Page 425 of 596

5-28
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HANDHABUNGSHINWEISE
HINWEIS:
Die Vorderradgabel erfordert beson-
dere Aufmerksamkeit. Daher wird
empfohlen, Wartungsarbeiten an der
Vorderradgebel nur von Ihrem
Fachhändler ausführen zu lassen.
dD
Um elne ungewollte Explosion zu
vermeiden, die folgenden Hinweise
beachten.
9Die Vorderradgabel mit einer ein-
gebauten Kolbenstange weist
eine komplizierte interne
Konstruktion auf und ist beson-
ders gegenüber Fremdmaterialien
empfindlich.
Darauf achten, daß keine
Fremdmaterialien entreten, wenn
das Öl erneuert oder die
Vorderradgabel demontiert und
montiert wird.
9Vor dem Ausbau der Hauptventile
oder der Teleskopgabeln sicher-
stellen, dass die Luft aus der Luft-
kammer vollständig abgelassen
wird.
REMARQUES
CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
La fourche avant nécessite une soigneu-
se attention. Il est donc recommandé de
la faire entretenir chez le revendeur.
fF
Pouréviter une explosion accidentelle
de l’air, les instructions suivantes
doivent être observées:
9La fourche avant ayant une tige de
piston incorporée a une construc-
tion interne très sophistiquée et est
particulièrement sensible aux sub-
stances étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rem-
placée ou lorsque la fourche avant
est démontée ou remontée.
9Avant de déposer les valves de base
ou les fourches, veiller à purger
complètement les chambres à air.
IC556000
NOTA PER IL MANEGGIO
NOTA:
La forcella anteriore richiede grande at-
tenzione. Si raccomanda pertanto di ef-
fettuare la manutenzione della forcella
anteriore presso il concessionario.
iI
Per evitare un’esplosione accidentale
di aria, si dovrebbero osservare le se-
guenti istruzioni:
9La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una costruzione in-
terna molto sofisticata ed è partico-
larmente sensibile al materiale
estraneo.
Fare sufficiente attenzione a non
permettere la penetrazione di mate-
riale estraneo quando si cambia
l’olio o quando si smonta e rimonta
la forcella anteriore.
9Prima di togliere le valvole di base o
le forcelle anteriori, accertarsi di
avere spurgato completamente
l’aria dalla campana d’aria.
POINTS DE DEPOSE
Amortisseur complet
1. Desserrer:
9Amortisseur complet 1
N.B.:
Avant de déposer la fourche de la
machine, desserrer l’amortisseur com-
plet avec la clé à bague de boulon capu-
chon 2.
AUSBAUPUNKTE
Dämpfer-Baugruppe
1. Lösen:
9Dämpfer-Baugruppe 1
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Teleskopgabel
von der Maschine die Dämpfer-Bau-
gruppe mit dem Schraubenschlüssel
für die Nockenwellenlagerdeckel-
Schrauben 2lösen.
IC553000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC553311
Gruppo ammortizzatore
1. Allentare:
9Gruppo ammortizzatore 1
NOTA:
Prima di togliere la forcella anteriore
dal veicolo, svitare il gruppo ammortiz-
zatore con la chiave ad anello per vite
mordente 2.
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 7
Page 426 of 596
5-29
CHASFRONT FORK
Adjuster
1. Drain the outer tube of its front fork oil at its
top.
2. Loosen:
9Adjuster 1
3. Remove:
9Adjuster 1
NOTE:
9While compressing the inner tube 2, set the
cap bolt ring wrench 4between the inner tube
and locknut 3.
9Hold the locknut and remove the adjuster.
cC
Do not remove the locknut as it may go
into the damper assembly and not be taken
out.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
EC553201
Inner tube
1. Remove:
9Dust seal 1
9Stopper ring 2
Using slotted-head screwdriver.
cC
Take care not to scratch the inner tube.
2. Remove:
9Inner tube 1
Oil seal removal steps:
9Push in slowly athe inner tube just be-
fore it bottoms out and then pull it back
quickly b.
