EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a
good basic understanding of fea-
tures, operation, and basic mainte-
nance and inspection items of this
machine. Please read this manual
carefully and completely before oper-
ating your new machine. If you have
any questions regarding the opera-
tion or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:This manual should be considered a
permanent part of this machine and
should remain with it even if the
machine is subsequently sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may
become outdated due to improve-
ments made to this model in the
future. If there is any question you
have regarding this manual or
your machine, please consult your
Yamaha dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without
fuel
The minimum weights for
motocross machines are:
for the class 125 cc ..... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc ..... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc ..... minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g.,
for weight reduction), take note of
the above limits of weight.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connais-
sance de base des caractéristiques, du
fonctionnement, et des entretiens de base
et des délais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entière-
ment ce manuel avant d’utiliser votre
nouvelle machine. Si vous avez des
questions concernant le fonctionnement
ou l’entretien de votre machine, veuillez
consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme
partie permanente de la machine et doit
rester avec celle-ci si elle est revendue à
une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce
manuel risquent de devenir périmées
du fait d’améliorations apportées à ce
modèle dans le futur. Pour toute ques-
tion concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire
Yamaha.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les moto-
cross:
pour la catégorie 125 cc ... minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc ... minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc ... minimum
102 kg (225 lb)
En cas de modification de la machine
(par exemple pour réduction de
poids), tenir compte des limites de
poids spécifiées ci-dessus.
1 - 35
GEN
INFOMULTI-FUNCTION DISPLAY
MULTI-FUNCTION
DISPLAY
WARNING
Be sure to stop the machine
before making any setting
changes to the multi-function dis-
play.
The multi-function display is
equipped with the following:
BASIC MODE:
Speedometer
Clock
Two tripmeters (which shows the
distance that has been traveled
since it was last set to zero)
RACE MODE:
Timer (which shows the time that
has been accumulated since the
start of timer measurement)
Tripmeter (which shows the accu-
mulated travel distance in timer
measurement)
Change tripmeter digits (capable of
change to any given ones)
DESCRIPTION
Operation buttons:
1Select button “SLCT 1”
2Select button “SLCT 2”
3Reset button “RST”
Screen display:
4Tripmeter indicator
5Tripmeter indicator
6Timer indicator
7Clock/Timer
8Speedometer
9Odometer/Tripmeter
NOTE:The operation buttons can be
pushed in the following two manners:
Short push: Push the button. ( )
Long push: Push the button for 2
seconds or more. ( )
BASIC MODE
Changing speedometer display
(for U.K.)
1. Push the “SLCT2” button for 2
seconds or more to change the
speedometer units.
The speedometer display will
change in the following order:
MPH
→ km/h
→ MPH.
ECRAN MULTIFONC-
TION
AVERTISSEMENT
Veiller à arrêter le véhicule avant
d’apporter des modifications au
réglage de l’écran multifonction.
L’écran dispose des éléments suivants:
MODE DE BASE:
Compteur de vitesse
Montre
Deux totalisateurs journaliers (indi-
quent la distance parcourue depuis la
dernière remise à zéro)
MODE COURSE:
Chronomètre (affiche le temps accu-
mulé depuis le début de la mesure)
Totalisateur journalier (affiche la dis-
tance parcourue accumulée depuis le
début de la mesure du chronomètre)
Changement des chiffres de totalisa-
teur journalier (possibilité de définir
n’importe quel chiffre)
DESCRIPTION
Boutons de fonctionnement:
1
Bouton de sélection “SLCT 1”
2
Bouton de sélection “SLCT 2”
3
Bouton de remise à zéro “RST”
Affichage de l’écran:
4
Témoin de totalisateur journalier
5
Témoin de totalisateur journalier
6
Témoin du chronomètre
7
Montre/chronomètre
8
Compteur de vitesse
9
Compteur kilométrique/totalisateur
journalier
N.B.:
Il est possible d’appuyer sur les boutons
de fonctionnement des deux manières
suivantes:
Pression brève: Appuyer sur le bouton.
()
Pression longue: Appuyer sur le bouton
pendant 2 secondes minimum. ( )
MODE DE BASE
Modification de l’affichage du comp-
teur de vitesse (pour le Royaume-Uni)
1. Appuyer sur le bouton “SLCT2”
pendant 2 secondes minimum pour
changer les unités du compteur de
vitesse.
L’affichage du compteur change
dans l’ordre suivant:
MPH → km/h → MPH.
ECRAN MULTIFONCTION
1 - 37
GEN
INFOMULTI-FUNCTION DISPLAY
Setting the time
1. Push the “SLCT1” button for 2
seconds or more to enter the
time setting mode.
2. Push the “RST” button to change
the display for time indication.
The display will change in the
following order:
Hour
→ Minute
→ Second
→
Hour.
NOTE:The digits capable of setting go on
flashing.
3. Push the “SLCT1” button (plus)
or “SLCT2” button (minus) and
change the time. A long push on
the button will fast-forward the
time.
4. To end the setting, push the
“RST” button for 2 seconds or
more.
NOTE:In a 30-second absence of button
operation, the setting will come to
an end with the indicated time.
To reset the seconds, push the
“SLCT1” button or “SLCT2” button.
Changing odometer and tripmeter
A/B (TRIP A/B)
1. Push the “SLCT2” button to
change the tripmeter display.
The display will change in the
following order:
Odometer
→ TRIP A
→ TRIP B
→ TRIP A
→ Odometer.
NOTE:To reset the digits, select the tripme-
ter involved and push the “RST” but-
ton for 2 seconds or more.
Réglage de l’heure
1. Appuyer sur le bouton “SLCT1”
pendant 2 secondes minimum pour
entrer dans le mode de réglage de
l’heure.
2. Appuyer sur le bouton “RST” pour
passer en affichage d’indication de
l’heure. L’affichage change dans
l’ordre suivant:
Heures → Minutes → Secondes →
Heures.
N.B.:
Les chiffres pouvant être réglés cligno-
tent.
3. Appuyer sur le bouton “SLCT1”
(plus) ou “SLCT2” (moins) pour
changer l’heure. Appuyer longue-
ment sur le bouton avance l’heure.
4. Pour terminer le réglage, appuyer
sur le bouton “RST” pendant 2
secondes minimum.
N.B.:
Si aucune pression n’est exercée sur
un bouton pendant 30 secondes, le
réglage est interrompu et affiche
l’heure indiquée.
Pour remettre les secondes à zéro,
appuyer sur le bouton “SLCT1” ou
“SLCT2”.
Modification de l’affichage du comp-
teur kilométrique et totalisateur jour-
nalier A/B (TRIP A/B)
1. Appuyer sur le bouton “SLCT2”
pour changer l’affichage du totalisa-
teur journalier. L’affichage change
dans l’ordre suivant:
Compteur kilométrique → TRIP A
→ TRIP B → TRIP A → Compteur
kilométrique.
N.B.:
Pour remettre les chiffres à zéro, sélec-
tionner le totalisateur journalier souhaité
et appuyer sur le bouton “RST” pendant
2 secondes minimum.
ECRAN MULTIFONCTION
1 - 39
GEN
INFOMULTI-FUNCTION DISPLAY
CHANGEOVER TO BASIC MODE/
RACE MODE
NOTE:Measurement using the timer func-
tion can be made in RACE MODE.
Indicator will light up as an iden-
tifier that shows RACE MODE has
been selected.
RACE MODE cannot display the
functions as in BASIC MODE.
Changeover to RACE MODE
forces the digits for tripmeter A
(TRIP A) in BASIC MODE to be
reset.
Changeover from BASIC MODE to
RACE MODE
1. Push the “SLCT1” button and
“SLCT2” button for 2 seconds or
more at the same time to change
over to RACE MODE.
NOTE:Changeover to RACE MODE will put
manual start measurement on
standby causing and to flash.
(For manual start, refer to “Putting
measurement on standby” in “RACE
MODE”.)
Returning to BASIC MODE from
RACE MODE
NOTE:It is possible to return to BASIC
MODE with timer measurement at a
stop.
1. Check that the timer is not in
operation. If the timer is in opera-
tion, stop the timer by pushing
the “SLCT1” button and “SLCT2”
button at the same time.
2. Push the “SLCT1” button and
“SLCT2” button for 2 seconds or
more at the same time to change
over to BASIC MODE.
PASSAGE DU MODE DE BASE AU
MODE COURSE
N.B.:
La fonction de chronomètre est dispo-
nible en MODE COURSE.
Le témoin s’allume pour indiquer
que le MODE COURSE a été sélec-
tionné.
Le MODE COURSE ne peut pas affi-
cher les fonctions comme dans le
MODE DE BASE.
Le passage en MODE COURSE force
la remise à zéro des chiffres du totali-
sateur journalier A (TRIP A) en
MODE DE BASE.
Passage du MODE DE BASE en
MODE COURSE
1. Appuyer sur les boutons “SLCT1”
et “SLCT2” pendant 2 secondes
minimum en même temps pour pas-
ser en MODE COURSE.
N.B.:
Le passage en MODE COURSE désac-
tive la mesure de démarrage
manuel, et se mettent alors à cli-
gnoter. Pour le démarrage manuel, se
reporter au titre “Désactivation de la
mesure” de la section “MODE
COURSE”).
Retour au MODE DE BASE depuis le
MODE COURSE
N.B.:
Il est possible de revenir en MODE DE
BASE avec la mesure du chronomètre
arrêtée.
1. Vérifier que le chronomètre n’est
pas en fonctionnement. S’il l’est,
arrêter le chronomètre en appuyant
sur les boutons “SLCT1” et
“SLCT2” en même temps.
2. Appuyer sur les boutons “SLCT1”
et “SLCT2” pendant 2 secondes
minimum en même temps pour pas-
ser en MODE DE BASE.
ECRAN MULTIFONCTION
1 - 43
GEN
INFOMULTI-FUNCTION DISPLAY
Auto start
1. Check that changeover has
been made to RACE MODE.
(Refer to “Changeover from
BASIC MODE to RACE
MODE”.)
2. Make the machine ready for a
run by pushing the “SLCT1” but-
ton for 2 seconds or more.
NOTE:When measurement is made ready
for a run by auto start, and will
start flashing. Timer display will turn
on scrolling from left to right.
3. Run the machine and start timer
measurement.
4. To stop timer measurement,
pushing the “SLCT1” button and
the “SLCT2” button at the same
time.
NOTE:If the machine is run while timer
measurement is not made, no
change will occur to the digit in trip-
meter A (TRIP A).
5. To resume the measurement,
again pushing the “SLCT1” but-
ton and “SLCT2” button at the
same time.
Resetting measurement data
NOTE:Resetting can be made in the follow-
ing two manners.
Resetting is possible while timer
measurement is made:
Reset tripmeter A.
Resetting is possible while timer
measurement is not made:
Reset tripmeter A and timer.
Resetting tripmeter A (TRIP A)
1. Check that the timer is in opera-
tion. If the timer is not in opera-
tion, start the timer by pushing
the “SLCT1” button and “SLCT2”
button at the same time.
2. Reset tripmeter A (TRIP A) dis-
play by pushing the “RST” button
for 2 seconds or more.
NOTE:If reset, and travel distance dis-
play will go on flashing for four sec-
onds.
Démarrage automatique
1. Vérifier que le passage en MODE
COURSE a bien été effectué. Se
reporter à la section “Passage du
MODE DE BASE en MODE
COURSE”.
2. Préparer le véhicule pour la course
en appuyant sur le bouton “SLCT1”
pendant 2 secondes minimum.
N.B.:
Lorsque le dispositif de mesure est prêt
pour la course avec démarrage automati-
que, et commencent à clignoter.
L’écran du chronomètre s’active et défile
de gauche à droite.
3. Démarrer le véhicule pour commen-
cer la mesure.
4. Pour arrêter la mesure du chrono-
mètre, appuyer sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
N.B.:
Si le véhicule continue à rouler lorsque
la mesure est désactivée, le chiffre du
totalisateur journalier A (TRIP A) n’est
pas modifié.
5. Pour reprendre la mesure, appuyer
de nouveau sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
Remise à zéro des données de mesure
N.B.:
La remise à zéro peut être effectuée des
deux manières suivantes.
La remise à zéro est possible pendant la
mesure:
Remettre à zéro le totalisateur journa-
lier A.
La remise à zéro est possible lorsque la
mesure est désactivée:
Remettre à zéro le totalisateur journa-
lier A et le chronomètre.
Remise à zéro du totalisateur journalier
A (TRIP A)
1. Vérifier que le chronomètre est en
fonctionnement. S’il ne l’est pas,
lancer le chronomètre en appuyant
sur les boutons “SLCT1” et
“SLCT2” en même temps.
2. Réinitialiser le totalisateur journa-
lier A (TRIP A) en appuyant sur le
bouton “RST” pendant 2 secondes
minimum.
