2-2
2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
FVU01260
Ce véhicule utilitaire hors route se manœuvre différem-
ment des autres véhicules, y compris les voitures et les
VTT.
Le non-respect des instructions suivantes peut causer de
GRAVES BLESSURES OU MÊME ENTRAÎNER LA
MORT :
Lire attentivement ce manuel ainsi que toutes les éti-
quettes apposées sur le véhicule et respecter les mar-
ches à suivre décrites.
Ce véhicule est destiné au transport du conducteur et
d’un passager. Ne jamais transporter de passager
dans la caisse de chargement.
Toujours s’assurer que le conducteur et le passager
portent bien leur ceinture de sécurité.
Ne jamais transporter de passager dont la taille ne lui
permet pas d’atteindre et de maintenir la poignée fi-
gurant sur l’arceau de sécurité.
Ne jamais conduire ce véhicule sur des surfaces revê-
tues, y compris trottoirs, voies d’accès, parcs de sta-
tionnement et routes.
Ne jamais conduire ce véhicule sur des routes revê-
tues, quelles qu’elles soient.
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD
SVU01260
Este vehículo utilitario todoterreno se comporta de
forma diferente a otros vehículos, incluidos coches y
ATV.
La inobservancia de estas instrucciones puede pro-
vocar LESIONES GRAVES O UN ACCIDENTE
MORTAL:
Lea con atención este manual y todos los rótulos
y observe las instrucciones de utilización que en
ellos se describen.
Este vehículo está diseñado para llevar al con-
ductor y un pasajero. No lleve nunca pasajeros
en la caja de carga.
Tanto el conductor como el pasajero deben llevar
siempre abrochados los cinturones de seguridad.
No lleve nunca a un pasajero que carezca de la
estatura suficiente para alcanzar el asidero del
habitáculo y sujetarse al mismo.
Evite siempre utilizar el vehículo en superficies
pavimentadas, incluidas aceras, vías de acceso,
aparcamientos y calles.
No utilice nunca este vehículo en vías pavimenta-
das como calles, carreteras o autovías.
EE.book Page 2 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
2-4
Prendre garde aux autres véhicules lors de la conduite
sur une voie publique non revêtue. S’assurer de bien
connaître la loi et les règlements du pays avant d’em-
prunter une voie publique non revêtue.
Ne jamais conduire ce véhicule sans porter un casque
de motocycliste approuvé et bien adapté à sa taille. Il
faut également porter une protection pour les yeux
(lunettes ou visière), des gants, des bottes, une chemi-
se à manches longues ou une veste et un pantalon.
Ne jamais consommer d’alcool, certains médica-
ments ou de la drogue avant ou pendant la conduite
de ce véhicule.
Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites
imposées par les conditions du terrain et sa propre ex-
périence. Toujours conduire à une vitesse adaptée au
terrain, à la visibilité, aux conditions de fonctionne-
ment, ainsi qu’à son expérience.
Ne jamais tenter d’effectuer des sauts ou autres acro-
baties.
Toujours inspecter le véhicule avant chaque utilisa-
tion pour s’assurer de son bon état de marche. Tou-
jours respecter les intervalles et procédés d’inspection
et d’entretien décrits dans ce manuel.
Cuando circule por vías públicas sin pavimentar,
vigile atentamente la presencia de otros vehícu-
los. Antes de circular por vías públicas sin pavi-
mentar, cerciórese de conocer las leyes y regla-
mentos vigentes en su país.
No conduzca este vehículo sin llevar un casco
homologado para motocicletas bien ajustado a
su talla. Asimismo, debe protegerse los ojos (con
gafas o visera de seguridad) y llevar guantes, bo-
tas por encima de los tobillos, camisa o chaqueta
de manga larga y pantalones largos.
No consuma nunca alcohol o drogas antes o du-
rante la utilización de este vehículo.
No circule nunca a una velocidad excesiva para
sus habilidades o para las condiciones reinantes.
Conduzca siempre a una velocidad adecuada al
terreno, la visibilidad, las condiciones de utiliza-
ción y a su experiencia.
No intente nunca realizar saltos u otras acroba-
cias.
Compruebe siempre el estado del vehículo cada
vez que lo utilice a fin de eliminar cualquier duda
sobre su seguridad. Observe siempre los proce-
dimientos y programas de revisión y manteni-
miento que se describen en este manual.
EE.book Page 4 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
2-5
Always keep both hands, arms, feet, and legs
inside the vehicle at all times during operation.
Keep your feet on the floorboard. Never hold
onto the enclosure except when using the
handgrip inside the enclosure. Otherwise, your
hand could be injured if it is caught between the
enclosure and an obstacle outside the vehicle.
Always keep both hands on the steering wheel
when driving.
Never wrap your thumbs and fingers around
the steering wheel. This is particularly impor-
tant when driving in rough terrain. The front
wheels will move right and left as they respond
to the terrain, and this movement will be felt in
the steering wheel. A sudden jolt could wrench
the steering wheel around, and your thumbs or
fingers could be injured if they are in the way of
the steering wheel spokes.
Always go slowly and be extra careful when op-
erating on unfamiliar terrain. Always be alert to
changing terrain conditions when driving the
vehicle.
EE.book Page 5 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
2-6
Veiller à maintenir en permanence les mains, les bras,
les jambes et les pieds à l’intérieur du véhicule pen-
dant la conduite. Garder les pieds sur le plancher. Ne
jamais s’agripper à l’arceau de sécurité. Veiller à
maintenir la poignée figurant sur le côté intérieur de
l’arceau. En effet, la main pourrait être prise entre un
obstacle à l’extérieur du véhicule et l’arceau et être
blessée.
Toujours conduire en tenant le volant des deux mains.
Ne jamais serrer les doigts autour du volant. Cette
consigne est particulièrement importante lors de la
conduite sur terrains accidentés. En effet, les roues
avant réagissent au terrain en tournant vers la gauche
et la droite, et ces mouvements se ressentent dans le
volant. Une secousse brutale pourrait donc faire tour-
ner subitement le volant, et les branches du volant
pourraient violemment heurter, voire entraîner les
doigts et ainsi les blesser.
Toujours rouler lentement et redoubler de prudence
sur un terrain non familier. Être particulièrement at-
tentif au changement des conditions du terrain.
Durante la conducción, mantenga en todo mo-
mento ambas manos, brazos, pies y piernas en
el interior del vehículo. Mantenga los pies sobre
el suelo del vehículo. No se sujete nunca a la es-
tructura de protección; sujétese únicamente al
asidero que se encuentra en el interior de la mis-
ma. De lo contrario, puede sufrir heridas en la
mano si esta queda atrapada entre la estructura
de protección y un obstáculo exterior.
Mientras esté conduciendo, mantenga siempre
ambas manos sobre el volante.
No rodee nunca el volante con los dedos. Esto
resulta particularmente importante al conducir en
terrenos accidentados. Las ruedas delanteras se
mueven a derecha e izquierda respondiendo a
los accidentes del terreno y dicho movimiento se
transmite al volante. Una sacudida brusca puede
hacer girar el volante y provocarle lesiones en los
dedos si estos se encuentran en el camino de los
radios del volante.
Conduzca siempre despacio y con la máxima
precaución en terrenos que no conozca. Perma-
nezca siempre atento a cualquier cambio en las
condiciones del terreno mientras conduzca el ve-
hículo.
EE.book Page 6 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
2-7
Never operate on excessively rough, slippery,
or loose terrain until you have learned and
practiced the skills necessary to control the ve-
hicle on such terrain. Always be especially cau-
tious on these kinds of terrain.
Never turn at excessive speed. Practice turning
at slow speeds before attempting to turn at fast-
er speeds. Do not attempt turns on steep in-
clines.
Never operate the vehicle on hills that are too
steep for it or for your abilities. Go straight up
and down hills where possible. Maximum slope
angle: 15°
Never operate on hills that are slippery or ones
where you will not be able to see far enough
ahead of you. Never go over the top of a hill at
speed if you cannot see what is on the other
side.
EE.book Page 7 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
2-10
Toujours suivre la technique recommandée lors du
gravissement de pentes. Si le véhicule perd son élan
et ne peut gravir plus loin, engager la marche arrière
et redescendre la pente en reculant. Recourir au frein
moteur afin de ralentir le véhicule. Si nécessaire, se
servir progressivement des freins afin de ralentir da-
vantage.
Toujours examiner attentivement le terrain avant de
descendre une côte. Rouler le plus lentement possi-
ble. Ne jamais dévaler une colline.
Toujours tenter de repérer les obstacles avant de rou-
ler sur un terrain inconnu.
Ne jamais rouler dans un cours d’eau rapide ni dans
une profondeur d’eau dépassant le plancher du véhi-
cule. Ne pas oublier que des freins mouillés peuvent
réduire grandement les capacités de freinage. Tester
les freins après avoir roulé dans de l’eau. Si nécessai-
re, les actionner plusieurs fois pour que le frottement
sèche les garnitures.
Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de
personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar-
che arrière. Démarrer lentement en marche arrière
une fois que la voie est libre. Ne pas freiner brutale-
ment lors du transport d’une charge dans la caisse de
chargement.
Observe siempre los procedimientos correctos
para subir pendientes. Si pierde impulso y no
puede continuar subiendo, baje la pendiente en
marcha atrás. Frene con el motor para mantener
la velocidad baja. Si es preciso, utilice los frenos
de forma gradual para mantener la velocidad ba-
ja.
Antes de bajar una pendiente compruebe siem-
pre el terreno con atención. Vaya lo más despa-
cio posible. No baje nunca una pendiente a velo-
cidad elevada.
Antes de conducir por una zona desconocida
compruebe siempre la presencia de obstáculos.
No pase nunca por cursos de agua rápidos o en
lugares donde la profundidad del agua sea supe-
rior a la altura del suelo del vehículo. Recuerde
que con los frenos mojados se puede reducir la
capacidad de frenada. Pruebe los frenos cuando
haya salido del agua. Si es preciso, acciónelos
varias veces para que se sequen los forros por
efecto de la fricción.
Siempre que vaya a dar marcha atrás cerciórese
de que no haya obstáculos o personas por detrás
del vehículo. Cuando pueda hacerlo con total se-
guridad, dé marcha atrás lentamente. No frene
de forma brusca cuando la caja esté cargada.
EE.book Page 10 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
2-12
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé-
cifiés dans ce manuel.
Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus
recommandée dans ce manuel.
Ne jamais dépasser la capacité de charge spécifiée.
Disposer la charge le plus à l’avant possible de la
caisse de chargement et la distribuer uniformément et
latéralement. S’assurer de bien arrimer la charge de
sorte qu’elle ne puisse bouger lors de son transport.
Réduire la vitesse et suivre les instructions données
dans ce manuel lors du transport d’un chargement ou
d’un remorquage. Prévoir une plus grande distance
de freinage.
Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo que
se especifican en este manual.
Mantenga siempre los neumáticos a la presión
que se especifica en este manual.
No sobrepase nunca la carga máxima especifi-
cada. La carga se debe situar en la caja lo más
adelante posible y distribuida uniformemente en-
tre uno y otro lado. Verifique que la carga esté
bien sujeta y no pueda desplazarse durante la
marcha. Reduzca la velocidad y siga las instruc-
ciones que se facilitan en este manual para trans-
portar carga o tirar de un remolque. Prevea una
mayor distancia de frenada.
EE.book Page 12 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
2-14
AVERTISSEMENT
Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du rem-
plissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité
d’étincelles, de flammes ou d’autres sources de
chaleur, telles que les chauffe-eau et séchoirs. Ne
pas fumer. L’essence peut s’enflammer et il y a
risque de brûlures.
Bien veiller à ce que le véhicule soit bien droit
lors de son transport dans un autre véhicule. Du
carburant pourrait en effet fuir du carburateur
ou du réservoir.
L’essence est toxique. Consulter immédiate-
ment un médecin en cas d’ingestion d’essence,
d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou
d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de
l’essence se répand sur la peau, laver au savon et
à l’eau. Si de l’essence se répand sur les vête-
ments, se changer sans tarder.
ADVERTENCIA
Pare siempre el motor cuando ponga gaso-
lina.
No ponga gasolina cuando el motor todavía
esté muy caliente justo después de haber
estado en funcionamiento.
No vierta gasolina sobre el motor, el tubo de
escape o el silenciador. No ponga nunca
gasolina mientras fuma o en proximidad de
chispas, llamas vivas u otras fuentes de ig-
nición como los testigos luminosos de ca-
lentadores de agua y secadores de ropa. La
gasolina puede prenderse y provocarle
quemaduras.
Cuando transporte el vehículo en otro vehí-
culo, verifique que se encuentre en posi-
ción vertical. De lo contrario pueden produ-
cirse fugas de combustible del carburador
o del depósito.
La gasolina es tóxica. En caso de ingestión
de gasolina, inhalación de una gran canti-
dad de vapor de gasolina o contacto con
los ojos, acuda inmediatamente a un médi-
co. En caso de contacto con la piel, lávese
con agua y jabón. Si se vierte gasolina en la
ropa, cámbiese.
EE.book Page 14 Monday, July 11, 2005 2:32 PM