4 - 49
ENG
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU MOTEUR
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le cadre.
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler.
Vidanger le liquide de refroidisse-
ment.Se reporter à la section “CHANGEMENT
DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”
du CHAPITRE 3.
Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR
ET SOUPAPE FLEXIBLE”.
Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUYAU
D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Durit de radiateur 1 Déconnecter du côté de la culasse.
Durit de radiateur 2 Déconnecter du côté de la pompe à eau.
Capuchon de bougie
Déconnecter le fil de volant magnéti-
que CDI.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
MOTOR DEMONTIEREN
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauDas Motorrad am Motor aufbok-
ken.
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT
WECHSELN” im KAPITEL 3.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER UND REED-
VENTIL”.
Krümmer und Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER”.
Kupplungszug Motorseitig aushängen.
Kühlerschlauch 1 Zylinderkopfseitig trennen.
Kühlerschlauch 2 Wasserpumpenseitig abziehen.
Zündkerzenkappe
CDI-Schwungradmagnetzünder-
Kabel lösen.
4 - 51
ENG
POINTS DE DEPOSE
Pignon d’entraînement
1. Déposer:
Ecrou (pignon d’entraînement) 1
Rondelle d’arrêt 2
N.B.:
Redresser l’onglet de la rondelle d’arrêt.
Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein
arrière.
2. Déposer:
Pignon d’entraînement 1
Chaîne d’entraînement 2
N.B.:
Déposer le pignon d’entraînement et la chaîne
d’entraînement.
Dépose du moteur
1. Déposer:
Arbre de pivot 1
N.B.:
Si l’on extrait entièrement l’arbre de pivot, le bras
oscillant n’est plus supporté. Si possible, insérer un
axe de diamètre équivalent dans l’autre extrémité
du bras oscillant pour le supporter.
2. Déposer:
Moteur 1
Du côté droit.
N.B.:
S’assurer que les fiches rapides, les tuyaux et les
câbles sont déconnectés.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DEMONTAGE-ARBEITEN
Antriebsritzel
1. Demontieren:
Mutter (Antriebsritzel) 1
Sicherungsscheibe 2
HINWEIS:
Sicherungsscheibe gerade biegen.
Beim Aufsetzen der Hinterradbremse die
Mutter lockern.
2. Demontieren:
Antriebsritzel 1
Antriebskette 2
HINWEIS:
Antriebsritzel und Antriebskette gleichzeitig
ausbauen.
Motor demontieren
1. Demontieren:
Schwingenachse 1
HINWEIS:
Wenn die Schwingenwelle komplett herausge-
zogen wird, wird auch der Schwinge frei.
Sofern möglich, einen Bolzen mit gleichem
Durchmesser von der anderen Seite her als
Stütze einführen.
2. Demontieren:
Motor 1
von der rechten Seite.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß zuvor alle Steckverbinder,
Schläuche und Seilzüge gelöst worden sind.
4 - 56
ENG
Vilebrequin
1. Mesurer:
Limite de faux-rond a
Limite de jeu de pied de bielle b
Jeu latéral de tête de bielle c
Largeur de volant d
Hors spécifications → Remplacer.
Utiliser une jauge à cadran et une jauge d’épais-
seur.
Comparateur à cadran et support:
YU-3097/90890-01252
Standard
Limite de
faux-rond:0,03 mm
(0,0012 in)0,08 mm
(0,003 in)
Jeu de pied
de bielle:0,5 à
1,2 mm
(0,020 à
0,047 in)2,0 mm
(0,08 in)
Jeu
latéral:0,20 à
0,70 mm
(0,008 à
0,028 in)—
Largeur de
volant:44,90 à
44,95 mm
(1,768 à
1,770 in)—
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement du vilebrequin
1. Monter:
Roulement 1
Sur les demi-carters gauche et droit.
N.B.:
Monter le roulement en appuyant parallèlement sur
sa cage externe.
Bague d’étanchéité
1. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la
lèvre de la bague d’étanchéité.
Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers
l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant,
comme indiqué.
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
Kurbelwelle
1. Messen:
Schlaggrenze a
Kippspiel b
Pleuel-Axialspiel c
Kurbelwangenbreite d
Unvorschriftsmäßig → erneuern.
Meßuhr und Fühlerlehre verwenden.
Meßuhr und Ständer:
YU-3097/90890-01252
Standard
Verschleiß-
grenze:0,03 mm
(0,0012 in)0,08 mm
(0,003 in)
Spiel am
Kolbenbol-
zen:0,5–1,2 mm
(0,020–0,047 in)2,0 mm
(0,08 in)
Ringnut-
spiel:0,20–0,70 mm
(0,008–0,028 in)—
Rißbreite:44,90–44,95 mm
(1,768–1,770 in)—
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kurbelwellenlager
1. Montieren:
Lager 1
an linkem und rechtem Kurbelwellenge-
häuse.
HINWEIS:
Zur Lagermontage den äußeren Laufring par-
allel einpressen.
Dichtring
1. Montieren:
Dichtring 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Dichtringlippe auftragen.
Den Öldichtring mit den Herstellerangaben
bzw. -nummer nach außen weisend wie
abgebildet einbauen.
5 - 29
CHAS
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
Les interventions sur la fourche avant sont très déli-
cates. Il est donc préférable de confier tout travail
sur la fourche aux concessionnaires.
ATTENTION:
Afin d’éviter toute explosion accidentelle due à
la pression d’air, suivre les instructions ci-des-
sous:
La construction interne d’une fourche avant à
tige de piston incorporée est très sophistiquée
et est particulièrement sensible à la présence
de corps étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps
étrangers lors du changement de l’huile ou du
démontage et remontage de la fourche.
Avant de retirer les bouchons de fourche ou les
bras de fourche, veiller à laisser s’échapper
tout l’air du réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Bouchon de fourche
1. Déposer:
Bouchon de fourche 1
Du fourreau.
N.B.:
Avant de démonter la fourche avant de la moto,
desserrer le bouchon de fourche.
2. Déposer:
Bouchon de fourche 1
N.B.:
Placer l’outil de maintien du ressort de fourche 2
entre le contre-écrou 3 et la rondelle 4.
Maintenir le contre-écrou et retirer le bouchon de
fourche.
Clé pour ressort de fourche:
YM-01434/90890-01434
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HANDHABUNGSHINWEIS
HINWEIS:
Die Teleskopgabel erfordert besondere Auf-
merksamkeit und sollte am besten vom
Yamaha-Händler gewartet werden.
ACHTUNG:
Um einen plötzlichen Druckverlust und
damit verbundene Gefahren zu vermeiden,
unbedingt folgende Hinweise beachten:
Der feine Teleskopgabel-Mechanismus ist
sehr auf Fremdstoffe anfällig.
Deshalb beim Gabelölwechsel sowie bei
der Demontage und Montage darauf ach-
ten, daß keine Fremdstoffe in die Tele-
skopgabel eindringen.
Vor dem Lösen der Verschlußschrauben
unbedingt die Luft aus den Gabelbeinen
vollständig ablassen.
DEMONTAGE-ARBEITEN
Teleskopgabel-Verschlußschraube
1. Entfernen:
Teleskopgabel-Verschlußschraube 1
vom Außenrohr.
HINWEIS:
Die Verschlußschrauben vor der Teleskopga-
bel-Demontage lockern.
2. Entfernen:
Teleskopgabel-Verschlußschraube 1
HINWEIS:
Den Dämpferrohrhalter 2 zwischen Siche-
rungsmutter 3 und Scheibe 4 ansetzen.
Sicherungsmutter festhalten, dabei Tele-
skopgabel-Verschlußschraube entfernen.
Stangenhalter:
YM-01434/90890-01434
5 - 58
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’amortisseur arrière2 Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
Préparation à la déposeDEPOSE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler.
Selle Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX” du CHAPITRE 4.
Silencieux Se reporter à la section “TUYAU
D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” du
CHAPITRE 4.
1 Bride (raccord du filtre à air) 1 Desserrer uniquement.
2 Cadre arrière 1
3 Boulon (amortisseur arrière - bras
relais)1 Maintenir le bras oscillant.
4 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1
5 Amortisseur arrière 1
6 Contre-écrou 1 Desserrer uniquement.
7 Dispositif de réglage 1 Desserrer uniquement.
8 Guide de ressort 1
9 Ressort (amortisseur arrière) 1
1
2
FEDERBEIN
Demontage-Arbeiten:
1 Federbein
2 Federbein zerlegen
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folgeBezeichnung Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für die
DemontageHINTEREN STOSSDÄMPFER
ABBAUEN
Das Motorrad auf einem geeigne-
ten Ständer unter den Motor auf-
bocken.
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Sitzbank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN” in
KAPITEL 4.
Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER” in KAPITEL 4.
1 Schlauchschelle (Luftfilteran-
schluß)1 nur lockern.
2 Rahmenhinterteil 1
3 Schraube (Federbein-Umlenkhebel) 1 Schwinge festhalten.
4 Schraube (Federbein-Rahmen) 1
5 Federbein 1
6 Sicherungsmutter 1 nur lockern.
7 Einstellmutter 1 nur lockern.
8 Federsitz 1
9 Feder (Federbein) 1
1
2
–+ELECSYSTEME D’ALLUMAGE
SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne
dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle.
*: Seulement quant le contrôleur d’allumage est utilisé.
N.B.:
Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.
Testeur d’étincelle dynamique:
YM-34487
Contrôleur d’allumage:
90890-06754Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Test de la longueur d’étincelle* Nettoyer ou rempla-
cer la bougie.
Contrôler toutes les connexions
du système d’allumage.Réparer ou remplacer.
Contrôler le coupe-circuit du
moteur.Remplacer.
Contrôler la bobine d’allu-
mage.Bobine pri-
maireRemplacer.
Bobine secon-
daireRemplacer.
Contrôler le capuchon de bou-
gie.Remplacer.
Contrôler le volant magnétique
CDI.Bobine d’exci-
tationRemplacer.
Bobine de
chargeRemplacer.
Remplacer le bloc CDI.
Pas d’étincelle
OK
OK
OK
OK
OK
Etincelle
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
6 - 2
TUN
Tenir compte des trois facteurs suivants:
La température de l’air: la densité de l’air dimi-
nue au fur et à mesure que l’air se dilate sous
l’effet des températures élevées.
Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène
diminue au fur et à mesure que le taux d’humidité
augmente.
Pression atmosphérique (altitude): la densité
diminue au fur et à mesure que la pression atmos-
phérique descend (altitude élevée).
Test de conduite
Après avoir réchauffé le moteur équipé de carbura-
teur(s) et bougie(s) de type standard, effectuer deux
ou trois tours de circuit et vérifier le bon fonction-
nement du moteur et la décoloration de la bougie
(des bougies).
ÈNormal
ÉBrûlée (trop pauvre)
ÊEncrassée d’huile (trop riche)
Décoloration Etat de la bougie
NormalL’isolant est sec et de couleur
brun roux.
Brûlée
(trop pauvre)L’isolant est blanchâtre.
Encrassée
d’huile
(trop riche)L’isolant est couvert de suie et
humide.
REGLAGE
EINSTELLUNG
Das bedeutet:
Eine höhere Temperatur führt zu einer Aus-
dehnung der Luft und damit zu einer geringe-
ren Dichte.
Eine höhere Luftfeuchtigkeit reduziert den
Sauerstoffgehalt der Luft, je mehr Wasser-
dampf die Luft enthält.
Ein niedrigerer Luftdruck (z.B. in großer
Höhe) verringert die Dichte der Luft.
Probelauf
Nach dem Warmlaufen des Motors mit Stan-
dard-Vergaser(n) und Standard-Zündkerze(n)
zwei oder drei Runden des Parcours fahren
und gleichmäßigen Lauf des Motors und Ver-
färbung der Zündkerze(n) kontrollieren.
ÈNormal
ÉVerbrannt (zu mager)
ÊVerölt (zu fett)
Verfärbung Zustand der Zündkerze
NormalIsolator trocken und braun
verbrannt.
Verbrannt
(zu mager)Isolator weißlich verfärbt.
Verölt
(zu fett)Isolator verrußt und naß.
7 - 2
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
Effet des réglages sur l’ouverture du papillon
des gaz
1Ouverture du papillon des gaz
2Complètement ouvert
3Complètement fermé
RéglageOuverture du papillon des gazComplètement Complètement
fermé1/4 1/2 3/4 ouvert
Gicleur de ralenti
Vis de richesse
Aiguille
Diamètre de
la portion
droite
Position du
clip
Gicleur principal
Réglage du gicleur principal
La modification du réglage du gicleur principal 1
permet de modifier la richesse du mélange air/car-
burant à une ouverture 3/4 à 4/4 du papillon des
gaz.
1. La bougie est trop chaude.
Sélectionner un gicleur principal d’un calibre
supérieur à celui du gicleur standard. (pour
enrichir le mélange).
2. La bougie est humide.
Sélectionner un gicleur principal d’un calibre
inférieur à celui du gicleur standard. (pour
appauvrir le mélange) Gicleur principal standard N° 138
Réglage de la vis de richesse
La richesse du mélange air/carburant à une ouver-
ture des gaz de 0 à 1/4 se règle à l’aide de la vis de
richesse 1
.
Serrer la vis de richesse afin l’enrichir le mélange
aux vitesses réduites et la desserrer afin de d’appau-
vrir.
Position standard
de la vis de richesseDesserrer de 2 tours
(exemple)
Wirkung der Einstellteile in Bezug auf die
Öffnung der Drosselklappe
1Öffnung der Drosselklappe
2Vollständig geöffnet
3Vollständig geschlossen
Einzustellen-
des TeilDrosselklappenöffnungGe-
schlossen1/4 1/2 3/4 Vollgas
Steuerdüse
Leerlaufge-
misch-Regulier-
schraube
Düsennadel
Durchmes-
ser des gera-
den Teils
Position der
Klammer
Hauptdüse
Hauptdüsen-Einstellung
Durch Änderung der Hauptdüse 1
wird fest-
gelegt, wie fett das Kraftstoff/Luftgemisch bei
3/4–4/4 Gas ist.
1. Zündkerze ist zu heiß.
Hauptdüse mit einer höheren Nr. wählen
als die der Standarddüse (damit das
Gemisch fetter wird).
2. Zündkerze ist naß.
Hauptdüse mit einer niedrigeren Nr. wäh-
len als die der Standarddüse (damit das
Gemisch magerer wird). Standard-Hauptdüse Nr. 138
Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen
Durch Drehen der Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube 1
kann eingestellt werden, wie fett
das Kraftstoff/Luftgemisch im Bereich von Null
bis 1/4 Gas ist.
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube hinein-
drehen, um bei niedrigen Drehzahlen ein fette-
res Gemisch zu erhalten bzw. herausdrehen,
um ein magereres Gemisch zu erhalten.
Standard-Steuerluft
Schraubenposition2 Umdrehungen
heraus (Beispiel)
7 - 3