunreinigt
→ Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein Lösungsmittel
auf Petroleumbasis verwenden.
Sämtliche Kanäle und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
Niemals einen Draht verwenden.
2. Kontrollieren:
Hauptdüse
1
Leerlaufdüse
2
Nadeldüse
3
Chokedüse
4
Leerlauf-Luftdüse
5
Ausströmdüse
6
Hauptluftdüse
7
Beschädigt
→ Erneuern.
Verunreinigt
→ Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein Lösungsmittel
auf Petroleumbasis verwenden.
Sämtliche Kanäle und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
Niemals einen Draht verwenden.
Nadelventil
1. Kontrollieren:
Nadelventil
1
Ventilsitz
2
Riefig
a
→ Erneuern.
Verstaubt
b
→ Reinigen.
Filter
c
Verstopft
→ Reinigen.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ATTENZIONE:
Non allentare le viti (sensore posizione
farfalla) 1 eccetto quando occorre
cambiare il sensore posizione farfalla
a causa di un guasto; l’allentamento
causerà un calo delle prestazioni del
motore.
CONTROLLO
Carburatore
1. Controllare:
Corpo del carburatore
Contaminazione → Pulire.
NOTA:
Per la pulizia, utilizzare un solvente a
base di petrolio. Pulire tutti i passaggi
e i getti con aria compressa.
Non utilizzare in alcun caso una spaz-
zola metallica.
2. Controllare:
Getto del massimo 1
Getto del minimo 2
Getto a spillo 3
Getto starter 4
Getto aria del minimo 5
Getto di perdita 6
Getto dell’aria del massimo 7
Danno → Sostituire.
Contaminazione → Pulire.
NOTA:
Per la pulizia, utilizzare un solvente a
base di petrolio. Pulire tutti i passaggi
e i getti con aria compressa.
Non utilizzare in alcun caso una spaz-
zola metallica.
Valvola a spillo
1. Controllare:
Valvola a spillo 1
Sede della valvola 2
Usura della scanalatura a →
Sostituire.
Polvere b → Pulire.
Filtro c
Ostruito → Pulire.NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ATENCION:
No afloje los tornillos (sensor de
posición del acelerador) 1 salvo
para cambiar el sensor de posi-
ción del acelerador debido a un
fallo, ya que provocará una dismi-
nución de las prestaciones del
motor.
COMPROBACIÓN
Carburador
1. Comprobar:
Cuerpo del carburador
Contaminación
→ Limpiar.
NOTA:
Utilice un disolvente al petróleo
para limpiarlo. Aplique aire compri-
mido a todos los conductos y surti-
dores.
No utilice nunca un alambre.
2. Comprobar:
Surtidor principal
1
Surtidor piloto
2
Surtidor de aguja
3
Surtidor de arranque
4
Surtidor de aire piloto
5
Surtidor de pérdida
6
Surtidor de aire principal
7
Dañado
→ Cambiar.
Contaminación
→ Limpiar.
NOTA:
Utilice un disolvente al petróleo
para limpiarlo. Aplique aire compri-
mido a todos los conductos y surti-
dores.
No utilice nunca un alambre.
Válvula de aguja
1. Comprobar:
Válvula de aguja
1
Asiento de la válvula
2
Desgaste en estrías
a
→
Cambiar.
Polvo
b
→ Limpiar.
Filtro
c
Obstruido
→ Limpiar.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
4 - 47
ENGCARBURETOR
Carburetor installation
1. Install:
Carburetor joint
1
NOTE:Install the projection
a on the cylin-
der between the carburetor joint slots
b.
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
2. Install:
Carburetor
1
NOTE:Install the projection
a between the
carburetor joint slots.
3. Install:
Hot starter plunger
1
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
1
4. Tighten:
Screw (air filter joint)
1
Screw (carburetor joint)
2
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
5. Install:
Throttle cable (pull) 1
Throttle cable (return) 2
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
T R..11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb)
2
1
6. Adjust:
Throttle grip free play
Refer to “THROTTLE CABLE
ADJUSTMENT” section in the
CHAPTER 3.
7. Install:
Throttle cable cover 1
Screw (throttle cable cover) 2
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
2 1
Montage du carburateur
1. Monter:
Raccord de carburateur 1
N.B.:
Monter l’ergot a du cylindre entre les
fentes du raccord de carburateur b.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Monter:
Carburateur 1
N.B.:
Monter l’ergot a entre les fentes du rac-
cord du carburateur.
3. Monter:
Plongeur de démarrage à chaud
1
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
4. Serrer:
Vis (raccord du filtre à air) 1
Vis (raccord du carburateur) 2
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
5. Monter:
Câble des gaz (tiré) 1
Câble des gaz (retour) 2
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
6. Régler:
Jeu de la poignée des gaz
Se reporter à la section
“REGLAGE DU CABLE DES
GAZ” au CHAPITRE 3.
