1 - 1
GEN
INFO
DESCRIPTION
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
1“ENGINE STOP” switch
2Main switch (TT-R90E)
3Start switch (TT-R90E)
4Front brake lever
5Throttle grip
6Fuel tank cap
7Kick starter
8Fuel tank
9Air cleaner
0Rear brake pedal
AFuel cock
BStarter lever (choke)
CDrive chain
DShift pedal
EFront fork
NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
Designs and specifications are subject to
change without notice.
The illustration shows the TT-R90E.
1
4
5
6
23
1
GEN
INFO
ALLGEMEINES
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
1Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
2Zündschloss (TT-R90E)
3Starterschalter (TT-R90E)
4Handbremshebel
5Gasdrehgriff
6Tankverschluss
7Kickstarterhebel
8Kraftstofftank
9Luftfilter
0Fußbremshebel
AKraftstoffhahn
BChokehebel
CAntriebskette
DFußschalthebel
EGabelholm
HINWEIS:
Die Abbildungen in vorliegender Anleitung
können leicht vom eigentlichen Modell
abweichen und dienen daher lediglich zur
Bezugnahme.
Änderungen an Design und technischen
Daten jederzeit vorbehalten.
Das abgebildete Modell ist TT-R90E.
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1Coupe-circuit du moteur
2Contacteur à clé (TT-R90E)
3Contacteur du démarreur (TT-R90E)
4Levier de frein avant
5Poignée d’accélérateur
6Bouchon du réservoir de carburant
7Kick
8Réservoir de carburant
9Filtre à air
0Pédale de frein arrière
ARobinet de carburant
BLevier de starter
CChaîne de transmission
DSélecteur
EFourche
N.B.:
Votre moto diffère peut-être partiellement de
celle montrée sur ces photos.
La conception et les caractéristiques peuvent être
modifiées sans préavis.
L’illustration représente la TT-R90E.
1 - 1
1
1 - 9
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH (TT-R90E)
Functions of the respective switch positions
are as follows:
ON: The engine can be started only at this
position.
OFF: All electrical circuits are switched off.
The key can be removed in this position.
“ENGINE STOP” SWITCH
Make sure that the engine stop switch 1 is
positioned to “”. The engine stop switch has
been equipped to ensure safety in an emer-
gency such when the machine is up set or
trouble takes place in the throttle system. The
engine will not start or run when the engine
stop switch is turned to “”.
START SWITCH (TT-R90E)
The start switch 1 is located on the right han-
dlebar. Push this switch to crank the engine
with the starter.
1
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 3 speed
transmission are ideally spaced. The gears
can be shifted by using the shift pedal 1 on
the left side of the engine.
WARNING
When starting out on the machine, shift the
transmission into 1st after pulling in the
front brake lever and closing the throttle
grip.
GEN
INFO
BEDIENUNGSELEMENTE UND
DEREN FUNKTION
ZÜNDSCHLOSS (TT-R90E)
Die einzelnen Zündschlüssel-Stellungen sind
nachfolgend beschrieben.
ON: Nur in dieser Stellung kann der Motor
gestartet werden.
OFF: Alle elektrischen Stromkreise sind aus-
geschaltet. Der Schlüssel kann in dieser
Stellung abgezogen werden.
Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
Sicherstellen, dass der Motorstoppschalter 1
auf “” steht. Der Motorstoppschalter dient
dazu, den Motor in einer Notsituation (wie
einem Sturz oder einem klemmenden Gas-
drehgriff) rasch ausschalten zu können. Der
Motor kann in der Motorstoppschalter-Stel-
lung “” nicht angelassen werden.
STARTERSCHALTER (TT-R90E)
Der Starterschalter 1 befindet sich rechts am
Lenker. Diesen Schalter drücken, um den
Motor anzulassen.
FUSSSCHALTHEBEL
Das 3-Gang-Getriebe dieses Motorrads ist
ideal abgestuft. Die Gänge werden über den
Fußschalthebel 1 links am Motor geschaltet.
WARNUNG
Zum Anfahren das Getriebe bei gezogenem
Handbremshebel und geschlossenem Gas-
drehgriff in den ersten Gang schalten.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FONCTIONS DES COMMANDES
CONTACTEUR A CLE (TT-R90E)
Les fonctions correspondant aux différentes posi-
tions du contacteur sont les suivantes:
ON: seule position permettant le démarrage du
moteur.
OFF: tous les circuits électriques sont coupés. La
clé peut être retirée dans cette position.
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Bien veiller à ce que le coupe-circuit du moteur 1
soit placé sur “”. Cette moto est équipée d’un
coupe-circuit du moteur afin de couper le moteur en
cas d’urgence, par exemple lorsqu’un problème se
produit dans le système d’accélération. Le moteur
ne démarre pas ou s’arrête dès que le coupe-circuit
est placé en position “”.
CONTACTEUR DU DEMARREUR (TT-R90E)
Le contacteur du démarreur 1 est situé sur la partie
droite du guidon. Appuyer sur ce contacteur pour
lancer le moteur à l’aide du démarreur.
SELECTEUR
Les 3 rapports de la boîte de vitesses à prise cons-
tante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par le sélecteur 1 situé
sur le côté gauche du moteur.
AVERTISSEMENT
Pour démarrer, passer en première après avoir
serré le levier de frein avant et fermé la poignée
des gaz.
1 - 9
GEN
INFO
1 - 13
STARTING AND OPERATION
STARTING AND OPERATION
CAUTION:
Prior to operating the machine, perform
steps listed in pre-operation check list.
WARNING
Never start your engine or let it run for any
length of time in a closed area. The exhaust
fumes are poisonous and can cause loss of
consciousness and death within a short
time. Always operate your machine in an
area with adequate ventilation.
STARTING A COLD ENGINE
TT-R90
WARNING
Before starting the engine, be sure to shift
the transmission into neutral.
1. Turn the fuel cock to “ON”.
2. Operate the starter (choke) and completely
close the throttle grip.
3. Slide the “ENGINE STOP” switch to the
“”.
4. Kick the kick starter with full strength to
start the engine.
5. After the engine starts, warm up for one or
two minutes. Make sure the stater (choke)
is returned to the original position before
riding.
TT-R90E
WARNING
Before starting the engine, be sure to shift
the transmission into neutral.
NOTE:
This model is equipped with an ignition cir-
cuit cut-off system. In case of electric start-
ing, the engine can be started only when the
transmission is in neutral.
If the engine fails to start by pushing the start
switch, release the switch, wait a few sec-
onds, and then try again. Each starting
attempt should be as short as possible to
preserve the battery. Do not crank the
engine more than 10 seconds on any one
attempt. If the engine does not start with the
starter motor, try using the kickstarter.1. Turn the fuel cock to “ON”.
2. Turn the main switch to “ON”.
3. Shift the transmission into neutral.
4. Operate the starter (choke) and completely
close the throttle grip.
5. Slide the “ENGINE STOP” switch to the
“”.
6. Start the engine by pushing the start switch
or by kicking the kickstarter.
7. After the engine starts, warm up for one or
two minutes. Make sure the stater (choke) is
returned to the original position before riding.
STARTING A WARM ENGINE
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The starter (choke)
should not be used. The throttle should be
opened slightly.
CAUTION:
See “Engine break-in Section” prior to
operating engine for the first time.
WARMING UP
To get maximum engine life, always “warm-up”
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, see if it responds to throttle
normally with the stater (choke) turned off.
WARNING
Before starting off, be sure to turn up or
remove the side stand.
Failure to retract the side stand completely
can result in a serious accident when you
try to turn a corner.
ENGINE BREAK-IN
Brake-in is important to better fit the moving
and sliding parts as well as the installed parts.
It is also important to accustom the rider to the
machine better.
Avoid full-throttle run on a new machine for the
first 5 hours.
After the trial run, check for loose parts, oil
leakage and other problems.
Make full inspection and adjustment especially of
slack cables and drive chain and loose spokes.
CAUTION:
After the break-in period, check every fit-
ting and fastener for looseness.
If any loose is found, retighten it securely.
GEN
INFO
ANLASSEN UND
INBETRIEBNAHME
ACHTUNG:
Vor dem Start muss die “Routinekontrolle
vor Fahrtbeginn” ausgeführt werden.
WARNUNG
Den Motor niemals in einem geschlosse-
nen Raum anlassen oder betreiben. Motor-
abgase sind äußerst giftig und führen in
kurzer Zeit zu Bewusstlosigkeit und Tod.
Daher den Motor nur an einem gut belüfte-
ten Ort betreiben.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
TT-R90
WARNUNG
Vor dem Anlassen sicherstellen, dass das
Getriebe in der Leerlaufstellung ist.
1. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
2. Den Choke betätigen und den Gasdrehgriff
ganz schließen.
3. Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
auf “” stellen.
4. Den Kickstarterhebel kräftig durchtreten,
um den Motor anzulassen.
5. Nach dem Anlassen den Motor einige Minu-
ten lang warm laufen lassen. Vor dem Anfah-
ren sicherstellen, dass der Chokehebel in die
Ausgangsstellung zurückgebracht wird.
TT-R90E
WARNUNG
Vor dem Anlassen sicherstellen, dass das
Getriebe in der Leerlaufstellung ist.
HINWEIS:
Das Motorrad ist mit einem Zündunterbre-
chungs- und Anlasssperrschalter-System
ausgerüstet. Der Motor kann nur dann mit
dem E-Starter angelassen werden, wenn
das Getriebe in der Leerlaufstellung ist.
Falls der Motor bei Verwendung des Elektro-
starters nicht sofort anspringt, den Starterschal-
ter freigeben und einige Sekunden bis zum
nächsten Startversuch warten. Um die Batterie
zu schonen, darf der Starterschalter jeweils nur
kurzzeitig betätigt werden. Den Motor niemals
länger als 10 Sekunden drehen. Falls der Motor
nicht mit dem Elektrostarter angelassen werden
kann, den Kickstarter benutzen.1. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
2. Den Zündschlüssel auf “ON” stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten.
4. Den Choke betätigen und den Gasdrehgriff
ganz schließen.
5. Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
auf “” stellen.
6. Den Starterschalter drücken oder den Kick-
starterhebel durchtreten, um den Motor
anzulassen.
7. Nach dem Anlassen den Motor einige Minu-
ten lang warm laufen lassen. Vor dem Anfah-
ren sicherstellen, dass der Chokehebel in die
Ausgangsstellung zurückgebracht wird.
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Den warmen Motor wie im Abschnitt “Kalten
Motor anlassen” beschrieben anlassen. Aller-
dings sollte der Choke nicht betätigt werden.
Den Gasdrehgriff leicht öffnen.
ACHTUNG:
Vor der ersten Inbetriebnahme unbedingt den
Abschnitt “Einfahrvorschriften” beachten.
MOTOR WARM FAHREN
Den Motor stets warm fahren, um ihm eine lange
Lebensdauer zu gewähren. Bei kaltem Motor
niemals stark beschleunigen! Der Motor ist aus-
reichend warmgefahren, wenn er bei abgeschal-
tetem Choke willig auf Gasgeben anspricht.
WARNUNG
Vor dem Losfahren sicherstellen, dass der
Seitenständer hochgeklappt bzw. abge-
nommen ist.
Ein ausgeklappter Seitenständer kann in
Kurven schwere Stürze verursachen.
EINFAHRVORSCHRIFTEN
Die Einfahrzeit ist wichtig, weil sie den vielen
Bauteilen des Motors erlaubt, sich einzupas-
sen. Außerdem kann der Fahrer sich während
dessen mit seiner Maschine vertraut machen.
Während der ersten fünf Betriebsstunden
unbedingt Vollgas vermeiden.
Nach der Probefahrt die Maschine auf lockere
Schraubverbindungen, Öllecks und andere
Probleme untersuchen.
Die Maschine gründlich kontrollieren und einstel-
len, insbesondere Seilzüge, Antriebskette und
Radspeichen.
ACHTUNG:
Am Ende der Einfahrzeit sicherstellen, dass
sämtliche Schraubverbindungen fest sind.
Bei Lockerheit nachziehen.
ANLASSEN UND INBETRIEBNAHME
1 - 13
GEN
INFO
1 - 14
CLEANING AND STORAGE
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will
enhance its appearance, maintain good overall
performance, and extend the life of many com-
ponents.
1. Before washing the machine, block off the
end of the exhaust pipe to prevent water
from entering.