N.B.:
Une fois la remise à zéro effectuée,
l’affichage et celui de la distance par-
courue clignotent pendant quatre secon-
des.
ECRAN MULTIFONCTION
1 - 48
GEN
INFO
DIAGRAMME DE FONCTIONNEMENT
N.B.:
Le diagramme suivant illustre le sens et les conditions d’utilisa-
tion de chacune des fonctions de l’écran multifonction.
È
Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans le
sens de la flèche.
É
Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans les
deux sens de la flèche.
Ê
Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans le
sens de la flèche.
Ë
Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans
les deux sens de la flèche.
Ì
Fonction de compteur
Í
Fonction pouvant être exécutée que l’heure soit activée ou non.
Î
Etendue de fonctionnement du compteur1
MODE DE BASE
2
Montre
3
Totalisateur journalier
ODO →
TRIP A →
TRIP B →
ODO
4
Compteur de vitesse (pour le Royaume-Uni)
MPH →
km/h →
MPH
5
MODE COURSE
6
Désactivation de la mesure
7
Démarrage manuel
8
Démarrage automatique
9
La mesure commence lorsque le véhicule se déplace
0
Chronomètre en fonctionnement
A
Remise à zéro TRIP A
B
Correction TRIP A
C
Chronomètre pas en fonctionnement
D
Remise à zéro TRIP A et chronomètre
FUNKTIONSDIAGRAMM
HINWEIS:
Nachfolgendes Diagramm gibt Aufschluss über den
Betrieb der Multifunktionsanzeige.
ÈNach kurzem Tastendruck fließt das Diagramm in Pfeilrichtung
weiter.
ÉNach kurzem Tastendruck fließt das Diagramm in beiden Pfeil-
richtungen weiter.
ÊNach langem Tastendruck fließt das Diagramm in Pfeilrichtung
weiter.
ËNach langem Tastendruck fließt das Diagramm in beiden Pfeil-
richtungen weiter.
ÌFunktion
ÍFunktion möglich, ob der Timer in betrieb ist oder nicht.
ÎBetriebsfähigkeit des Zählers1NORMAL-BETRIEBSART
2Zeituhr
3Tageskilometerzähler
ODO
→ TRIP A
→ TRIP B
→ ODO
4Tageskilometerzähler (nur U.K.)
MPH
→ km/h
→ MPH
5RENNSPORT-BETRIEBSART
6Timer wird bereitgestellt.
7Manueller Start
8Automatischer Start
9Zähler startet beim Anfahren
0Timer in Betrieb
ATRIP A rückstellen
BTRIP A ändern
CTimer nicht in Betrieb
DTRIP A und Timer rückstellen
SCHEMA FUNZIONI
NOTA:
Lo schema seguente illustra il display multifunzione eviden-
ziando le direzioni e le condizioni di funzionamento relative a
ogni funzione.
È
Una pressione breve del pulsante cambia il funzionamento nella dire-
zione della freccia.
É
Una pressione breve del pulsante cambia il funzionamento in
entrambe le direzioni della freccia.
Ê
Una pressione prolungata del pulsante cambia il funzionamento nella
direzione della freccia.
Ë
Una pressione prolungata del pulsante cambia il funzionamento in
entrambe le direzioni della freccia.
Ì
Funzione contatore
Í
Funzione che può essere eseguita quando il conteggio del timer è o
non è in funzione.
Î
Misura entro cui il contatore può funzionare1
MODALITÀ BASE
2
Orologio
3
Contachilometri parziale
ODO
→ TRIP A
→ TRIP B
→ ODO
4
Tachimetro (per il Regno Unito)
MPH
→ km/h → MPH
5
MODALITÀ CORSA
6
Messa in standby dei conteggi
7
Avvio manuale
8
Avvio automatico
9
Il conteggio inizia quando la macchina si muove
0
Timer attivo
A
Azzera TRIP A
B
Correggi TRIP A
C
Timer disattivo
D
Azzera TRIP A e timer
DIAGRAMA DE FUNCIONAMIENTO
NOTA:
En el diagrama siguiente se ilustra el funcionamiento del
visor multifunción con la dirección y condiciones de utiliza-
ción de cada una de sus funciones.
ÈCon una pulsación corta del botón el funcionamiento cambia
en la dirección señalada por la flecha.
ÉCon una pulsación corta del botón el funcionamiento cambia
en las dos direcciones señaladas por la flecha.
ÊCon una pulsación larga del botón el funcionamiento cambia
en la dirección señalada por la flecha.
ËCon una pulsación larga del botón el funcionamiento cambia
en las dos direcciones señaladas por la flecha.
ÌFunción del indicador
ÍFunción que puede realizarse tanto si el cronómetro está
funcionando como si no lo está.
ÎLímite hasta el cual el indicador puede funcionar1FUNCIÓN BÁSICA
2Reloj
3Cuentakilómetros parcial
ODO
→ TRIP A
→ TRIP B
→ ODO
4Velocímetro (Reino Unido)
MPH
→ km/h
→ MPH
5FUNCIÓN COMPETICIÓN
6Puesta en espera del cronómetro
7Puesta en marcha manual
8Puesta en marcha automática
9El cronómetro se pone en marcha cuando la máquina
comienza a moverse
0
Cronómetro en marcha
A
Ponga a cero TRIP A
B
Corrija TRIP A
C
Cronómetro parado
D
Ponga a cero TRIP A y cronómetro
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 51
GEN
INFO
STARTING AND
BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a
closed area. The exhaust fumes
are poisonous; they can cause
loss of consciousness and death
in a very short time. Always oper-
ate the machine in a well-venti-
lated area.
CAUTION:
The carburetor on this machine
has a built-in accelerator pump.
Therefore, when starting the
engine, do not operate the throt-
tle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this
engine cannot be kick started
when the throttle is open
because the kickstarter may
kick back. Also, if the throttle is
open the air/fuel mixture may be
too lean for the engine to start.
Before starting the machine,
perform the checks in the pre-
operation check list.
AIR FILTER MAINTENANCE
According to “AIR FILTER CLEAN-
ING” section in the CHAPTER 3,
apply the foam-air-filter oil or its
equivalent to the element. (Excess
oil in the element may adversely
affect engine starting.)
STARTING A COLD ENGINE
NOTE:This model is equipped with an igni-
tion circuit cut-off system. The
engine can be started under the fol-
lowing conditions.
When the transmission is in neu-
tral.
When the clutch is disengaged
with the transmission in any posi-
tion. However, it is recommended
to shift into neutral before starting
the engine.
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner
le moteur dans un endroit clos. Les
gaz d’échappement sont nocifs et peu-
vent entraîner très rapidement un éva-
nouissement, voire la mort. Toujours
faire tourner le moteur dans un
endroit bien ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette moto est
équipé d’une pompe de reprise inté-
grée. Par conséquent, on ne donnera
pas de gaz en démarrant le moteur
sous peine de noyer la bougie.
A la différence d’un moteur deux
temps, ce moteur ne peut pas être
démarré au kick lorsque le papillon
est ouvert parce que le kick risque
de revenir brutalement. De même, si
le papillon est ouvert, le mélange
air/carburant risque d’être trop
pauvre pour permettre le démar-
rage du moteur.
Avant de mettre le moteur en mar-
che, effectuer les contrôles repris
dans la liste “Contrôles et entretiens
avant utilisation”.
MAINTENANCE DU FILTRE A AIR
Comme indiqué à la section “NET-
TOYAGE DU FILTRE A AIR” du
CHAPITRE 3, appliquer l’huile pour fil-
tre à air mousse ou une huile équivalente
sur la cartouche de filtre. (Un excès
d’huile dans la cartouche peut rendre le
démarrage du moteur plus difficile.)
MISE EN MARCHE A FROID
N.B.:
Ce modèle est équipé d’un coupe-circuit
d’allumage. Il est possible de démarrer le
moteur dans les conditions suivantes.
Lorsque la boîte de vitesses est au
point mort.
En débrayant, dans n’importe quelle
position de la boîte de vitesses. Il est
toutefois recommandé de revenir au
point mort avant de démarrer le
moteur.
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
1 - 52
GEN
INFO
STARTEN UND
EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor unter keinen Umstän-
den in geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben. Motorab-
gase sind äußerst giftig und füh-
ren in kurzer Zeit zu
Bewusstlosigkeit und Tod. Stets
für eine gute Belüftung sorgen.
ACHTUNG:
Der Vergaser dieses Modells ist
mit einer Beschleunigungs-
pumpe ausgerüstet. Deshalb
beim Anlassen des Motors den
Gasdrehgriff nicht öffnen; ande-
renfalls verölt die Zündkerze.