7. Monter:
Couvercle du logement du câble
des gaz 1
Vis (couvercle du logement du
câble des gaz) 2
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
CARBURATEUR
4 - 51
ENGAIR INDUCTION SYSTEM
AIR INDUCTION SYSTEM
2
1 3
65 4
T R..4 Nm (0.4 m •
kg, 2.9 ft • Ib)
T R..10 Nm (1.0 m •
kg, 7.2 ft • Ib)
Extent of removal:
1 Air induction system removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
AIR INDUCTION SYSTEM REMOVAL
1 Air induction pipe 1
2 Gasket 1
3 Air induction hose (air cut-off valve - front of
cylinder head)1
4 Air induction hose (air cut-off valve - rear of
cylinder head)1
5 Air induction hose (air cut-off valve - air
filter case)1
6 Air cut-off valve assembly 1
1
4 - 52
ENG
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR
Organisation de la dépose:1 Dépose du système d’induction d’air
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’téRemarques
DEPOSE DU SYSTEME D’INDUCTION
D’AIR
1Tuyau d’induction d’air 1
2 Joint 1
3 Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
– avant de la culasse)1
4 Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
– arrière de la culasse)1
5 Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
- boîtier de filtre à air)1
6 Clapet de coupure d’air 1
1
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
Arbeitsumfang:
1 Sekundärluftsystem demontieren
Arbeitsumfang
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
DEMONTIEREN
1 Sekundärluftsystem-Rohr 1
2 Dichtung 1
3 Sekundärluftsystem-Schlauch
(Abschaltventil/Zylinderkopffront)1
4 Sekundärluftsytem-Schlauch
(Abschaltventil/Zylinderkopfrücken)1
5 Sekundärluftsystem-Schlauch
(Abschaltventil/Luftfiltergehäuse)1
6 Sekundärluft-Abschaltventil 1
1
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
4 - 55
ENGAIR INDUCTION SYSTEM
INSPECTION
Air induction system
1. Inspect:
Air induction hose
Crack/damage
→ Replace.
Air induction pipe
Crack/damage
→ Replace.
2. Check:
Operation of air cut valve
Pass air through the pipe and
check the air cut valve for
operation.
Does not meet the following
condition
→ Replace the air
cut valve assembly.
NOTE:Blow in air to check for operation.
When using vacuum, check by the
use of the vacuum/pressure pump
gauge set
1.
CAUTION:
When using vacuum on the pipe
c
, take care not to exceed the
specified value.
a
From air filter
b
To cylinder head (exhaust port)
c
From cylinder head (intake port)
È
Check for induction from air filter.
É
Check for prevention of backflow into
air filter.
Ê
Check for prevention of afterburn.
(When throttle is closed at sudden
deceleration)
a
to b
Air passes.
b
to a
Air does not pass.
a
to b
Air does not pass
when specified
pressure is on c
.
Vacuum/pressure pump
gauge set:
YB-35956-A/
90890-06756
Vacuum specifying
pressure:
46.7 ~ 86.7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13.8 ~ 25.6 inHg)
a
b
È
Ê
a
b
É
CONTROLE
Système d’induction d’air
1. Contrôler:
Durit d’induction d’air
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
Tuyau d’induction d’air
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
2. Contrôler:
Fonctionnement du clapet de cou-
pure d’air
Injecter de l’air dans le tuyau et
contrôler le fonctionnement du
clapet de coupure d’air.
Ne satisfait pas à la condition sui-
vante → Remplacer le clapet de
coupure d’air complet.
N.B.:
Insuffler de l’air pour contrôler le
fonctionnement.
En cas d’utilisation d’une dépression,
contrôler à l’aide de l’ensemble
dépressiomètre/manomètre 1.
ATTENTION:
En cas d’application d’une dépression
au tuyau c, veiller à ne pas dépasser
la valeur spécifiée.
a
Depuis le filtre à air
b
A la culasse (sortie d’échappement)
c
De la culasse (sortie d’admission)
È
Contrôler l’induction du filtre à air.
É
Contrôler l’absence de reflux dans le
filtre à air.
Ê
Contrôler l’absence de postcombustion.
(Lorsque les gaz sont coupés lors d’une
décélération soudaine)
a vers bL’air passe.
b vers aL’air ne passe pas.
a vers bL’air ne passe pas
lorsque la pression
spécifiée est appliquée
sur c.
Ensemble dépressiomètre/
manomètre:
YB-35956-A/
90890-06756
Dépression spécifiée:
46,7 à 86,7 kPa
(350 à 650 mmHg,
13,8 à 25,6 inHg)
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR
4 - 56
ENG
KONTROLLE
Sekundärluftsystem
1. Kontrollieren:
Sekundärluftsystem-Schlauch
Rissig/beschädigt
→ Erneu-
ern.