2. If the engine is excessively greasy, apply
some degreaser to it with a paint brush. Do
not apply degreaser to the chain, sprock-
ets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a gar-
den hose; use only enough pressure to do
the job.
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water
seepage and contamination of wheel bear-
ings, front forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills have
resulted from improper high pressure
detergent applications such as those avail-
able in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been
hosed off, wash all surfaces with warm
water and a mild detergent. Use an old
toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water, and dry all surfaces with a soft
towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove excess
water from the chain with a paper towel
and lubricate the chain to prevent rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery
cleaner to keep the cover pliable and
glossy.
8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid combi-
nation cleaner-waxes, as they may contain
abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several min-
utes.
EC182001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be
taken to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the car-
buretor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon
of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug
hole, and reinstall the plug. With the engine
stop switch pushed in, kick the engine over
several times to coat the cylinder walls with
oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly
with solvent, and lubricate it. Reinstall the
chain or store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out-
let to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or
salt-air environment, coat all exposed
metal surfaces with a film of light oil. Do not
apply oil to rubber parts or the seat cover.
NOTE:
Make any necessary repairs before the
machine is stored.
GEN
INFO
REINIGUNG UND STILLLEGUNG
REINIGUNG UND STILLLEGUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt
nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbes-
sert auch das allgemeine Betriebsverhalten,
reduziert Verschleiß und bewirkt somit eine
längere Lebensdauer und besseren Werterhalt.
1. Vor der Reinigung der Maschine muss das
Auspuffende abgedeckt werden, damit kein
Wasser eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit einem Pinsel
Kaltreiniger auftragen. Jedoch keinen Kalt-
reiniger auf Antriebskette, Kettenräder und
Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem Was-
serschlauch gründlich abspülen. Dabei den
Wasserdruck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck können Was-
ser und Verunreinigungen in Radlager,
Teleskopgabel, Schwingenlager, Bremsen,
Getriebedichtungen und elektrische Kom-
ponenten eindringen. Viele teure Reparatu-
ren sind die Folge falscher Anwendung von
Hochdruckreinigern (Dampfstrahler), wie
sie z. B. bei Münzwaschanlagen zu finden
sind.
4. Nach dem Abspülen des groben Schmut-
zes alle Oberflächen mit warmem Wasser
und einem milden Reinigungsmittel abwa-
schen. Schwer zugängliche Stellen lassen
sich am besten mit einer alten Zahnbürste
oder einer Flaschenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahrzeug mit sau-
berem Wasser abspülen und mit einem
Waschleder, sauberen Tuch oder weichen,
saugfähigen Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort schmieren,
um Korrosion zu verhindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reiniger für Vinyl-
polster abwischen, damit der Bezug
geschmeidig und glänzend bleibt.
8. Lack- und Chromflächen können mit Auto-
wachs poliert werden. Kombinierte Reini-
ger und Polituren sind zu vermeiden, da sie
oft Scheuermittel enthalten, die den Lack
auf Tank und Verkleidungsteilen beschädi-
gen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor anlassen und
warmlaufen lassen.STILLLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen Stilllegung
sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen
werden, um Schäden zu verhindern. Das Fahr-
zeug zuerst gründlich reinigen und dann fol-
gendermaßen zur Stilllegung vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen und Ver-
gaser-Schwimmerkammer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrauben, unge-
fähr einen Teelöffel Motoröl SAE 10W-30
in die Kerzenbohrung geben und die Zünd-
kerze wieder hineinschrauben. Bei
gedrücktem Motorstoppschalter den Kick-
starter mehrmals durchtreten, um das Öl in
der Zylinderlaufbuchse zu verteilen.
3. Die Antriebskette lösen, gründlich reinigen
und dann schmieren. Die Kette wieder
montieren oder in einem am Rahmen
befestigten Plastikbeutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Das Fahrzeug ganz aufbocken, um beide
Räder vom Boden abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über die Schalldämpferöff-
nung stülpen, um Eindringen von Feuchtig-
keit zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuchter oder salz-
haltiger Luft auf alle Metalloberflächen
einen dünnen Ölfilm auftragen. Jedoch nie-
mals Gummiteile oder den Sitzbankbezug
einölen.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen vor der Stilllegung
ausführen.
1 - 14