5 - 26
CHAS
TELESKOPGABEL
Arbeitsumfang:
1 Teleskopgabel demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Bremssattel vorn Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREM-
SEN”.
Nummernschild
1 Protektor 1
2 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern.
3Dämpferrohr 1 Zum Zerlegen der Teleskopgabel lockern.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
4 Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern.
5 Gabelholm 1
1
FOURCHE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la fourche
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA FOURCHE
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Etrier de frein avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Plaque d’identification
1 Protection 1
2 Boulon de pincement (té supérieur) 2 Desserrer uniquement.
3 Amortisseur complet 1 Desserrer lors du démontage de la fourche.
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4 Boulon de pincement (té inférieur) 2 Desserrer uniquement.
5 Fourche 1
1
FORCELLA ANTERIORE
Estensione della rimozione:1 Rimozione forcella anteriore
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE FORCELLA ANTERIORE
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
Ruota anteriore Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E
POSTERIORE”.
Pinza freno anteriore Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E
POSTERIORE”.
Targa
1 Protezione 1
2 Bullone di serraggio (staffa superiore) 2 Allentare soltanto.
3 Gruppo ammortizzatore 1 Allentare durante il disassemblaggio della forcella ante-
riore.
Utilizzare l’apposito attrezzo.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
4 Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2 Allentare soltanto.
5 Forcella anteriore 1
1
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
5 - 33
CHAS
4. Nach dem Befüllen, das Dämp-
ferrohr
1 mehrmals langsam um
ca. 200 mm (7,9 in) ein- und
austauchen, um es zu entlüften.
HINWEIS:
Darauf achten, daß der vorgeschrie-
bene Abstand nicht überschritten
wird. Eine Bewegung von über
200 mm (7,9 in) verursacht Eindrin-
gen von Luft. In diesem Fall müssen
die Schritte 2–4 wiederholt werden.
5. Kontrollieren:
Ölmenge
Bei komplett ausgedehntem
Dämpferrohr sicherstellen,
daß das Öl über der Abstufung
a am Dämpferrohr reicht.
Unter der Abstufung
→
Gabelöl bis über der Abstu-
fung nachfüllen.
6. Festziehen:
Sicherungsmutter
1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter handfest am
Dämpferrohr anschrauben.
7. Lockern:
Einstellschraube (Druckstu-
fen-Dämpfungskraft)
1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Druck-
stufen-Dämpfungskraft leicht lok-
kern.
Die Einstellposition notieren (d. h.
die Anzahl Umdrehungen aus der
völlig hineingedrehten Stellung).
8. Montieren:
Gabelventil
1
(am Dämpferrohr
2)
HINWEIS:
Zunächst das Dämpferrohr komplett
komprimieren. Daraufhin das Gabel-
ventil montieren und dabei das
Dämpferrohr freigeben. 4. Après le remplissage, pomper lente-
ment l’amortisseur 1 de haut en
bas (course d’environ 200 mm ou
7,9 in) plusieurs fois pour purger
l’air de l’amortisseur.
N.B.:
Veiller à ne pas dépasser la pleine
course. Une course de 200 mm (7,9 in)
ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas,
répéter les étapes 2 à 4.
5. Contrôler:
Quantité d’huile
Tout en gardant l’amortisseur
complètement étendu, contrôler
que le niveau d’huile est supé-
rieur au repère a de l’amortis-
seur.
Sous le repère → Faire l’appoint
d’huile de fourche jusqu’au-des-
sus du repère.
6. Serrer:
Contre-écrou 1
N.B.:
Serrer à fond, manuellement, le contre-
écrou sur l’amortisseur.
7. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amor-
tissement à la compression 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement à la com-
pression.
Noter le réglage du dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
8. Monter:
Soupape de base 1
Sur l’amortisseur complet 2.
N.B.:
Amener d’abord la pression de la tige
d’amortissement au maximum. Monter
ensuite la soupape de base tout en libé-
rant la pression de la tige d’amortisse-
ment.4. Dopo il riempimento, spingere len-
tamente il gruppo ammortizzatore
1 verso l’alto e verso il basso
(corsa di circa 200 mm (7,9 in)
diverse volte, per spurgare l’aria del
gruppo ammortizzatore.
