2-25
P
PJU19950
Sistema de governo
O veículo é governado através da viragem do
guiador 1
para a direcção para que se pretenda
seguir.
Quando o guiador é movimentado, o ângulo da
tubeira do jacto 2
é alterado e o rumo do veículo
é também alterado. Como a força do jacto deter-
mina a velocidade e o grau de uma viragem,
dever-se-á acelerar sempre durante as curvas,
excepto durante o seguimento do veículo a uma
velocidade muito reduzida (velocidade mínima de
governo).
Este modelo possui o sistema de gestão do
motor da Yamaha (YEMS) que inclui um sistema
de governo sem aceleração (OTS). Este accio-
nar-se-á a velocidades de passo caso tente o
governo do veículo depois de libertar o comando
do acelerador. O sistema OTS ajuda a efectuar
viragens através do fornecimento continuado de
algum impulso enquanto o veículo desacelera,
sendo possível virar mais rapidamente se se ace-
lerar ao mesmo tempo que se vira o guiador. O
sistema OTS não funciona a velocidades abaixo
da velocidade de passo ou com o motor desli-
gado. Logo que o motor reduz de velocidade, o
veículo deixa de virar em resposta às acções do
guiador, até o acelerador ser novamente accio-
nado ou até se atingir a velocidade mínima de
governo.
B_F1X80.book Page 25 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
2-41
P
PJU21780
Modos “LOCK” e “UNLOCK” do Sis-
tema de Segurança Yamaha
Os modos “LOCK” e “UNLOCK” deste sistema
só poderão ser seleccionados com o motor desli-
gado.
Sempre que o botão “LOCK” 1
é premido, soa
um bip. Este indica que foi seleccionado o modo
“LOCK” e que não é possível ligar o motor.
A luz indicadora “UNLOCK” 2
acende-se
quando o sistema de segurança se encontra no
modo “UNLOCK” e desliga-se quando o sistema
de segurança se encontra no modo “LOCK”.
Sempre que o botão “UNLOCK” 3
for premido
durante um curto espaço de tempo, soam dois
bips para o modo normal ou três bips para o
modo de baixas rotações. A luz indicadora
“UNLOCK” acender-se-á e o motor poderá ser
ligado. (Consultar informações relativamente ao
modo de utilização em “Seleccionar o modo nor-
mal/modo de baixas rotações”.)
Número de
bipsModo Sistema de
Segurança YamahaÉ possível ligar o
motor
1 bip LOCK NÃO
2 bipsUNLOCK
(modo normal)SIM
3 bipsUNLOCK
(modo de baixas
rotações)SIM
B_F1X80.book Page 41 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
2-45
P
@ Se o transmissor do controlo remoto não fun-
cionar quando os respectivos botões forem
premidos, a bateria poderá estar fraca. Solici-
tar a um concessionário Yamaha a substitui-
ção da mesma.
@
PJU22240
Visor multifunções
O visor multifunções está equipado com os
três componentes principais que se seguem,
visando uma utilização mais simplificada do veí-
culo.
1
Ve l o címetro/conta-rotações e luzes indicadoras ana-
lógicos
2
Visor multifunções esquerdo e botões de funciona-
mento
3
Visor multifunções direito e botões de funcionamento
(para FX Cruiser High Output)
@ Ao verificar o funcionamento do visor em
terra, não fazer funcionar o motor durante
mais de 15 segundos. Nestas condições, o
motor pode sobreaquecer.
@
NOTA :@ Quando o visor multifunções começa a funcio-
nar, o velocímetro/conta-rotações analógico
faz uma análise e todos os visores acendem
durante 2 segundos, após o que tem início o
funcionamento normal do visor.
O visor multifunções continua visível durante
25 segundos após a paragem do motor.
@
B_F1X80.book Page 45 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
2-50
IGR
Αναλογικό ταχύμετρο
Το αναλογικό ταχύμετρο δείχνει την
ταχύτητα του υδροσκάφους στο νερό.
Οι μεγάλοι εσωτερικοί αριθμοί του μετρητή
δείχνουν την ταχύτητα του υδροσκάφους σε
μίλια ανά ώρα (mph) και οι μικροί εξωτερικοί
αριθμοί δείχνουν την ταχύτητα του
υδροσκάφους σε χιλιόμετρα ανά ώρα (km/h),
όταν επιλεγεί το ταχύμετρο.
Αναλογικό στροφόμετρο
Το αναλογικό στροφόμετρο δείχνει τις
στροφές του κινητήρα (στροφές/λεπτό).
Οι μικροί εξωτερικοί αριθμοί του μετρητή
δείχνουν τις στροφές του κινητήρα όταν επιλεγεί
το στροφόμετρο.
RJU22260
Ενδεικτική λυχνία “SPEED”
Η ενδεικτική λυχνία “SPEED” 1 ανάβει
όταν επιλεγεί το αναλογικό ταχύμετρο.
Η ενδεικτική λυχνία “SPEED” αναβοσβήνει
τρεις φορές στις παρακάτω περιπτώσεις:
Το αναλογικό ταχύμετρο/στροφόμετρο
μεταβαίνει στη λειτουργία ταχύμετρου.
Οι μονάδες του μετρητή πολλαπλών
λειτουργιών αλλάζουν από μίλια σε
χιλιόμετρα.
Όταν ο μετρητής πολλαπλών λειτουργιών
αρχίσει να λειτουργεί, οι μονάδες που
εμφανίζονται είναι τα μίλια.
Indicatore di velocità analogico
L’indicatore di velocità analogico mostra la
velocità della moto sull’acqua.
Quando viene selezionata la funzione indica-
tore di velocità, i numeri grandi all’interno indicano
la velocità della moto d’acqua espressa in miglia
orarie (mph), mentre i numeri piccoli all’esterno
indicano la velocità espressa in chilometri orari
(km/h).
Contagiri analogico
Il contagiri analogico mostra il regime motore
(giri/min.).
Quando viene selezionata la funzione conta-
giri, i numeri piccoli all’esterno indicano il regime
motore.
HJU22260
Spia “SPEED”
La spia “SPEED” 1 si accende quando viene
selezionato l’indicatore di velocità analogico.
La spia “SPEED” lampeggia tre volte nelle
seguenti condizioni:
L’indicatore di velocità/contagiri analogico
passa alla funzione contagiri.
La visualizzazione dello strumento multifun-
zione passa dalle miglia ai chilometri.
All’attivazione dello strumento multifunzione,
viene selezionata la visualizzazione delle
miglia.
B_F1X80.book Page 50 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
2-59
P
PJU22080
Luz avisadora da pressão do óleo
Se a pressão do óleo não atingir a especifi-
cada, a luz indicadora “WA R N I N G” e a luz avisa-
dora da pressão do óleo começam a piscar e o
avisador acústico soa intermitentemente. A velo-
cidade do motor é, simultaneamente, limitada,
para evitar danos.
Nestas condições, reduzir a velocidade do
motor, voltar a terra e verificar o nível do óleo do
motor. (Consultar na página 3-15 os procedimen-
tos de verificação do nível do óleo do motor). Se o
nível do óleo estiver baixo, acrescentar óleo do
motor suficiente para que este suba até ao nível
adequado. Se o nível do óleo for suficiente, solici-
tar a um concessionário Yamaha a verificação do
veículo aquático.
NOTA :@ Premir qualquer dos botões no visor multifunções
para desligar o avisador acústico.
@
PJU22090
Luz avisadora de sobreaquecimento
do motor
Este modelo está equipado com um sistema
de alarme de sobreaquecimento do motor.
Se o motor começar a sobreaquecer, a luz
indicadora “WARNING” e a luz avisadora de
sobreaquecimento piscam e depois ficam acesas.
O avisador acústico soa intermitentemente e,
depois, continuamente. Após as luzes começa-
rem a piscar e o avisador acústico soar, a veloci-
dade do motor é limitada para ajudar a evitar
danos.
Se esta situação se verificar, reduzir imediata-
mente a velocidade do motor, colocar o veículo
aquático em terra e verificar a descarga de água
a bombordo lado (esquerdo), na saída piloto da
água de refrigeração. No caso de não haver des-
carga de água, verificar se a grelha de admissão
e a turbina estão obstruídas.
B_F1X80.book Page 59 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
2-66
IGR
Πυξίδα
Η ένδειξη αυτή δείχνει την κατεύθυνση του
υδροσκάφους τη συγκεκριμένη στιγμή, με
χρήση των 8 βασικών σημείων της πυξίδας.
@ Η ακρίβεια της πυξίδας μεταβάλλεται ανάλογα
τις συνθήκες λειτουργίας. Χρησιμοποιήστε τη
λειτουργία αυτή μόνο ως σημείο αναφοράς.
@
Μέση ταχύτητα
Η ένδειξη αυτή δείχνει τη μέση ταχύτητα σε
μίλια ανά ώρα “AV MPH” ή σε χιλιόμετρα ανά
ώρα “AV KMH” από τον τελευταίο μηδενισμό.
Μετρητής ταξιδιού
Η ένδειξη αυτή δείχνει την απόσταση που
διανύθηκε σε μίλια “MILES” ή χιλιόμετρα
“KM” από τον τελευταίο μηδενισμό.
Χρονομετρητής ταξιδιού
Η ένδειξη αυτή δείχνει τις ώρες λειτουργίας
“TRIPTM” από τον τελευταίο μηδενισμό.
Bussola
Questa visualizzazione mostra la direzione
attuale della moto d’acqua in base agli 8 principali
punti cardinali.
NOTA:@ La precisione della bussola varia in funzione delle
condizioni di utilizzo della moto d’acqua. Utiliz-
zare questa funzione solo come riferimento.
@
Ve l o c i tà media
Questa visualizzazione mostra la velocità
media espressa in miglia orarie “AV M P H” o in
chilometri orari “AV K M H” dall’ultimo azzera-
mento.
Contachilometri parziale
Questa visualizzazione mostra la distanza per-
corsa espressa in miglia “MILES” o in chilometri
“KM” dall’ultimo azzeramento.
Cronometro
Questa visualizzazione mostra le ore di funzio-
namento “TRIPTM” dall’ultimo azzeramento.
B_F1X80.book Page 66 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
2-68
IGR
Κατανάλωση καυσίμου ανά ώρα
Η ένδειξη αυτή δείχνει τη στιγμιαία
κατανάλωση καυσίμου σε γαλόνια ανά ώρα
“G/HR” ή λίτρα ανά ώρα “L/HR”.
Κατανάλωση καυσίμου ανά χιλιόμετρο/μίλι
Η ένδειξη αυτή δείχνει τη στιγμιαία
κατανάλωση καυσίμου σε γαλόνια ανά μίλι
“G/MILE” ή λίτρα ανά χιλιόμετρο “L/KM”.
@ Η πραγματική κατανάλωση καυσίμου
μεταβάλλεται ανάλογα με τις συνθήκες
λειτουργίας. Χρησιμοποιήστε τη λειτουργία
αυτή μόνο ως σημείο αναφοράς.
@
Θερμοκρασία νερού
Η ένδειξη αυτή δείχνει τη θερμοκρασία του
νερού “L TEMP” (θερμοκρασία λίμνης).
Θερμοκρασία αέρα
Η ένδειξη αυτή δείχνει τη θερμοκρασία του
αέρα “E TEMP” (θερμοκρασία περιβάλλοντος).
Consumo orario di carburante
Questa visualizzazione mostra il consumo
attuale di carburante espresso in galloni all’ora
“G/HR” o in litri all’ora “L/HR”.
Consumo di carburante per chilometro/miglio
Questa visualizzazione mostra il consumo
attuale di carburante espresso in miglia all’ora
“G/MILE” o in chilometri all’ora “L/KM”.
NOTA:@ Il consumo attuale di carburante varia in funzione
delle condizioni di utilizzo della moto d’acqua. Uti-
lizzare questa funzione solo come riferimento.
@
Temperatura dell’acqua
Questa visualizzazione mostra la temperatura
ambiente dell’acqua “L TEMP” (temperatura
acqua dolce).
Temperatura dell’aria
Questa visualizzazione mostra la temperatura
ambiente dell’aria “E TEMP” (temperatura
ambientale).
B_F1X80.book Page 68 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
3-2
IGR
RJU17980
Καύσιμο και λάδι
Το υδροσκάφος αυτό είναι εξοπλισμένο με
τετράχρονο κινητήρα. Το συμβατικό λάδι για
δίχρονους κινητήρες δεν μπορεί να
χρησιμοποιηθεί.
Ο κινητήρας χρησιμοποιεί ηλεκτρονικό
σύστημα ψεκασμού καυσίμου ώστε να αποδίδει
τη βέλτιστη αναλογία μείγματος αερίου-
καυσίμου που απαιτείται από τον κινητήρα. Σε
βέλτιστες συνθήκες καύσης, το σύστημα αυτό
έχει τη δυνατότητα να αυξήσει την ευκολία
εκκίνησης και να βελτιώσει την οικονομία του
καυσίμου.
RJU19112
Βενζίνη
@ Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΝΑΘΥΜΙΑΣΕΙΣ
ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΑΚΡΩΣ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ
ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
Μην καπνίζετε κατά τον εφοδιασμό
καυσίμου και μείνετε μακριά από
σπινθήρες, φλόγες ή άλλες πηγές ανάφλεξης.
Πριν από τον ανεφοδιασμό καυσίμου
σβήστε τον κινητήρα.
Κάντε ανεφοδιασμό καυσίμου σε καλά
αεριζόμενο χώρο με το υδροσκάφος σε
οριζόντια θέση.
Μην κάθεστε επάνω στο υδροσκάφος ενώ
γεμίζετε με καύσιμο για την περίπτωση που
θα εκδηλωθεί πυρκαγιά.
Δώστε την απαραίτητη προσοχή ώστε να
μη διαρρεύσει βενζίνη. Εάν διαρρεύσει
βενζίνη, καθαρίστε αμέσως με στεγνά
πανιά. Να προνοείτε πάντα για την
κατάλληλη απόρριψη των πανιών που είναι
εμποτισμένα με βενζίνη.
Αποφύγετε την υπερπλήρωση του
ρεζερβουάρ καυσίμου. Σταματήστε το
γέμισμα όταν η στάθμη του καυσίμου
φθάσει περίπου στα 50 mm (2 in) από την
κορυφή του ρεζερβουάρ καυσίμου. Το
καύσιμο διαστέλλεται καθώς θερμαίνεται
και μπορεί να υπερχειλίσει, αν έχει γίνει
υπερπλήρωση του ρεζερβουάρ καυσίμου.
Εάν πρέπει να αφήσετε το υδροσκάφος με
το ρεζερβουάρ γεμάτο, μην το αφήνετε
κάτω από τον ήλιο. Να το αφήνετε σε καλά
αεριζόμενο χώρο και σε οριζόντια θέση.
HJU17980
Carburante ed olio
Questa moto d’acqua è equipaggiata con un
motore a 4 tempi. Non si può usare l’olio con-
sueto per motori a 2 tempi.
Il motore utilizza un sistema di iniezione elet-
tronica per fornire la miscela ottimale di aria e car-
burante richiesta dal motore. Con condizioni di
combustione ottimali, questo sistema è in grado di
aumentare la capacità di avviamento e di miglio-
rare il risparmio di carburante.
HJU19112
Benzina
@ LA BENZINA ED I SUOI VAPORI SONO ALTA-
MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
Non fumare durante il rifornimento di car-
burante e tenersi lontano da scintille,
fiamme o altre fonti di accensione.
Spegnere il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
Effettuare il rifornimento in una zona ben
ventilata con la moto d’acqua in posizione
orizzontale.
A causa del pericolo di incendio, non
restare in piedi o seduti sulla moto d’acqua
durante il rifornimento.
Stare attenti a non rovesciare la benzina. Se
ciò succede, asciugarla immediatamente
con stracci asciutti. Provvedere sempre ad
uno smaltimento corretto degli stracci
imbevuti di benzina.
Evitare di riempire eccessivamente il serba-
toio del carburante. Interrompere il riforni-
mento quando il livello del carburante
raggiunge circa 50 mm (2 in) dal limite
superiore del serbatoio. Il carburante tende
ad espandersi quando si riscalda e
potrebbe quindi fuoriuscire se il serbatoio è
troppo pieno. Se si lascia temporanea-
mente la moto d’acqua con il serbatoio del
carburante pieno, non lasciarla alla luce
diretta del sole. Lasciarla in una zona ben
ventilata in posizione orizzontale.
B_F1X80.book Page 2 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM