Page 283 of 400

8-38
12. Faire tourner le moteur pendant plusieurs
minutes. Couper le moteur, puis contrôler
le niveau du liquide de refroidissement
dans le radiateur. Si le niveau est insuffi-
sant, ajouter du liquide de refroidissement
jusqu’en haut du radiateur.
13. Verser du liquide de refroidissement dans
le vase d’expansion jusqu’au niveau maxi-
mum.
14. Remettre le bouchon de vase d’expansion
en place et s’assurer qu’il n’y a pas de fuite
de liquide de refroidissement.
N.B.:
Si une fuite est détectée, faire inspecter le systè-
me de refroidissement par un concessionnaire
Yamaha.
15. Monter le cache de radiateur et le fixer à
l’aide des boulons.
12. Tenga en marcha el motor durante varios
minutos. Pare el motor y compruebe
entonces el nivel del refrigerante en el
radiador. Si es bajo, añada más refrigeran-
te hasta que llegue a la parte superior del
radiador.
13. Llene refrigerante en el depósito de refri-
gerante hasta la marca de nivel máximo.
14. Instale la tapa del depósito de refrigerante
y compruebe si hay fugas de refrigerante.
NOTA:
Si encuentra alguna fuga, solicite la inspección
del sistema de enfriamiento a un concesionario
Yamaha.
15. Instale la cubierta del radiador instalando
los pernos.
Page 285 of 400

8-40
FBU00287
Inspection de la bougie
Les bougies sont des pièces importantes du
moteur et leur contrôle est simple. L’état des
bougies peut parfois révéler l’état du moteur.
La porcelaine blanche autour de l’électrode cen-
trale de chacune des bougies doit avoir la même
couleur. La couleur idéale pour un véhicule
ayant été conduit normalement est entre ocre
pâle et ocre. Si la couleur de la porcelaine d’une
des bougies est manifestement différente, cela
pourrait indiquer un problème au niveau du
moteur.
Ne pas tenter de diagnostiquer soi-même les
problèmes. Il est préférable de confier le véhicu-
le à un concessionnaire Yamaha. Démonter et
vérifier régulièrement les bougies, car la chaleur
et les dépôts finiront par les user. Si l’usure des
électrodes est excessive ou s’il y a des dépôts
importants de calamine, remplacer la bougie par
une de type approprié.
SBU00287
Inspección de las bujías
Las bujías son unos componentes importantes del
motor que resultan fácil inspeccionar. El estado de
las bujías puede ser indicativo del estado del
motor.
Normalmente, en todas las bujías de un mismo
motor, el aislador de porcelana debe tener el
mismo color alrededor del electrodo central. El
color ideal en este punto para una máquina que
está siendo conducida con normalidad, es de tos-
tado ligero a medio. Si una de las bujías presenta
un color distinto, podría haber alguna anomalía en
el motor.
No trate de diagnosticar la avería por sí mismo. En
lugar de ello, lleve la máquina a un concesionario
Yamaha. Conviene desmontar e inspeccionar
periódicamente las bujías, ya que el calor y los
depósitos provocan inevitablemente su erosión y
lento deterioro. Si un electrodo está excesivamen-
te erosionado o la carbonilla y otros depósitos son
excesivos, deberá sustituir la bujía por otra del tipo
prescrito.
Page 291 of 400

8-46
3. Extraire l’élément du filtre à air, puis le
séparer de son armature en tournant la pla-
quette de fixation.
4. Nettoyer l’élément soigneusement et à
fond dans du dissolvant.
XG
Nettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un
dissolvant destiné au nettoyage de pièces. Ne
jamais nettoyer l’élément du filtre à air avec
un dissolvant à point d’éclair bas ou avec de
l’essence, car le moteur risquerait de prendre
feu ou d’exploser.
5. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer
le dissolvant, puis le laisser sécher.
fF
Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas
le tordre.
3. Extraiga el conjunto del elemento del filtro
de aire y extraiga entonces de su bastidor
el elemento del filtro de aire girando la
placa de cierre.
4. Lave el elemento a fondo, pero con suavi-
dad, en disolvente.
XR
Utilice exclusivamente disolvente de limpie-
za de piezas mecánicas para limpiar el ele-
mento del filtro de aire. No utilice nunca
disolventes de bajo punto de inflamación ni
gasolina para la limpieza del elemento del fil-
tro de aire porque el motor podría incendiar-
se o explotar.
5. Escurra el exceso de disolvente del ele-
mento del filtro de aire y déjelo secar.
yY
No retuerza el elemento del filtro de aire al
escurrirlo.
Page 295 of 400

8-50
N.B.:
Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40
heures d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le
lubrifier plus souvent quand le véhicule est utilisé
dans des zones extrêmement poussiéreuses. À
chaque entretien de l’élément du filtre à air,
s’assurer que l’admission d’air du boîtier du filtre
n’est pas bouchée. S’assurer qu’il n’y a pas de
prise d’air au niveau du raccord en caoutchouc au
carburateur ou des éléments de fixation du collec-
teur. Resserrer tous ces éléments pour éviter que
de l’air non filtré ne pénètre dans le moteur.
fF
Ne jamais faire tourner le moteur avant
d’avoir remonté l’élément du filtre à air.
L’entrée d’air non filtré userait prématuré-
ment le moteur et pourrait l’endommager. De
plus, la carburation s’en trouverait modifiée,
ce qui réduirait le rendement du moteur et
pourrait entraîner sa surchauffe.
NOTA:
El elemento del filtro de aire debe limpiarse
cada 20-40 horas de funcionamiento. Si se utili-
za la máquina en zonas muy polvorientas, debe-
rá limpiarse y lubricarse más a menudo. Cada
vez que se efectúe el mantenimiento del ele-
mento del filtro de aire, compruebe si está obs-
truido el conducto de admisión de aire a la caja
del filtro. Compruebe si la junta de goma del fil-
tro de aire de adaptación al carburador y al
colector tiene un sellado estanco. Apriete firme-
mente todos los acopladores para evitar que
pueda entrar aire sin filtrar en el motor.
yY
No permita nunca que funcione el motor sin
haber instalado el elemento del filtro de aire. Si
se hiciera, entraría aire sin filtrar en el motor y
se produciría un rápido desgaste de éste y
posiblemente, averías. Por otro lado, al funcio-
nar el motor sin el elemento del filtro de aire,
pueden obstruirse los pasos del carburador
con la consiguiente disminución del rendimien-
to y posible sobrecalentamiento del motor.
Page 297 of 400

SBU03004
Ajustes de los carburadores
En tiempo muy frío, es necesario modificar los ajus-
tes de los carburadores para mantener las prestacio-
nes óptimas del motor y evitar averías del mismo.
XR
8El mantenimiento o ajuste incorrectos de
los carburadores podría dar lugar a un fun-
cionamiento incorrecto de la máquina con
el consiguiente riesgo de accidente o de
fugas de combustible por los carburado-
res, lo que implicaría riesgo de incendio.
8Los ajustes de los carburadores deberán
ser realizados exclusivamente por un con-
cesionario Yamaha. No intente realizar
estas operaciones por sí mismo a menos
que disponga de los conocimientos mecá-
nicos y herramientas necesarios.
8No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada
carburador para recoger el combustible
derramado. Absorba completamente con
un paño el combustible que se derrame.
8Después de realizar las operaciones de
servicio de los carburadores y antes de
utilizar el ATV, compruebe siempre el fun-
cionamiento del acelerador para asegurar-
se de que es correcto.
8-52
FBU03004
Réglage des carburateurs
Pour que le moteur conserve son rendement
maximal par temps extrêmement froid et afin
d’éviter son endommagement, il est indispen-
sable de modifier les réglages de carburateur.
XG
8Un réglage ou entretien incorrect des carbura-
teurs risque d’entraîner leur mauvais fonc-
tionnement et d’être à l’origine d’un accident.
De plus, du carburant pourrait fuir des carbu-
rateurs, ce qui créerait un risque d’incendie.
8Les r
Page 313 of 400

8-68
FBU03021
Réglage du ralenti
N.B.:
Le recours à un compte-tours est indispensable
pour mener à bien ce travail.
N.B.:
Il faut régler correctement les câbles des gaz et
la synchronisation des carburateurs avant de
régler le régime de ralenti.
1. Régler les vis d’air de ralenti.
8Visser complètement les vis d’air de
ralenti, sans toutefois forcer.
8Dévisser les deux vis d’air de ralenti au
couple spécifié. (Se reporter à la section
“Réglages de carburateur”.)
2. Déposer la selle.
3. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à une
vitesse d’environ 1.000 à 2.000 tr/mn.
SBU03021
Ajuste de la velocidad de ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.
NOTA:
Antes de ajustar la velocidad de ralentí, deben
ajustarse correctamente los cables del acelera-
dor y la sincronización.
1. Ajuste los tornillos de aire piloto.
8Haga girar ambos tornillos hacia dentro
hasta que asienten ligeramente.
8Gire hacia fuera ambos tornillos de
acuerdo con las especificaciones. (Con-
sulte el apartado “Ajustes del carbura-
dor”)
2. Desmonte el sillín.
3. Ponga en marcha el motor y deje que se
caliente durante unos minutos mantenién-
dolo entre 1.000 y 2.000 r/min aproximada-
mente.
Page 315 of 400

8-70
4. Connecter le compte-tours et ajuster le
ralenti au régime spécifié avec les vis
d’arrêt de l’accélérateur. Tourner les vis de
réglage dans le sens apour augmenter le
régime de ralenti et dans le sens bpour le
réduire.
fF
8Les vis de réglage du régime de ralenti ont
été réglées en usine. Pour le réglage du
régime de ralenti, tourner les vis de réglage
gauche et droite du même nombre de tours
sinon la synchronisation des carburateurs
ne sera pas correcte.
8Bien qu’il s’agisse de deux réglages dis-
tincts, il convient de régler à la fois les vis
d’air de ralenti et les vis de réglage du régi-
me de ralenti afin de garantir le meilleur
rendement du moteur possible.
4. Conecte el tacómetro y ajuste el ralentí a
la velocidad de ralentí especificada giran-
do los tornillos de ajuste del ralentí. Gire
los tornillos de ajuste en la dirección de a
para aumentar la velocidad del motor, y en
la dirección de bpara reducir la velocidad
del motor.
yY
8Los tornillos de ajuste de la velocidad de
ralentí vienen preajustados de fábrica.
Cuando ajuste la velocidad de ralentí, gire
los tornillos derecho e izquierdo en la
misma medida; de lo contrario la sincroni-
zación será incorrecta.
8El aire piloto y la velocidad de ralentí tie-
nen tornillos de ajuste separados, pero
éstos han de ajustarse simultáneamente
para conseguir el máximo rendimiento del
motor.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
Velocidad de ralentí prescrita:
1.450–1.550 r/min
Page 317 of 400
8-72
FBU00307
Réglage du levier d’accélération
N.B.:
Régler le régime de ralenti du moteur avant de
passer au réglage du jeu du levier d’accélération.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à
obtenir un jeu de 4 à 6 mm au jeu du levier
d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00307
Ajuste de la palanca del acelerador
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre de la palanca del
acelerador, ajuste la velocidad de ralentí del
motor.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el reco-
rrido del acelerador sea de 4–6 mm.
3. Apriete la contratuerca.