
GEN
INFOINFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
WICHTIGE INFORMATIONEN
VORBEREITUNG F ÜR AUSBAU UND ZER-
LEGUNG 1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bautei- le sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub 
sowie andere Fremdk örper entfernen.
Wenn das Motorrad mit einem Hochdruck-
wascher gereinigt wird, sind folgende Teile 
sorgf ältig abzudecken.
 Schalld ämpferauslass
2. Nur geeignete Werkzeuge und Reini- gungsmittel verwenden. Siehe unter
“SPEZIALWERKZEUGE ”.
3. Beim Zerlegen zusammengeh örige Teile
immer gemeinsam ablegen. Dies gilt be-
sonders f ür Zahnr äder, Zylinder, Kolben
und alle beweglichen Teile, die miteinan-
der arbeiten. Solche Baugruppen d ürfen
nur komplett wieder verwendet oder aus-
getauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer
sauberen Unterlage ablegen. Dies ge-
währleistet einen z ügigen und korrekten
Zusammenbau.
5.  Alle Teile von offenem Feuer fern halten.
INFORMATIONS IMPORTANTES
PRÉPARATION  À LA D ÉPOSE ET AU 
D ÉMONTAGE
1. Éliminer soigneusement crasse, boue, pous-
si ère et corps  étrangers avant la d épose et le
d émontage.
A vant de laver le v éhicule  à l ’eau pressuri-
s é e, recouvrir les parties suivantes.
Orifice d ’échappement du silencieux
2. Utiliser les outils et le mat ériel de nettoyage
appropri és. Se reporter  à  “OUTILS SP É-
CIAUX ”.
3. Lors du d émontage de la machine, toujours
garder les pi èces accoupl ées ensemble. Ceci
comprend les pignons, cylindre, piston et
autres pi èces qui se sont accoupl ées par usure
normale. Remonter les pi èces accoupl ées
d ’origine ou, si une de ces pi èces doit  être
remplac ée, remplacer l ’ensemble.
4. Lors du d émontage de la machine, nettoyer
toutes les pi èces et les mettre dans des pla-
teaux dans l ’ordre du d émontage. Ceci dimi-
nuera le temps de remontage et permettra
d ’ê tre s ûr que toutes les pi èces sont correcte-
ment remont ées.
5. Travailler  à l ’é cart de toute flamme.
1 - 3 

GEN
INFO
OUTILS SPÉCIAUX
Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point
complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à
l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de
pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays. Voilà pourquoi il y a parfois deux versions d’un outil. La
liste suivante permet d’éviter toute erreur lors de la commande de pièces.
N.B.:
Aux USA et au CDN, utiliser les numéros précédés de “YM-”, “YU-” , “YS-” ou “ACC-”.
Dans les autres pays, utiliser le numéro de pièce commençant par “90890-”.
Numéro de pièce Nom/destination de l’outil Illustration
YU-1083-A 
90890-01084
90890-01085Kit de petit extracteur à inertie
Masse
Boulon d’extracteur à inertie
Ces outils permettent de déposer et de remonter les axes de 
culbuteur.YU-1083-A 90890-01084
90890-01085
YU-1135-A, 90890-01135 Séparateur de demi-carters
Ces outils permettent de séparer le carter-moteur ainsi que 
de retirer le vilebrequin d’un demi-carter.YU-1135-A 90890-01135
YU-3097, 90890-01252
YU-1256Comparateur à cadran et base
Base
Ces outils permettent de vérifier la déformation ou le faux-
rond de pièces.YU-3097
YU-125690890-01252
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-90063, 90890-01278
YU-91044, 90890-04081Outil de mise en place du carter-moteur
Entretoise d’installation du vilebrequin
Boulon de montage du vilebrequin
Adaptateur
Entretoise (outil de montage de vilebrequin)
Ces outils servent à installer le vilebrequin.YU-90050
YU-91044
YU-9006390890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
YM-1326, 90890-01326
YM-1300, 90890-01294Poignée en T
Support de tige d’amortisseur
Ces outils permettent de maintenir la tige d’amortisseur 
lors de la dépose et la mise en place de celui-ci.YM-1326
YM-130090890-01326
90890-01294
YU-1304, 90890-01304 Kit d’extraction d’axe de piston
Cet outil sert à extraire l’axe de piston.YU-1304 90890-01304
YM-8035, 90890-01311 Outil de réglage de poussoir