9Repeat this step until the inner tube can
be pulled out from the outer tube.
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 8
Page 427 of 596

5-29
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Ajusteur
1. Vider complètement le fourreau de
son huile de fourche.
2. Desserrer:
9Ajusteur 1
3. Déposer :
9Ajusteur 1
N.B.:
9Tout en comprimant le tube plongeur
2, placer le support de tige 4entre le
tube plongeur et l’écrou de blocage
3.
9Maintenir l’écrou de blocage et déposer
l’ajusteur.
fF
Ne pas déposer l’écrou de blocage,
faute de quoi il risque de tomber
dans l’amortisseur et de ne pas pou-
voir être extrait.
Einsteller
1. Das Teleskopgabel-Öl oben aus
dem Gleitrohr ablassen.
2. Lösen:
9Einsteller 1
3. Ausbauen:
9Einsteller 1
HINWEIS:
9Beim Zusammendrücken des
Standrohrs 2den Stangenhalter 4
zwischen dem Standrohr und der
Sicherungsmutter 3ansetzen.
9Die Sicherungsmutter festhalten und
den Einsteller entfernen.
dD
Die Sicherungsmutter auf keinen
Fall entfernen, da sie in die Dämp-
fer-Baugruppe hineinfallen könnte
und von dort nicht mehr zu entfer-
nen wäre.
Regolatore
1.Scaricare dalla cima del tubo ester-
no l’olio della forcella anteriore.
2.Allentare:
9Regolatore 1
3. Togliere:
9Regolatore 1
NOTA:
9Comprimendo il tubo interno 2,
posizionare il reggibarra 4tra il tubo
interno e il controdado 3.
9Bloccare il controdado e togliere il
regolatore.
iI
Non togliere il controdado perché
potrebbe cadere nel gruppo ammor-
tizzatore senza che sia possibile
estrarlo.
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Innere Rohr
1. Ausbauen:
9Staubdichtung 1
9Anschlagring 2
Einen Schlitzschraubendreher
verwenden.
dD
Darauf achten, daß der Schlauch
nicht verkratzt wird.
2. Ausbauen:
9Innere Rohr 1
Tube interne
1. Déposer:
9Joint antipoussière 1
9Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
fF
Faire attention à ne pas rayer le tube
interne.
2. Déposer:
9Tube interne 1
IC553201
Tubo interno
1. Togliere:
9Parapolvere 1
9Anello di fermo 2
Usando il cacciavite a testa sca-
nalata.
iI
Fare attenzione a non graffiare il
tubo interno.
2. Togliere:
9Tubo interno 1
Ausbauschritte der Öldichtung:
9Das inneres Rohr bis kurz vor
dem Anstehen langsam ahinein-
drücken und danach schnell b
zurückziehen.
9Diesen Vorgang wiederholen,
bis des innere Rohr aus dem
äußern Rohr abgezogen werden
kann.Procédure de la dépose de la bague
d’étanchéité:
9Enfoncer lentement
ale tube inter-
ne jusque’à ce qu’il soit presque en
butée puis le retirer rapidement b.
9Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube interne puisse être enle-
vé du tube externe.
Passi della rimozione del parao-
lio:
9Spingere dentro lentamente ail
tubo interno appena prima che
esca dal basso e poi tirarlo indie-
tro rapidamente b
.
9Ripetere questa operazione finché
è possibile estrarre il tubo interno
dal tubo esterno.
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 9
Page 428 of 596
5-30
CHASFRONT FORK
Base valve
1. Remove:
9Base valve 1
From damper assembly 2.
NOTE:
Hold the damper assembly with the cap bolt ring
wrench 3and use the cap bolt wrench 4to
remove the base valve.
EC554000
INSPECTIONEC554100
Damper assembly
1. Inspect:
9Damper assembly 1
Bend/DamageReplace.
9O-ring 2
Wear/DamageReplace.
cC
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign ma-
terial.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is re-
placed or when the front fork is disassem-
bled and reassembled.
Cap bolt wrench:
YM-01500/90890-01500
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 10
Page 429 of 596

5-30
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Soupape de base
1. D
époser:
9Soupape de base 1
De la tige d’amortissement 2.