NOTA:
Prestare attenzione a non premere eccessi-
vamente. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o
superiore provoca l’entrata dell’aria. In
questo caso, ripetere le operazioni da 2 a 4.
5. Controllare:
Quantità olio
Mantenendo il gruppo ammortiz-
zatore completamente esteso,
controllare che l’olio superi il
livello a sul gruppo ammortizza-
tore.
Sotto il livello → Rabboccare
l’olio forcella fino a superare il
livello.
6. Serrare:
Controdado 1
NOTA:
Serrare completamente con le dita il con-
trodado sul gruppo ammortizzatore.
7. Allentare:
Dispositivo di regolazione smor-
zamento in compressione 1
NOTA:
Allentare il dispositivo di regolazione
smorzamento in compressione.
Annotare la posizione impostata del
dispositivo di regolazione (il numero
di rotazioni verso l’esterno rispetto
alla posizione di avvitamento com-
pleto).
8. Installare:
Valvola base 1
Sul gruppo ammortizzatore 2.
NOTA:
Innanzitutto portare al massimo la pres-
sione dell’asta pompante. Quindi instal-
lare la valvola base rilasciando la
pressione dell’asta pompante.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
5 - 37
CHAS
21. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Gleit-
rohrs
Schwergängig/fest/stockend
→ Schritte 14–20 wiederho-
len.
22. Messen:
Abstand
a
Nicht nach Vorgabe
→ In die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
Abstand a:
Min. 19 mm (0,75 in)
zwischen Dämpfer-
rohr-Ende 1 und
Sicherungsmuttern-
Ende 2
23. Montieren:
Metall-Distanzstück
1
Gabelfeder
2
Kunstharz-Beilagscheibe
3
(am Dämpferrohr
4)
HINWEIS:
Das Distanzstück so einbauen, daß
die Scheibe
a zur Gabelfeder
gerichtet ist.
24. Montieren:
Dämpferrohr
1
(am Gleitrohr
2)
ACHTUNG:
Zum Einschieben des Dämpfer-
rohrs in das Gleitrohr das Gleit-
rohr schräg halten. Wird das
Gleitrohr senkrecht gehalten,
könnte das Dämpferrohr hinabfal-
len und dabei das Gabelventil
beschädigen.
25. Lockern:
Einstellschraube (Zugstufen-
Dämpfungskraft)
1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Zug-
stufen-Dämpfungskraft leicht lok-
kern.
Die Einstellposition notieren (d. h.
die Anzahl Umdrehungen aus der
völlig hineingedrehten Stellung). 21. Contrôler:
Mouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/rugosités →
Répéter les étapes 14 à 20.
22. Mesurer:
Distance a
Hors spécifications → Serrer le
contre-écrou.
Distance a:
19 mm (0,75 in) ou plus
entre le bas de l’amortis-
seur 1 et le bas du con-
tre-écrou 2.
23. Monter:
Entretoise (métallique) 1
Ressort de fourche 2
Entretoise (résine) 3
Sur l’amortisseur complet 4.
N.B.:
Monter l’entretoise en orientant la pla-
que a vers le ressort de fourche.
24. Monter:
Amortisseur complet 1
Sur le tube plongeur 2.
ATTENTION:
Incliner le tube plongeur avant d’y
introduire l’amortisseur complet. Si le
tube plongeur est tenu verticalement,
l’amortisseur risque de glisser
jusqu’au fond et d’endommager la
soupape.
25. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amor-
tissement à la détente 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente.
Noter le réglage du dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).21. Controllare:
Movimento uniforme tubo di
forza
Rigidità/blocchi/punti ruvidi →
Ripetere le operazioni da 14 a 20.
22. Misurare:
Apertura a
Non conforme alle specifiche →
Avvitare il controdado.
Apertura a:
19 mm (0,75 in) o supe-
riore Tra il fondo del
gruppo ammortizzatore
1 e il fondo del 2 con-
trodado.
23. Installare:
Distanziatore (di metallo) 1
Molla della forcella 2
Distanziatore (di resina) 3
Sul gruppo ammortizzatore 4.
NOTA:
Installare il distanziatore con il disco a
rivolto verso la molla della forcella.
24. Installare:
Gruppo ammortizzatore 1
Sul tubo di forza 2.
ATTENZIONE:
Installare il gruppo ammortizzatore
nel tubo di forza tenendo il tubo obli-
quamente. Se si regge il tubo di forza
in verticale, il gruppo ammortizzatore
può cadervi dentro danneggiando la
valvola interna.
25. Allentare:
Dispositivo di regolazione smor-
zamento in estensione 1
NOTA:
Allentare il dispositivo di regolazione
smorzamento in estensione.
Annotare la posizione impostata del
dispositivo di regolazione (il numero
di rotazioni verso l’esterno rispetto
alla posizione di avvitamento com-
pleto).
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
5 - 48
CHAS
LENKUNG
Arbeitsumfang:
1 Untere Gabelbrücke demontieren
2 Lager demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
LENKKOPF DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Nummernschild
Lenker
VorderradabdeckungSiehe unter “LENKER”.
1 Lenkkopfmutter-Abdeckung 1
2 Lenkkopfmutter 1
3 Gabelholm 2 Siehe unter “TELESKOPGABEL”.
4Obere Gabelbrücke 1
5 Ringmutter 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
6 Untere Gabelbrücke 1
7 Laufring-Abdeckung 1
8 Oberes Lager 1
9 Unteres Lager 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
10 Lagerlaufring 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2
1
DIRECTION
Organisation de la dépose:1 Dépose du té inférieur2 Dépose du roulement
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA DIRECTION
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Plaque d’identification
Guidon
Garde-boue avantSe reporter à la section “GUIDON”.
1 Capuchon de la colonne de direction 1
2 Ecrou de la colonne de direction 1
3 Fourche 2 Se reporter à la section “FOURCHE”.
4Té supérieur 1
5 Ecrou de la colonne de direction 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
6Té inférieur 1
7 Couvercle de cage de roulement 1
8 Roulement supérieur 1
9 Roulement inférieur 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
10 Cage de roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
1
STERZO
Estensione della rimozione:1 Rimozione staffa inferiore2 Rimozione cuscinetto.
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE STERZO
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
Targa
Manubrio
Parafango anterioreFare riferimento al paragrafo “MANUBRIO”.
1 Rivestimento fusto dello sterzo 1
2 Dado fusto dello sterzo 1
3 Forcella anteriore 2 Fare riferimento al paragrafo “FORCELLA ANTERIORE”.
4 Staffa superiore 1
5 Ghiera sterzo 1 Utilizzare l’apposito attrezzo.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
6 Staffa inferiore 1
7 Coperchio pista cuscinetto 1
8 Cuscinetto superiore 1
9 Cuscinetto inferiore 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
10 Pista cuscinetto 2 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
2
1
DIRECTION
LENKUNG
STERZO
5 - 49
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Ringmutter
1. Demontieren:
Ringmutter
1
Den Hakenschlüssel
2 ver-
wenden.
WARNUNG
Die untere Gabelbrücke abstützen,
damit sie nicht hinabfällt.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Unteres Lager
1. Demontieren:
unteres Lager
1
(mit einem Meißel
2)
ACHTUNG:
Darauf achten, daß das Lenkachs-
Gewinde nicht beschädigt wird.
Lagerlaufring
1. Demontieren:
Lagerlaufring
1
Den Laufring mit einem Stab
2 und einem Hammer austrei-
ben.
KONTROLLE
Lenkachse
1. Kontrollieren:
Lenkachse
1
Verbogen/beschädigt
→
Erneuern. POINTS DE DEPOSE
Ecrou de colonne de direction
1. Déposer:
Ecrou de colonne de direction 1
Utiliser la clé pour écrou de
direction 2.
AVERTISSEMENT
Soutenir la colonne de direction afin
qu’elle ne tombe pas.
Clé pour écrou de direc-
tion:
YU-33975/90890-01403
Roulement inférieur
1. Déposer:
Roulement inférieur 1
Utiliser le burin 2.
ATTENTION:
Veiller à ne pas endommager les filets
de l’arbre de direction.
Cage de roulement
1. Déposer:
Cage de roulement 1
Déposer la cage de roulement à
l’aide d’une longue tige 2 et
d’un marteau.
CONTROLE
Colonne de direction
1. Contrôler:
Colonne de direction 1
Déformation/endommagement →
Remplacer.PUNTI DI RIMOZIONE
Ghiera sterzo
1. Togliere:
Ghiera sterzo 1
Utilizzare l’apposita chiave per
ghiere 2.
AVVERTENZA
Sostenere il fusto dello sterzo in modo
che non cada.
Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403
Cuscinetto inferiore
1. Togliere:
Cuscinetto inferiore 1
Utilizzare uno scalpello piatto 2.
ATTENZIONE:
Prestare attenzione a non danneggiare
la filettatura dell’albero dello sterzo.
Pista cuscinetto
1. Togliere:
Pista cuscinetto 1
Togliere la pista cuscinetto utiliz-
zando un’asta lunga 2 e un mar-
tello.
CONTROLLO
Fusto dello sterzo
1. Controllare:
Fusto dello sterzo 1
Deformazioni/danni → Sostitu-
ire.
DIRECTION
LENKUNG
STERZO
5 - 53
CHASSWINGARM
EC570000
SWINGARM
Extent of removal:
1 Swingarm removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
SWINGARM REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so
there is no danger of it falling over. Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Brake hose holder Refer to “FRONT BRAKE AND REAR
BRAKE” section.
Shift the brake pedal backward. Rear brake caliper
Bolt (brake pedal)
Drive chain
1 Drive chain support 1
2 Lower chain tensioner 1
3 Bolt (rear shock absorber-relay
arm)1 Hold the swingarm.
4 Bolt (connecting rod) 1
5 Pivot shaft 1
6 Swingarm 1
1
5 - 53
CHAS
SCHWINGE
Arbeitsumfang:
1 Schwinge demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
SCHWINGE DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Bremsschlauch-Halterung Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREM-
SEN”.
Den Fußbremshebel nach hinten ziehen. Hinterrad-Bremssattel
Fußbremshebel-Schraube
Antriebskette
1 Antriebskettenschiene 1
2 Unterer Kettenspanner 1
3 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 Die Schwinge festhalten.
4 Übertragungshebel-Schraube 1
5 Schwingenachse 1
6 Schwinge 1
1
BRAS OSCILLANT
Organisation de la dépose:1 Dépose du bras oscillant
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU BRAS OSCILLANT
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Support de durit de frein Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Glisser la pédale de frein vers l’arrière. Etrier de frein arrière
Boulon (pédale de frein)
Chaîne de transmission
1 Support de chaîne de transmission 1
2 Tendeur de chaîne inférieur 1
3 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 Maintenir le bras oscillant.
4 Boulon (bielle) 1
5 Boulon-pivot 1
6 Bras oscillant 1
1
FORCELLONE OSCILLANTE
Estensione della rimozione:1 Rimozione forcellone oscillante
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE FORCELLONE OSCIL-
LANTE
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
Supporto tubo flessibile del freno Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E
POSTERIORE”.
Spostare indietro il pedale del freno. Pinza freno posteriore
Bullone (pedale del freno)
Catena di trasmissione
1 Supporto catena di trasmissione 1
2 Tenditore inferiore catena 1
3 Bullone (ammortizzatore posteriore-braccio di
rinvio)1 Sollevare il forcellone oscillante.
4 Bullone (biella) 1
5 Albero di articolazione 1
6 Forcellone oscillante 1
1
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
5 - 59
CHASSWINGARM
8. Install:
Bolt (connecting rod) 1
Washer 2
Nut (connecting rod) 3
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the bolt.
Do not tighten the nut yet.
9. Install:
Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
10. Tighten:
Nut (connecting rod) 1
T R..80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)
11. Tighten:
Nut (relay arm) 1
T R..80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)
12. Install:
Cap 1
NOTE:
Install the right cap with its mark a facing for-
ward.