Cet outil permet de régler le jeu des soupapes.YM-8035 90890-01311
OUTILS SPÉCIAUX
1 - 6 

GEN
INFO
OUTILS SPÉCIAUX
YM-1312-A, 90890-01312Jauge de niveau du carburant
Cette jauge sert à mesurer le niveau de carburant dans la 
cuve à niveau constant.YM-1312-A 90890-01312
YU-33270-B, 90890-01362 Extracteur de volant magnétique
Cet outil sert à déposer le rotor.YU-33270-B 90890-01362
YM-33963, 90890-01367
YM-33281, 90890-01400Poids de montage de joint de fourche
Accessoire de l’outil de montage de joint de fourche
Ces outils permettent de monter la bague d’étanchéité de 
la fourche avant.YM-33963
YM-3328190890-01367
90890-01400
YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction
Cet outil permet de desserrer et de resserrer les écrous cré-
nélés comme spécifié.YU-33975 90890-01403
YS-1880-A, 90890-01701 Clé à sangle
Cet outil permet de desserrer et de resserrer l’écrou de 
fixation du volant magnétique.YS-1880-A 90890-01701
YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre
Cet instrument de mesure permet de mesurer la résistance, 
la tension et l’intensité des bobines.YU-3112-C 90890-03112
YU-8036-B 
90890-03113Compte-tours inductif
Compte-tours moteur
Cet outil permet de mesurer le régime du moteur.YU-8036-B 90890-03113
YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape
Cet outil sert à déposer et installer les ensembles soupapes.YM-4019 90890-04019
YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien d’embrayage
Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou 
du remontage de l’écrou de fixation de la noix. YM-91042 90890-04086
Numéro de pièce Nom/destination de l’outil Illustration
1 - 7 

GEN
INFO
OUTILS SPÉCIAUX
YM-4097, 90890-04097
YM-4098, 90890-04098
YM-04099, 90890-04099Extracteur de guide de soupape
Outil de mise en place de guide de soupape
Alésoir de guide de soupape
Ces outils permettent de réaléser les guides de soupape 
neufs.YM-4097
YM-4098
YM-0409990890-04097
90890-04098
90890-04099
YM-34487 
90890-06754Testeur d’étincelle dynamique
Contrôler d’allumage
Cet instrument sert à contrôler les composants du système 
d’allumage.YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505Quick gasket
® 
YAMAHA Bond n˚1215
Cet agent d’étanchéité (pâte) est utilisé sur les plans de 
joint du carter-moteur, etc.ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
Numéro de pièce Nom/destination de l’outil Illustration
1 - 8 

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
ARMATUREN UND DEREN FUNK-
TION
HAUPTSCHALTER 
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Die Funktionen der einzelnen Schalterpositio-
nen sind wie folgt:
ON: Der Motor kann nur in dieser Positiongestartet werden.
OFF: Alle elektrischen Schaltkreise sind deaktiviert. Der Schl üssel kann in dieser
Position abgezogen werden.
MOTORSTOPPSCHALTER  “ENGINE STOP ”
Der Motorstoppschalter  “ENGINE STOP ”  1
befindet sich auf der linken Seite des Lenkers.
Den Motorstoppschalter  “ENGINE STOP ” ge-
dr ückt halten, bis der Motor abstirbt.
STARTSCHALTER 
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Der Startschalter  1 befindet sich am rechten
Lenkergriff. Diesen Schalter dr ücken, um den
Motor mit dem Starter zu kurbeln.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel  1 befindet sich auf der lin-
ken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und
Auskuppeln. Zum Ausr ücken der Kupplung den
Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum Ein-
r ü cken der Kupplung den Kupplungshebel wieder
freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel
z ü gig ziehen, beim Einkuppeln gef ühlvoll loslas-
sen, um ein weiches Einr ücken der Kupplung zu
gew ährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Mo-
torleistung in verschiedenen Geschwindig-
keitsbereichen, so da ss Anfahren, Bergauffah-
ren und schnelles Beschleunigen m öglich
sind. Die G änge dieses 5-Gang-Getriebes
werden  über den Fu ßschalthebel  1 linksseitig
des Motors bei ausger ückter Kupplung ge-
schaltet.
FONCTIONS DES COMMANDES
COMMUTATEUR PRINCIPAL 
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Les fonctions du commutateur aux diff érentes posi-
tions sont les suivantes:
ON: Le moteur ne peut d émarrer que lorsque le
commutateur est  à cette position. 
OFF: Tous les circuits  électriques sont coup és. La
cl é ne peut  être retir ée que lorsque le com-
mutateur est  à cette position.
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur  1 se trouve  à la poi-
gn ée gauche. Appuyer sur le coupe-circuit du
moteur jusqu ’à ce que le moteur se coupe.
COMMUTATEUR DE DEMARRAGE 
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Le commutateur de d émarrage  1 se trouve sur la
manette droite du guidon. Appuyer sur ce commu-
tateur pour mettre le moteur en marche avec le
d émarreur.
LEVIER D ’EMBRAYAGE
Le levier d ’embrayage  1 se trouve  à la poign ée
gauche. Celui-ci permet d ’embrayer et de d ébrayer
le moteur. Tirer le levier d ’embrayage vers la poi-
gn ée pour d ébrayer et rel âcher le levier pour
embrayer le moteur. Un fonctionnement en douceur
s ’obtient en tirant le levier rapidement et en le rel â-
chant lentement.
P É DALE DE S ÉLECTION
Les 5 rapports de la bo îte de vitesses  à prise cons-
tante sont id éalement  échelonn és. Le changement
de vitesse est command é par la p édale de s élection
1 , situ é du c ôté  gauche du moteur.
1 - 9 

GEN
INFOD ÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
STARTEN UND EINFAHREN
ACHTUNG:
Vor dem Anfahren der Maschine, unbedingt
die unter  “Pr üfungen vor Inbetriebnahme ”
aufgeführten Kontrollen ausf ühren.
WARNUNG
Niemals den Motor in einem geschlossenen
Raum starten oder betreiben. Die Abgase
sind giftig und k önnen in k ürzester Zeit zu
Bewusstlosigkeit bzw. zum Tode führen.
STARTEN DES KALTEN MOTORS
TT-R125/TT-R125LW
1. Das Getriebe auf Neutral schalten.
2. Den Kraftstofhahn  öffnen (Position  “ON ”)
und den Chokezung (CHOKE) voll  öffnen.
3. Den Gasdrehgriff vollst ändig zudrehen und
den Kickstarter kr äftig durchtreten, um den
Motor zu starten.
4. Den Motor bei Leerlaufter Drehzahl) warm- laufen lassen; f ür das Warmlaufen werden
normalerweise etwa eine bis zwei Minuten
ben ötigt.
5. Der Motor ist warmgelaufen, wenn er bei ausgeschaltetem Chokezung (CHOKE)
normal auf das Gasgeben anspricht.
ACHTUNG:
Den Motor nicht f ür l ängere Zeit warmlaufen
lassen.
TT-R125E/TT-R125LWE
HINWEIS:
Dieses Modell ist mit einem Z ündunterbre-
chungssystem ausgestattet. Der Motor kann
unter den folgenden Bedingungen gestartet wer-
den:
Wenn das Getriebe auf Leerlauf gestellt ist.
Wenn die Kupplung gel öst ist, egal, welcher
Gang eingelegt ist. Es wird aber empfohlen,
vor dem Starten des Motors auf Leerlauf zu
schalten.
1. Das Getriebe auf Neutral schalten.
2. Den Kraftstofhahn  öffnen (Position  “ON ”)
und den Chokezung (CHOKE) voll  öffnen.
3. Den Hauptschalter auf  “ON ” stellen.
4. Den Gasdrehgriff vollst ändig zudrehen und
starterknopf dr ücken bzw. den Kickstarter
kr äftig durchtreten, um den Motor zu star-
ten.
1 - 13
D ÉMARRAGE ET RODAGE
ATTENTION:
Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les
contr ôles repris dans la liste  “Contr ôles et entre-
tiens avant utilisation ”.
AVERTISSEMENT
Ne jamais d émarrer ou faire tourner le moteur
dans un endroit clos. Les fum ées d ’échappement
sont d élé tè res et peuvent entra îner tr ès rapide-
ment un  évanouissement, voire la mort. Toujours
veiller  à ce que l ’endroit o ù l ’on fait tourner le
moteur soit bien a éré.
MISE EN MARCHE  À FROID
TT-R125/TT-R125LW
1. Mettre la bo îte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant sur  “ON ” et
ouvrir tout  à fait le bouton de starter.
3. Les gaz  étant compl ètement ferm és, mettre le
moteur en marche en appuyant fermement d ’un
coup sec sur la p édale du kick.
4. Faire tourner le moteur au ralenti ou  à un
r é gime l ég èrement plus  élev é jusqu ’à ce que le
moteur soit chaud, c.- à-d. pendant environ une  à
deux minutes.
5. Le moteur est chaud lorsqu ’il il r épond rapide-
ment aux mouvements de la poign ée des gaz.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que
n écessaire.
TT-R125E/TT-R125LWE
N.B.:
Cette machine est  équip ée d ’un syst ème de coupure
du circuit d ’allumage. Les conditions suivantes doi-
vent  être remplies pour que le moteur puisse  être mis
en marche.
La machine doit  être au point mort. 
L ’embrayage doit  être d ésengag é et une vitesse
quelconque s électionn ée. Il est toutefois recom-
mand é de passer au point mort avant de mettre la
machine en marche.
1. Mettre la bo îte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant sur  “ON ” et
ouvrir tout  à fait le bouton de d émarreur.
3. Mettre le commutateur principal en position de marche  “ON ”.
4. Les gaz  étant compl ètement ferm és, mettre le
moteur en marche en appuyant sur le bouton de
d émarreur or en appuyant fermement d ’un coup
sec sur la p édale du kick. 

GEN
INFO
5. Den Motor bei Leerlaufter Drehzahl) warm-
laufen lassen; f ür das Warmlaufen werden
normalerweise etwa eine bis zwei Minuten
ben ötigt.
6. Der Motor ist warmgelaufen, wenn er bei ausgeschaltetem Chokezung (CHOKE)
normal auf das Gasgeben anspricht.
HINWEIS:
Wenn der Motor beim Dr ücken des Startschal-
ters nicht anspringt, den Schalter loslassen,
einige Sekunden warten, und erneut dr ücken.
Jeder Startversuch sollte so kurz wie m öglich
gehalten werden, um die Batterie zu schonen.
Bei keinem Startversuch den Motor l änger als 10
Sekunden lang kurbeln. Wenn der Motor sich mit
dem Startermotor nicht starten l ässt, verwenden
Sie den Kickstarter.
ACHTUNG:
Den Motor nicht für l ängere Zeit warmlaufen
lassen.
STARTEN DES WARMEN MOTORS
Den Kaltstarter (CHOKE) nicht bedienen. Den
Gasdrehgriff etwas  öffnen und den Kickstarter
kr äftig durchtreten, um den Motor zu starten.
ACHTUNG:
W ährend des anf änglichen Betriebes sind die
folgenden Einfahrvorg änge einzuhalten, um
optimales Leistungsverm ögen sicherzustel-
len und Motorsch äden zu vermeiden.
EINFAHREN
Das Einfahren des Fahrzeugs ist sehr wichtig,
damit sich alle sich bewegenden Teile besser
einlaufen k önnen. Au ßerdem kann sich der Fah-
rer besser mit der Maschine vertraut machen.
W ährend der ersten 5 Fahrstunden mit einer
neuen Maschine darf kein Vollgas gegeben wer-
den.
Nach der Probefahrt Maschine auf lose Teile,
Undichtigkeit und andere eventuell auftretende
Probleme pr üfen.
Alle Pr üf- und Einstellarbeiten durchf ühren, und
dabei insbesondere Kabelz üge, Antriebsketten-
Durchhang und Speichenspannung pr üfen.
ACHTUNG:
Nach der Einfahrzeit oder vor jedem Rennen
alle Fahrzeugteile und Schraubverbindungen
auf festen Sitz pr üfen und gegebenenfalls mit
dem vorgeschriebenen Anzugsmoment fest-
ziehen.
D ÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
5. Faire tourner le moteur au ralenti ou  à un
r é gime l ég èrement plus  élev é jusqu ’à ce que le
moteur soit chaud, c.- à-d. pendant environ une  à
deux minutes.
6. Le moteur est chaud lorsqu ’il il r épond rapide-
ment aux mouvements de la poign ée des gaz.
N.B.:
Si le moteur ne d émarre pas avec le commutateur de
d émarrage, rel âcher le commutateur, attendre quel-
ques secondes et ressayer. Chaque essai doit  être bref,
sinon la batterie risque de s ’user. Ne pas essayer de
mettre le moteur en marche plus de 10 secondes cha-
que fois. Si le moteur ne d émarre pas, essayer avec le
kick.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que
n écessaire.
MISE EN MARCHE  À CHAUD
Ne pas utiliser le bouton de starter. Donner un peu de
gaz, puis mettre le moteur en marche d ’un coup ferme
et puissant de kick.
ATTENTION:
Afin d ’éviter d ’endommager le moteur et afin
d ’assurer le meilleur rendement possible, il con-
vient de roder le v éhicule comme expliqu é.
RODAGE
Un rodage est important, car les organes mobiles et
immobiles du moteur doivent s ’user et se roder
mutuellement pour obtenir les jeux de marche cor-
rects. Un rodage permet  également au pilote de
s ’ahbituer  à son v éhicule.
É viter de rouler  à pleins gaz pendant les premi ères 5
heures d ’utilisation du v éhicule.
Apr ès le premier essai, contr ôler le serrage des pi èces,
s ’assurer qu ’il n ’y a pas de fuites ou tout autre pro-
bl ème.
Il convient d ’effectuer une inspection et un r églage
complets du v éhicule, et tout particuli èrement de la
tension des c âbles et de la cha îne ainsi que du serrage
des rayons.
ATTENTION:
Apr ès le rodage et avant chaque d émarrage, il faut
v érifier toute la visserie du v éhicule et s ’assurer
que tous les  élé ments sont serr és au couple sp écifi é.
Resserrer au couple tout  élé ment desserr é.
1 - 14 

GEN
INFO
EINFAHREN NACH DEM AUSTAUSCHEN 
VON TEILEN
Wenn Fahrzeugteile durch Neuteile ersetzt
worden sind, dann ist es notwendig, dass die
neuen Teile wie bei einer neuen Maschine ein-
gefahren werden. Dies ist insbesondere dann
erforderlich, wenn folgende Motorteile ersetzt
werden.
Zylinder
Kolben
Kolbenringe
Ventile
Nockenwelle
Kurbelwelle
Kupplung
Getriebe-Zahnr äder
Schaltgabeln
* Vorschriften  über das Warmfahren und
Inspizieren der Maschine w ährend der Ein-
fahrzeit sind im Kapitel  “ALLGEMEINE
PR ÜF- UND WARTUNGSARBEITEN ” in
KAPITEL 3 aufgef ührt. Tritt ein Problem
auf, ist der Motor sofort abzustellen und die
Ursache herauszufinden.
D ÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
RODAGE APR ÈS REMPLACEMENT
Il est tout aussi n écessaire de proc éder au rodage
d ’une nouvelle pi èce qu ’au rodage du v éhicule.
Cela est particuli èrement vrai lors du remplacement
des pi èces du moteur suivantes.
Cylindre
Piston
Segments
Soupape
Arbre  à cames
Vilebrequin
Embrayage
Pignons de bo îte de vitesse
Fourchette de s élection
* Pour la mise en temp érature du moteur et les
contr ôles pendant le rodage, se reporter  à la
section  “CONTR ÔLES ET ENTRETIENS
G ÉN ÉRAUX ” au CHAPITRE 3 en cas de pro-
bl ème, couper imm édiatement le moteur et con-
tr ôler.
1 - 15