N.B.:
Maintenir l’amortisseur complet avec la
clé à bague de boulon capuchon
3et uti-
liser la clé à boulon capuchon
4pour
déposer la valve de base.
Hauptventil
1. Ausbauen:
9Hauptventil 1
Von der Dämpfungsstange 2.
HINWEIS:
Die Dämpfer-Baugruppe mit dem
Schraubenschlüssel für die Nocken-
wellenlagerdeckel-Schraubenringe 3
festhalten und einen Schrauben-
schlüssel für die Nockenwellenlager-
deckel-Schrauben 4verwenden, um
das Hauptventil auszubauen.
Valvola di base
1. Togliere:
9Valvola di base 1
Dalla barra dello smorzatore 2.
NOTA:
Bloccare il gruppo ammortizzatore con
la chiave ad anello per vite mordente 3
e usare la chiave per vite mordente 4
per togliere la valvola di base.
Clé à boulon capuchon :
YM-01500/90890-01500
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schrauben:
YM-01500/90890-01500
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Chiave per vite mordente:YM-01500/90890-01500
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501
VERIFICATION
Amortisseur complet
1. Vérifier :
9Amortisseur complet 1
Courbure/endommagement
Changer.
9Joint torique 2
Usé/endommagé Changer.
fF
La fourche avant ayant une tige de
piston incorporée a une construction
interne très sophistiquée et est parti-
culièrement sensible aux substances
étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rempla-
cée ou lorsque la fourche avant est
démontée ou remontée.
INSPEKTION
Dämpfer-Baugruppe
1. Inspizieren:
9Dämpfer-Baugruppe 1
Biegung/Beschädigung
Erneuern.
9O-Ring 2
Abnutzung/Beschädigungen
Erneuern.
dD
Die Vorderradgabel mit einer einge-
bauten Kolbenstange weist eine
komplizierte interne Konstruktion
auf und ist besonders gegenüber
Fremdmaterialien empfindlich.
Darauf achten, daß keine
Fremdmaterialien eintreten, wenn
das Öl erneuert oder die
Vorderradgabel demontiert und
montiert wird.
IC554000
ISPEZIONE
IC554100
Gruppo ammortizzatore
1. Ispezionare:
9Gruppo ammortizzatore 1
Curvatura/Danni Sostituirli.
9Anello di tenuta 2
Usura/Danni Sostituirli.
iI
La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una costruzione inter-
na molto sofisticata ed è particolar-
mente sensibile al materiale estraneo.
Fare sufficiente attenzione a non per-
mettere la penetrazione di materiale
estraneo quando si cambia l’olio o
quando si smonta e rimonta la forcel-
la anteriore.
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 11
Page 430 of 596
5-31
CHASFRONT FORK
Base valve
1. Inspect:
9Base valve 1
Wear/DamageReplace.
ContaminationClean.
9O-ring 2
Wear/DamageReplace.
9Bush 3
Wear/DamageReplace base valve.
9Spring 4
Damage/FatigueReplace base valve.
9Air bleed screw 5
Wear/DamageReplace base valve.
EC554400
Fork spring
1. Measure:
9Fork spring free length a
Out of specificationReplace.
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
9Inner tube surface a
Score marksRepair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock pieceReplace.
9Inner tube bends
Out of specificationReplace.
Use the dial gauge 1.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
w
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
Standard
465 mm 460 mm
(18.3 in) (18.1 in)Fork spring free length:
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 12
Page 431 of 596

5-31
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Soupape de base
1. Vérifier :
9Valve de base 1
Usée/endommagéeRemplacer.
ContaminationNettoyer.
9Joint torique 2
Usé/endommagéRemplacer.
9Bague 3
Usée/endommagéeRemplacer
la valve de base.
9Ressort 4
Endommagé/uséRemplacer la
valve de base.
9Vis de purge d’air 5
Usée/endommagéeRemplacer
la valve de base.Hauptventil
1. Inspizieren:
9Hauptventil 1
Abnutzung/Beschädigungen
Ersetzen.
VerunreinigungReinigen.
9O-Ring 2
Abnutzung/Beschädigungen
Ersetzen.
9Buchse 3
Verschleiß/Beschädigungen
Hauptventil ersetzen.
9Feder 4
Beschädigungen/Materialer-
müdungHauptventil erset-
zen.
9Entlüftungsschraube 5
Verschleiß/Beschädigungen
Hauptventil ersetzen.Valvola di base
1. Ispezionare:
9Valvola di base 1
Usura/DanniSostituire.
Contaminazione Pulire.
9Anello di tenuta 2
Usura/DanniSostituire.
9Bussola 3
Usura/DanniSostituire la val-
vola di base.
9Molla 4
Danni/AffaticamentoSostitui-
re la valvola di base.
9Vite di spurgo dell’aria 5
Usura/DanniSostituire la val-
vola di base.
Gebelbeinfender
1. Messen:
9Ungespannte Länge des
Gabelbeinfeders a
Abweichung von Spezifikation
Erneuern.
Innere Rohr
1. Prüfen:
9Innere Rohr a
Verschleißmarkierungen
Reparieren oder erneuern.
Schmirgelleinen der Körnung
1.000 verwenden.
Ölverriegelungsstück beschä-
digtErneuern.
9Biegungen des inneres Rohres
Abweichung von Spezifikation
Erneurn.
Die Meßuhr 1verwenden.
HINWEIS:
Der Biegewert entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
W
Niemals das innere Gabelbeinrohr ge-
radebiegen, da dadurch die Festigkeit
reduziert werden und gefährliche
Situationen hervorrufen könnte.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
9Longueur libre de ressort de
fourche a
Hors spécificationChanger.
Tube interne
1. Examiner:
9Tube interne a
RayuresRéparer ou remplacer.
Utiliser du papier de verre hu-
mide # 1.000.
Verrouillage d’huile usée
Changer.
9Déformations de tube interne
Hors spécificationChanger.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par
la moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
XG
Ne pas tenter de redresser un tube
interne tordu car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
IC554400
Molla della forcella
1. Misurare:
9Lunghezza libera della molla
della forcella a
Fuori specificaSostituirla.
IC554502
Tubo interno
1. Ispezionare:
9Superficie del tubo interno a
RigatureRipararlo o sostituir-
lo.
Usare carta vetrata umida di
grana no. 1000.
Pezzo di bloccaggio dell’olio
danneggiatoSostituirlo.
9Curvature del tubo interno
Fuori specificaSostituirlo.
Usare il comparatore 1.
NOTA:
Il valore di curvatura corrisponde alla
metà del valore letto dal comparatore.
T
Non tentare di raddrizzare un tubo
interno piegato, poiché questo po-
trebbe indebolire pericolosamente il
tubo.
Stantard
465 mm 460 mm
(18,3 in) (18,1 in)Longueur libre de ressort
de fourche:Valore normale
465 mm 460 mm
(18,3 in) (18,1 in)Lunghezza libera della
molla della forcella:
Limite de déformation de
tube interne:
0,2 mm (0,008 in)
Standard
465 mm 460 mm
(18,3 in) (18,1 in)Ungespannte Länge des
Gebelbeinfeders:
Biegungsgrenze des
inneres Rohres:
0,2 mm (0,008 in)
Limite di curvatura del
tubo interno:
0,2 mm (0,008 in)
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 13
Page 432 of 596
5-32
CHASFRONT FORK
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
9Outer tube 1
Score marks/Wear/DamageReplace.
Adjuster
1. Inspect:
9Adjuster 1
9O-ring 2
Wear/DamageReplace.
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATIONEC5551D0
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Stretch the damper assembly fully.
3. Fill:
9Front fork oil 1
To damper assembly.
cC
9Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an ex-
cessively adverse effect on the front fork
performance.
9Never allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
Oil capacity:
195cm
3(6.86 Imp oz, 6.59 US oz)
1P8-9-30-5B 20/5/04 2:11 PM Page 14