Ungleich einem 2-Takt-Motor,
kann dieser Motor nicht mit
geöffnetem Gasdrehgriff ange-
lassen werden; anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen. Außerdem könnte
das Gemisch bei geöffnetem
Gasdrehgriff zu mager sein.
Vor dem Starten die “Routine-
kontrolle vor Fahrtbeginn” aus-
führen.
LUFTFILTER WARTEN
Entsprechend dem Abschnitt “LUFT-
FILTER REINIGEN” in KAPITEL 3,
Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz
auftragen. (Ein Überschuss an Öl
kann Startprobleme verursachen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN
HINWEIS:
Das Motorrad ist mit einem Zündun-
terbrechungs- und Anlasssperrschal-
ter-System ausgerüstet. Daher kann
der Motor nur gestartet werden,
wenn die folgenden Bedingungen
erfüllt sind.
Das Getriebe ist in der Leerlauf-
stellung.
Der Kupplungshebel ist bei einge-
legtem Gang gezogen. Es ist rat-
sam, den Motor in der
Leerlaufstellung des Getriebes
anzulassen.
AVVIAMENTO E
-RODAGGIO
AVVERTENZA
Non avviare o far funzionare il motore
in un ambiente chiuso. I gas di scarico
sono tossici; causano la perdita di
conoscenza e la morte in pochissimo
tempo. Utilizzare sempre il mezzo in
ambienti ben ventilati.
ATTENZIONE:
Il carburatore di questo mezzo è
dotato di una pompa acceleratore
interna. Quindi, non azionare la
manopola dell’acceleratore avviando
il motore, altrimenti la candela
d’accensione si sporca.
A differenza dei motori a due tempi,
con questo motore non si può utiliz-
zare la leva di avviamento a pedale
con l’acceleratore in funzione per-
ché la leva potrebbe scattare indie-
tro. Inoltre, se l’acceleratore è in
funzione, la miscela aria/carburante
potrebbe risultare troppo povera
per avviare il motore.
Prima di avviare il mezzo, eseguire i
controlli segnalati nell’elenco delle
operazioni da compiere prima della
messa in funzione.
MANUTENZIONE DEL FILTRO
ARIA
In base a quanto riportato nella sezione
“PULIZIA DEL FILTRO ARIA” nel
CAPITOLO 3, applicare all’elemento
l’olio schiuma filtro aria o un prodotto
equivalente. (L’olio in eccesso nell’ele-
mento compromette l’avviamento del
motore.)
AVVIAMENTO DEL MOTORE A
FREDDO
NOTA:
Questo modello è dotato di un sistema di
interruzione del circuito di accensione. Il
motore può essere avviato solo se si veri-
ficano le seguenti condizioni.
Il cambio è in folle.
La frizione non è innestata e il cambio
è in una posizione qualsiasi. Tuttavia,
si consiglia di mettere in folle prima di
avviare il motore.
PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE
ADVERTENCIA
No arranque ni tenga nunca el
motor en marcha en un espacio
cerrado. Los humos del escape
son tóxicos y pueden provocar la
pérdida del conocimiento y la
muerte de forma muy rápida. Haga
funcionar siempre la máquina en
un lugar bien ventilado.
ATENCION:
El carburador de esta máquina
incorpora una bomba de acele-
ración. Por tanto, al arrancar el
motor no accione el acelerador,
ya que de lo contrario la bujía se
engrasará.
A diferencia de un motor de dos
tiempos, este motor no se
puede poner en marcha con el
pedal cuando el acelerador está
abierto, ya que el pedal puede
rebotar. Asimismo, si el acelera-
dor está abierto, la mezcla de
aire y combustible puede ser
demasiado pobre para arrancar.
Antes de poner en marcha la
máquina realice las comproba-
ciones previas que se enumeran
en la lista.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE
AIRE
Según se explica en la sección “LIM-
PIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del
CAPÍTULO 3, aplique el aceite para
filtros de espuma, o su equivalente,
al elemento del filtro de aire. (Un
exceso de aceite en el elemento
puede dificultar el arranque.)
ARRANQUE DEL MOTOR EN FRÍO
NOTA:
Este modelo está equipado con un
sistema de corte del circuito de
encendido. El motor se puede poner
en marcha en las condiciones
siguientes.
Cuando el cambio se encuentra en
punto muerto.
Cuando el embrague está desaco-
plado con la caja de cambios en
cualquier posición. No obstante, se
recomienda poner punto muerto
antes de arrancar el motor.
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE