Page 73 of 400

4-16
XG
8Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Le
VTT pourrait se déplacer inopinément si le
frein de stationnement n’est pas serré avant
la mise en marche du moteur. Ceci peut
entraîner une perte de contrôle du véhicule,
voire une collision.
8S’assurer d’avoir libéré le frein de station-
nement avant de démarrer. Si le frein de
stationnement n’est pas libéré avant le
démarrage du véhicule, le frein risque de
surchauffer. Les performances de freinage
pourraient être réduites, ce qui pourrait
entraîner un accident. De plus, les freins
risquent de s’user prématurément.
XR
8Aplique siempre el freno de estaciona-
miento antes de poner en marcha el motor.
El ATV podría ponerse en movimiento
inesperadamente si no se aplica el freno.
Esto podría dar lugar a una pérdida del
control o a una colisión.
8Asegúrese siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo. El
freno podría perder eficacia y provocar un
accidente. También sufriría un desgaste
prematuro.
Page 75 of 400

4-18
FBU00082
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à
prise constante et à 6 rapports. La pédale de
sélection est située sur le côté gauche du moteur
et s’utilise en combinaison avec l’embrayage
pour changer de vitesse.
FBU00089
Kick
Déployer la pédale de kick. Appuyer légèrement
sur la pédale pour mettre les pignons en prise,
puis l’actionner vigoureusement mais en sou-
plesse pour mettre le moteur en marche. Le kick
installé sur ce modèle permet la mise en marche
du moteur sur n’importe quelle vitesse, à condi-
tion de débrayer. Il est toutefois préférable
d’engager le point mort avant de mettre le
moteur en marche.
SBU00082
Pedal del cambio
Esta motocicleta va provista de una caja de
cambios de 6 velocidades en toma constante. El
pedal del cambio se encuentra situado en el lado
izquierdo del motor y se utiliza en combinación
con el embrague durante los cambios de mar-
cha.
SBU00089
Pedal de arranque
Girar el pedal de arranque para separarlo del
motor. Pisar ligeramente el pedal hasta que
engrane la corona de arranque. A continuación,
pisar el pedal suavemente pero con decisión
para poner en marcha el motor. En este modelo
el pedal de arranque se acopla al primario, de
manera que pueda ponerse en marcha del motor
en cualquier velocidad si está desembragado. No
obstante, se recomienda cambiar a punto muerto
antes de arrancar.
Page 77 of 400

4-20
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon de réservoir de carburant en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant
du réservoir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le
carburant ne passe pas. Toujours placer le
levier sur cette position après avoir coupé
le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le
carburant parvient au carburateur. À moins
de manquer de carburant, placer le levier
sur cette position avant de démarrer.
RES:
Position réserve. Quand le carburant vient à
manquer pendant une randonnée, placer le
levier sur cette position. REMPLIR LE
RÉSERVOIR DÈS QUE POSSIBLE. Après
le ravitaillement, replacer le levier sur “ON”.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible
haciéndolo girar en sentido contrario a las agu-
jas del reloj.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depó-
sito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posi-
ción, no circula combustible. Gire siempre
la palanca a esta posición cuando el
motor no esté en marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posición,
circula combustible hacia el carburador.
La conducción normal se realiza con la
palanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se
queda sin combustible durante la marcha,
gire la palanca a esta posición. DES-
PUES, LLENE EL DEPOSITO DE COM-
BUSTIBLE A LA PRIMERA OPORTUNI-
DAD. Tras repostar, lleve de nuevo la
palanca del grifo de combustible a la
posición “ON” (abierto).
Page 79 of 400
4-22
FBU00094
Starter (choke)
La mise en marche à froid requiert un mélange
air-carburant plus riche. C’est le starter qui rem-
plit cette fonction d’enrichissement du mélange.
Déplacer dans la direction apour mettre le star-
ter (choke) en service.
Déplacer dans la direction bpour mettre le star-
ter (choke) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la sec-
tion “Mise en marche d’un moteur froid”. (Pour
plus de détails, voir page 6-4.)
SBU00094
Starter (choke)
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla
más rica de combustible para arrancar. Esta
mezcla se suministra a través de un circuito
separado, el circuito del “starter”. Mueva en la
direcciónapara conectar el arrancador (estran-
gulador).
Mueva en la direcciónbpara desconectar el
arrancador (estrangulador).
Consulte el apartado de “Arranque en frío del
motor” para ver la operación adecuada. (Consul-
te la página 6-4.)
Page 111 of 400
5-16
FBU00132
Huile de mélange pour le moteur
Si l’huile Yamalube “R” n’est pas disponible,
choisir une des huiles ci-dessous.
fF
Ne jamais utiliser deux types d’huiles diffé-
rentes dans le même mélange. Toujours utili-
ser le même type d’huile pour assurer le ren-
dement optimal du moteur.
SBU00132
Aceite de mezcla del motor
Si no dispone de Yamalube “R”, elija uno de los
aceites de la lista siguiente.
yY
No mezcle nunca dos tipos de aceite en una
misma carga. Utilice siempre el mismo tipo
de aceite para garantizar el máximo rendi-
miento del motor.
Huile recommandée:
Yamalube “R”
(Huile Yamalube Racing 2 temps)
Proportion: 24:1Aceite recomendado:
Yamalube “R”
(aceite Yamalube Racing para motores
de 2 tiempos)
Relación de mezcla: 24:1
Huile recommandée Proportion
Castrol R30
A545 20:1
A747Aceite recomendado Relación la mezcla
Castrol R30
A545 20:1
A747
Page 118 of 400
5-23
EBU00158
Tires
Always use the recommended tires.
w
Use of improper tires on this ATV, or opera-
tion of this ATV with improper or uneven tire
pressure, may cause loss of control, increas-
ing your risk of accident.
Pay attention to the following.
1. The tires listed below have been
approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for
this model. Other tire combinations are
not recommended.
2. The tires should be set to the recom-
mended pressure:
8Recommended tire pressure
Front 30 kPa (0.3 kg/cm
2, 0.3 bar)
Rear 30 kPa (0.3 kg/cm
2, 0.3 bar)
Manufacturer Size Type
Front DUNLOP AT21 ×7 – 10 KT851A
Rear DUNLOP AT20 ×10 – 9 KT877
Page 119 of 400

5-24
FBU00158
Pneus
Toujours monter les pneus recommandés.
XG
La conduite d’un VTT dont les types de pneus
ne conviennent pas ou dont la pression de
gonflage de pneus est inégale ou incorrecte
pourrait entraîner une perte de contrôle du
véhicule et augmenter les risques d’accident.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été
approuvés pour ce modèle par Yamaha
Motor Co., Ltd. Il est déconseillé de mon-
ter d’autres pneus sur le VTT.
2.
Gonfler les pneus à la pression recommandée:
8Pression de gonflage de pneu recommandée
Avant 30 kPa (0,30 kg/cm
2, 0,30 bar)
Arrière 30 kPa (0,30 kg/cm
2, 0,30 bar)
SBU00158
Neumáticos
Utilice siempre los neumáticos recomendados.
XR
El uso de neumáticos inadecuados o la con-
ducción del vehículo con los neumáticos
inflados a presiones incorrectas o desigua-
les, puede dar lugar a pérdidas de control,
con riesgo de accidente.
Preste atención a los puntos siguientes.
1. Los neumáticos incluidos en la lista que
sigue han sido aprobados por Yamaha
Motor Co. Ltd. para este modelo. No es
aconsejable utilizar otras combinaciones
de neumáticos.
2. Los neumáticos deben inflarse a la pre-
sión recomendada:
8
Presiones recomendadas de los neumáti-
cos
Delantero 30 kPa (0,30 kg/cm
2, 0,30 bar)
Trasero 30 kPa (0,30 kg/cm
2, 0,30 bar)
Fabricant Taille Type
Avant DUNLOP AT21
×7
Page 131 of 400

6-4
FBU00512
Mise en marche d’un moteur froid
XG
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionne-
ment des câbles de commande avant chaque
démarrage. Des câbles de commande gelés ou
dont le fonctionnement est dur risquent
d’entraîner une perte de contrôle du véhicule,
ce qui pourrait causer un accident ou une col-
lision.
1. Serrer le frein de stationnement.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
3. Mettre la clé de contact sur “ON” et le
coupe-circuit du moteur sur “RUN”.
4. Mettre la boîte de vitesses au point mort.
5. Utiliser le starter (choke) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
SBU00512
Arranque del motor en frío
XR
En tiempo frío, asegúrese siempre de que
todos los cables de mando funcionen con
suavidad antes de poner en movimiento el
ATV. Si los cables están congelados o no
funcionan con suavidad, podría perderse el
control del vehículo y producirse un acci-
dente.
1. Aplique el freno de estacionamento.
2. Gire el grifo de combustible a la posición
“ON”.
3. Gire el interruptor principal a la posición
“ON” (contacto) y el interruptor de parada
del motor a “RUN”.
4. Ponga la transmisión en punto muerto.
5. Accione el arrancador (estrangulador)
tomando como referencia la figura: