7-80
8Si le VTT commence à chasser:
Si l’espace de manœuvre est suffisant, tourner
le guidon dans la direction dans laquelle le
véhicule chasse.
Il est déconseillé de freiner ou d’accélérer
avant d’avoir repris le contrôle du véhicule.
(Voir pages 7-74 à 7-76.)
8Si le VTT ne peut franchir la côte:
Tourner le VTT si le véhicule avance avec
suffisamment de puissance. Le cas échéant,
s’arrêter et descendre du VTT du côté de la
montée et le tourner en le poussant. Si le VTT
se met à reculer, NE PAS UTILISER LE
FREIN ARRIÈRE. Le VTT pourrait se ren-
verser et le pilote risque d’être coincé sous le
véhicule. Descendre du VTT du côté amont.
(Voir pages 7-48 à 7-58.)8Si su ATV comienza a derrapar lateralmente:
Gire en la dirección del derrape si hay espa-
cio suficiente.
No se recomienda acelerar ni frenar hasta
haber corregido el derrape. (Vea las páginas
7-46–7-76.)
8Si su ATV no puede con la pendiente que
está intentando subir:
Gire en redondo con la máquina si todavía
puede avanzar. Si esto ya no es posible,
pare, baje de la máquina por el lado ascen-
dente de la pendiente y gire la máquina utili-
zando la fuerza física. Si el ATV comienza a
deslizarse hacia atrás, NO UTILICE LOS
FRENOS TRASEROS - la máquina podría
volcar y caerle encima. Baje del ATV por el
lado ascendente de la pendiente. (Vea las
páginas 7-48–7-58.)
5VM-9-63-04 3/29/05 6:53 PM Page 81
7-82
8S’il faut traverser latéralement une pente:
Conduire en maintenant son corps du côté de
la montée, afin de garantir l’équilibre du
VTT. Si le VTT se met à basculer, descendre
la pente (s’il n’y a aucun obstacle) afin de
rééquilibrer le véhicule. Descendre immédia-
tement du VTT, côté montée, si le véhicule ne
peut pas être redressé. (Voir pages 7-64 à
7-66.)
8S’il faut rouler dans des eaux peu profondes:
Conduire doucement et avec prudence dans
des eaux à faible courant, en repérant les obs-
tacles afin de les éviter. S’assurer de bien éva-
cuer toute l’eau du VTT après être sorti de
l’eau et S’ASSURER DU BON FONCTION-
NEMENT DES FREINS. Ne pas conduire le
VTT avant de s’être assuré du bon fonction-
nement des freins. (Voir pages 7-68 à 7-70.)8Si está cruzando transversalmente una pen-
diente con el ATV:
Conduzca con su peso desplazado hacia el
costado de la máquina más próximo al lado
ascendente de la pendiente, para mantener el
equilibrio. Si la máquina comienza a volcar,
gire la dirección en el sentido de descenso
(siempre que no haya obstáculos en su cami-
no) para recuperar el equilibrio. Si ve que la
máquina está a punto de volcar, baje de ella
por el lado ascendente de la pendiente. (Vea
las páginas 7-64–7-66.)
8Si su ATV se encuentra con aguas poco pro-
fundas:
Si la corriente es lenta, vadéela despacio y
con precaución, vigilando los obstáculos.
Cuando salga del agua, no olvide drenar la
que haya entrado en la máquina y COM-
PRUEBE EL CORRECTO FUNCIONAMIEN-
TO DE LOS FRENOS. No siga conduciendo
el ATV hasta que haya recuperado una capa-
cidad de frenado suficiente. (Vea las páginas
7-68–7-70.)
5VM-9-63-05 3/29/05 4:03 PM Page 1
8-2
FBU00516
ENTRETIENS ET
RÉGLAGES PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques
sont indispensables au bon état de marche du
véhicule et à sa conduite en toute sécurité. Le
propriétaire a le devoir de veiller à la sûreté de
son véhicule. Les pages suivantes reprennent les
points les plus importants des contrôles, réglages
et graissages du véhicule.
XG
Toujours couper le moteur avant d’effectuer
l’entretien du véhicule. Les pièces mobiles
pourraient happer un vêtement ou des parties
du corps et causer des blessures. Les éléments
électriques peuvent provoquer des décharges
ou déclencher des incendies. Couper le
moteur avant d’effectuer tout entretien, sauf
quand autrement spécifié. Le propriétaire qui
n’est pas au courant des techniques d’entre-
tien est invité à s’adresser à un concessionnai-
re Yamaha.
SBU00516
MANTENIMIENTO Y
AJUSTE PERIODICOS
Lasinspecciones, ajustes y lubricación periódicos
mantienen la máquina en las mejores condiciones
posibles de seguridad y eficacia. La seguridad es
una obligación del propietario de la máquina. En
las páginas siguientes se explican los puntos más
im
portantes relacionados con las inspecciones,
ajustes y lubricación.
XR
No efectuar ninguna operación de manteni-
miento
del motor con éste en marcha. Los ele-
mentos móviles podrían engancharse en la
ropa o en el cuerpo y causar lesiones. Los
componentes eléctricos pueden ocasionar
sacudidas o incendios. Antes de efectua
r cual-
quier operación de mantenimiento, parar el
motor, a menos que se indique lo contrario.
Si no se está familiarizado con el manteni-
miento del vehículo encomendarselo a un
concesionario Yamaha.
8
5VM-9-63-05 3/29/05 4:03 PM Page 3
8-13
SBU02622MANTENIMIENTO/LUBRICACIÓN PERIÓDICOS
NOTA:8Para los ATV que no están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mantenimiento mensual.
8Para los ATV que están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mantenimiento de km (millas) o de
horas. No obstante, recuerde que si no utiliza el ATV durante un período prolongado de tiempo, deberá seguir los intervalos del
mantenimiento mensual.
8Los elementos marcados con un asterisco deberá realizarlos un concesionario Yamaha porque requieren herramientas especiales,
datos, y adiestramiento técnico.
INICIAL CADA
Lo que
mes 1 3 6 6 12
ELEMENTO OPERACIONsuceda
km 320 1200 2400 2400 4800
primero
(mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000)
horas 20 75 150 150 300
Transmisión9Cambiar el aceite.2 222
9Inspeccionar.
Bujía9Ajustar la separación y limpiar.22222
9Cambiar según sea necesario.
Elemento del filtro9Limpiar. Cada 20–40 horas. (Con mayor frequencia
de aire9Cambiar si es necesario. en condiciones en las que exista polva)
9Controlar velocidad en vacío/funcionamiento
* Carburadordel choke.2222
9Ajustar si es necesario.
* Sistema del 9Compruebe si hay grietas o daños en la manguera
respiraderodel respiradero.222
del cárter9Reemplace si es necesario.
9Compruebe si hay fugas.
* Sistema de escape9Vuelva a apretar si es necesario.222
9Reemplace la empaquetadura si es necesario.
* Conducto de9Revisar el conducto de combustible
combustible(rajaduras, daños).222
9Cambiar si es necesario.
5VM-9-63-05 3/29/05 4:03 PM Page 14
8-18
FBU08371
Huile de boîte de vitesses
Contrôle du niveau d’huile de la boîte de
vitesses
1. Placer la machine sur une surface de niveau.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques
minutes, puis le couper.
3. Contrôler le niveau d’huile par le hublot
situé sur le demi-carter droit.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se stabili-
se avant de vérifier son niveau.
4. Le niveau d’huile doit se situer entre les
repères de niveau minimum et maximum. Si
le niveau est bas, ajouter de l’huile du type
recommandé jusqu’au niveau adéquat.
SBU08371
Aceite de la transmisión
Medición del aceite de la transmisión
1. Ponga la máquina sobre una superficie
nivelada.
2. Deje que se caliente el motor durante unos
minutos y párelo.
3. Compruebe el nivel del aceite por la mirilla
del nivel, situada en el cárter derecho.
NOTA:
Espere unos minutos a que se estabilice el nivel
del aceite antes de efectuar la comprobación.
4. El nivel del aceite debe encontrarse entre
las marcas de nivel máximo y mínimo. Si es
bajo, añada aceite del recomendado hasta
el nivel adecuado.
5VM-9-63-05 3/29/05 4:03 PM Page 19
8-20
Changement de l’huile de boîte de vitesses
1. Placer la machine sur une surface de niveau.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques
minutes, puis le couper.
3. Placer un bac à vidange sous le moteur afin
de recueillir l’huile usagée.
4. Retirer le bouchon de l’orifice de remplissa-
ge et le boulon de vidange, puis vidanger
l’huile.
5. Remonter le boulon de vidange et le serrer
au couple spécifié.
6. Remplir le moteur de l’huile du type recom-
mandé et remettre le bouchon de remplissa-
ge en place.Cambio del aceite de la transmisión
1. Ponga la máquina sobre una superficie
nivelada.
2. Deje que se caliente el motor durante unos
minutos y párelo.
3. Coloque un recipiente debajo del motor
para el aceite usado.
4. Extraiga la tapa de relleno de aceite y el
perno de drenaje para drenar el aceite.
5. Instale el perno de drenaje y apriételo a la
torsión del par de apriete especificado.
6. Llene de aceite recomendado el motor e
instale la tapa de relleno. Par de apriete:
Perno de drenaje:
20 Nm (2,0 m0kgf)
Couple de serrage
Boulon de vidange:
20 Nm (20 m0kgf)
5VM-9-63-05 3/29/05 4:03 PM Page 21
8-37
NOTE:
The sponge material should be cleaned every
20–40 hours. It should be cleaned and lubricat-
ed more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time air filter ele-
ment maintenance is performed, check the air
inlet to the filter case for obstructions. Check the
air filter case rubber joint to the carburetor and
manifold fittings for an air-tight seal. Tighten all
fittings securely to avoid the possibility of unfil-
tered air entering the engine.
cC
Never operate the engine with the air filter
element removed. This will allow unfiltered
air to enter, causing rapid engine wear and
possible engine damage. Additionally, opera-
tion without the air filter element will affect
carburetor jetting with subsequent poor per-
formance and possible engine overheating.
5VM-9-63-05 3/29/05 4:03 PM Page 38
SBU12831
Ajustes de los carburadores
En tiempo muy frío, es necesario modificar los
ajustes de los carburadores para mantener las
prestaciones óptimas del motor y evitar averías
del mismo.
XR
8El mantenimiento o ajuste incorrectos del
carburador pueden ser causa de mal fun-
cionamiento, con riesgo de accidente o de
que el carburador pierda combustible, lo
que implicaría riesgo de incendio.
8Los ajustes de los carburadores deberán
ser realizados exclusivamente por un con-
cesionario Yamaha. No intente realizar
estas operaciones por sí mismo a menos
que disponga de los conocimientos mecá-
nicos y herramientas necesarios.
8No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada
carburador para recoger el combustible
derramado. Absorba completamente con
un paño el combustible que se derrame.
8Después de realizar las operaciones de
servicio del carburador y antes de utilizar
el ATV, compruebe siempre el funciona-
miento del acelerador para asegurarse de
que es correcto.
8-40
FBU12831
Réglages de carburateur
Pour que le moteur conserve son rendement
maximal par temps extrêmement froid et afin
d’éviter son endommagement, il est indispen-
sable de modifier les réglages de carburateur.
XG
8 8
Un réglage ou entretien incorrect du car-
burateur risque d’entraîner son mauvais
fonctionnement et d’être à l’origine d’un
accident. De plus, du carburant pourrait
fuir du carburateur, ce qui créerait un
risque d’incendie.
8 8
Les réglages de carburateur doivent être
confiés à un concessionnaire Yamaha
exclusivement. Ne jamais tenter d’effectuer
soi-même ces réglages, à moins d’avoir les
connaissances techniques et de disposer des
outils nécessaires.
8 8
Ne pas effectuer ce réglage tant que le
moteur est chaud. Placer un chiffon sous le
carburateur afin de recueillir le carburant
qui s’échapperait. Essuyer toute coulure de
carburant.
8 8
Après un entretien du carburateur, tou-
jours contrôler le fonctionnement de
l’accélérateur avant de démarrer afin de
s’assurer que celui-ci est en bon état de
marche.
5VM-9-63-05 3/29/05 4:03 PM Page 41