Sekundärluftsystem-Rohr
Rissig/beschädigt
→ Erneu-
ern.
2. Kontrollieren:
Funktion des Abschaltventils
Das Rohr mit Luftdruck beauf-
schlagen und die Funktion des
Abschaltventils kontrollieren.
Entspricht nicht den folgen-
den Angaben
→ Abschaltven-
til erneuern.
HINWEIS:
Mit Luftdruck beaufschlagen, um
die Funktion zu kontrollieren.
Zur Unterdruck-Kontrolle den
Manometersatz
1 verwenden.
ACHTUNG:
Beim Anlegen von Unterdruck an
das Rohr c, sicherstellen, dass
der vorgeschriebene Wert nicht
überschritten wird.
a
Vom Luftfilter kommend
b
Zum Zylinderkopf (auslassseitig)
c
Vom Zylinderkopf (einlassseitig)
È
Ansaugdruck vom Luftfilter
kontrollieren.
É
Kontrollieren, dass keine Luft in den
Luftfilter zurückkehrt.
Ê
Kontrollieren, dass kein Abgas
nachverbrennt. (Kommt vor, wenn
das Gas plötzlich weggenommen
wird.)
a an bLuft geht durch.
b an aLuft geht nicht
durch.
a an bLuft geht nicht
durch, wenn der
vorgeschriebene
Druck an c anliegt.
Manometersatz:
YB-35956-A/
90890-06756
Vorgeschriebener
Unterdruck:
46,7–86,7 kPa
(350–650 mmHg,
13,8–25,6 inHg)
CONTROLLO
Sistema di iniezione aria
1. Controllare:
Flessibile di iniezione aria
Incrinatura/danni → Sostituire.
Tubo di iniezione aria
Incrinatura/danni → Sostituire.
2. Controllare:
Funzionamento della valvola di
interruzione aria
Far passare l’aria attraverso il
tubo e controllare il funziona-
mento della valvola di interru-
zione aria.
Non conforme alle condizioni
seguenti → Sostituire il gruppo
valvola di interruzione aria
NOTA:
Soffiare aria per controllare il funzio-
namento.
Quando si utilizza la depressione, ese-
guire il controllo con il misuratore
pompa a depressione/di mandata 1.
ATTENZIONE:
Quando si utilizza la depressione sul
tubo c, prestare attenzione a non
superare il valore specificato.
a
Dal filtro dell’aria
b
Alla testata (luce di scarico)
c
Dalla testata (luce di aspirazione)
È
Controllare l’iniezione dal filtro dell’aria.
É
Controllare per evitare il riflusso nel
filtro dell’aria.
Ê
Controllare per evitare la combustione
ritardata. (Quando la valvola a farfalla si
chiude in occasione di una decelerazione
improvvisa)
Da a a b L’aria passa.
Da b a a L’aria non passa.
Da a a b L’aria non passa
quando la pressione
specificata è su c.
Misuratore pompa a
depressione/di mandata:
YB-35956-A/
90890-06756
Pressione specifica
depressione:
46,7 ~ 86,7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13,8 ~ 25,6 inHg)
REVISIÓN
Sistema de inducción de aire
1. Comprobar:
Tubo de inducción de aire
Grietas/daños
→ Cambiar.
Tubería de inducción de aire
Grietas/daños
→ Cambiar.
2. Comprobar:
Funcionamiento de la válvula
de corte de aire
Pase aire a través de la tube-
ría y compruebe si funciona la
válvula de corte de aire.
Si no se cumple la condición
siguiente
→ Sustituya el con-
junto de válvula de corte de
aire.
NOTA:
Sople aire para comprobar el fun-
cionamiento.
Si utiliza vacío, compruebe el uso
del medidor de vacío/presión de la
bomba
1.
ATENCION:
Si aplica vacío a la tubería c,
tenga cuidado para no sobrepasar
el valor especificado.
a
Del filtro de aire
b
A la culata (a la lumbrera de escape)
c
De la culata (lumbrera de admisión)
È
Compruebe la inducción del filtro de
aire.
É
Compruebe para evitar el flujo de
retorno al filtro de aire.
Ê
Compruebe para evitar la
postcombustión. (Cuando se cierra el
acelerador durante una deceleración
súbita)
a a bEl aire pasa.
b a aEl aire no pasa.
a a bEl aire no pasa
cuando la presión
especificada está en
c.
Juego de comprobación
de vacío/presión en la
bomba:
YB-35956-A/
90890-06756
Presión de
especificación de vacío:
46,7 ~ 86,7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13,8 ~ 25,6 inHg)
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
SISTEMA DI INIEZIONE ARIA
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE