Page 252 of 343
8-16
Changement de l’huile de moteur
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques
minutes, puis l’arrêter.
3. Placer un récipient sous le moteur.
4. Retirer la jauge et le boulon de vidange
afin de vidanger l’huile.
5. Examiner le joint torique et le remplacer
s’il est endommagé.
6. Installer le boulon de vidange et le serrer
comme spécifié.Cambio del aceite del motor
1. Ponga el ATV sobre una superficie nivela-
da.
2. Deje que se caliente el motor durante unos
minutos y párelo.
3. Coloque un recipiente debajo del motor.
4. Extraiga la varilla de nivel y el perno de
drenaje para drenar el aceite.
5. Examine la junta tórica y sustitúyala si está
dañada.
6. Instale el perno de drenaje y apriételo al
par de apriete especificado.
Par de apriete
Perno de drenaje:
20 Nm (2,0 m0kgf)
Couple de serrage
Vis de vidange:
20 Nm (2,0 m0kgf)
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-16
Page 258 of 343

8-22
2. Mettre un récipient sous le carter de trans-
mission finale.
3. Retirer la jauge et le boulon de vidange
afin de vidanger l’huile.
4. Installer le boulon de vidange et le serrer
comme spécifié.
5.
Remplir d’huile le carter de transmission finale.
fF
Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le
carter de transmission finale.
6. Remettre la jauge en place.
7. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si
une fuite est détectée, en rechercher la cause.
2. Coloque un recipiente debajo de la caja
del engranaje final.
3. Extraiga la varilla de medición y el perno
de drenaje para drenar el aceite.
4. Instale el perno de drenaje y apriételo a la
torsión especificada.
5. Llene de aceite la caja del engranaje final.
yY
Asegúrese de que no se introducen materias
extrañas en la caja del engranaje final.
6. Instale la varilla de medición.
7. Compruebe si hay fugas de aceite. Si
encuentra alguna fuga de aceite, busque
la causa.
Couple de serrage
Boulon de vidange:
23 Nm (2,3 m0kgf)
Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes
SAE80 API “GL-4”
Quantité d'huile:
0,12 L
Torsión de apriete
Perno de drenaje:
23 Nm (2,3 m
0kgf)
Aceite recomendado:
Aceite de engranajes hipoidales
SAE 80 API “GL-4”
Cantidad de aceite:
0,12 L
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-22
Page 262 of 343
8-26
Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement
des électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur et
régler comme spécifié.
Avant de monter la bougie, toujours nettoyer son
plan de joint ainsi que le joint. Éliminer la crasse
des filets et la serrer au couple spécifié.Antes de instalar una bujía, mida la separación
entre electrodos con una galga y ajuste dicha
separación al valor especificado.
Cuando vaya a instalar una bujía, limpie primero
la zona de la empaquetadura y su superficie de
acoplamiento. Elimine cualquier suciedad depo-
sitada en las roscas y apriete la bujía al par
especificado.
Écartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mmSeparación entre electrodos de la bujía:
0,6–0,7 mm
Couple de serrage:
Bougie:
12,5 Nm (1,25 m0kgf)
Par de apriete:
Bujía:
12,5 Nm (1,25 m0kgf)
Bougie standard:
CR7HS (NGK)Bujía estándar:
CR7HS (NGK)
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-26
Page 266 of 343

8-30
2. Retirer le couvercle du boîtier de filtre à air
en décrochant les attaches.
3. Retirer l’élément du filtre à air après avoir
relevé l’attache.
4. Nettoyer l’élément du filtre à air à fond
dans un dissolvant, en veillant toutefois à
ne pas l’abîmer.
XG
Nettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un dis-
solvant destiné au nettoyage de pièces. Ne jamais
nettoyer l’élément du filtre à air avec un dissol-
vant à point d’éclair bas ou avec de l’essence, car
le moteur risquerait de prendre feu ou d’exploser.
5. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer
le dissolvant, puis le laisser sécher.
fF
Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas
le tordre.
6. Contrôler l’élément de filtre à air.
Remplacer en cas d’endommagement.
7. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour
élément de filtre à air en mousse.
2. Desenganche las sujeciones y extraiga la
cubierta de la caja del filtro de aire.
3. Desenganche la sujeción y extraiga el ele-
mento del filtro de aire.
4. Lave el elemento del filtro de aire con cui-
dado, pero a fondo, en disolvente.
XR
Limpie siempre el elemento del filtro de aire
con disolvente para la limpieza de piezas.
Nunca utilice disolventes de bajo punto de
inflamación o gasolina para limpiar el ele-
mento del filtro de aire, ya que el motor
podría incendiarse o explotar.
5. Exprima el elemento del filtro de aire para
que escurra el exceso de disolvente y
déjelo secar.
yY
No retuerza el elemento del filtro de aire al
exprimirlo.
6. Inspeccione el elemento del filtro de aire.
Si está dañado, sustitúyalo.
7. Aplique al elemento del filtro de aire aceite
para filtros de aire de espuma.
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-30
Page 272 of 343

SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos
a cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad
de ralentí puede realizarlo el propietario como
parte de la rutina habitual de mantenimiento.
yY
El carburador ha sido ajustado en la fábrica
de Yamaha después de pasar por muchas
pruebas. Si alguien altera este ajuste sin
poseer suficientes conocimientos técnicos,
pueden producirse averías y un rendimiento
defectuoso del motor.
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et
il exige un réglage très précis. La plupart des
réglages doivent être confiés à un concessionnai-
re Yamaha, qui dispose des connaissances pro-
fessionnelles et de l’expérience nécessaires pour
effectuer ces opérations. Le régime de ralenti
peut toutefois être réglé par le propriétaire dans
le cadre des entretiens de routine.
fF
Les réglages de carburateur ont été effectués
à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si
les réglages sont modifiés par une personne
ne disposant pas des connaissances tech-
niques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rende-
ment.
8-36
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-36
Page 273 of 343
8-37
EBU13020
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min. Occasionally rev the engine to 4,000
to 5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction ato
increase the engine speed, and in direction
bto decrease the engine speed.q
a b
1. Throttle stop screw1. Vis de butée de papillon1. Tornillo tope del acelerador
Specified idle speed:
1,700–1,900 r/min
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-37
Page 274 of 343

SBU13020
Ajuste del ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo
manteniéndolo unos minutos a 1.000-
2.000 r/min aproximadamente. De vez en
cuando, acelérelo hasta 4.000-5.000 r/min.
El motor está caliente cuando responde
con rapidez al acelerador.
2. Conecte el tacómetro al cable de la bujía,
y entonces ajuste la velocidad de ralentí al
valor prescrito utilizando para ello el torni-
llo de tope del acelerador. Gire el tornillo
hacia apara aumentar la velocidad del
motor o hacia bpara reducirla.
8-38
FBU13020
Réglage du ralenti
N.B.:
Le recours à un compte-tours est indispensable
pour mener à bien ce travail.
1. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à une
vitesse d’environ 1.000 à 2.000 tr/mn. De
temps en temps, pousser le moteur à un
régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapide-
ment à l’accélération.
2. Connecter le compte-tours au fil de bougie,
puis ajuster le ralenti au régime spécifié
avec la vis d’arrêt de l’accélérateur.
Tourner la vis de réglage dans le sens a
pour augmenter la force d’amortissement
et dans le sens bpour la réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.700 à 1.900 tr/mn
Velocidad de ralentí prescrita:
1.700–1.900 r/min
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-38
Page 280 of 343

8-44
SBU00324
Ajuste del juego libre de la palanca del freno
delantero
NOTA:
Antes de ajustar el freno, inspeccione las zapa-
tas.
El recorrido libre de la palanca de freno debe
ajustarse a 10–12 mm, medidos en el eje de
giro de la palanca. Si el recorrido libre es inco-
rrecto, ajústelo como sigue:
1. Afloje la contratuerca superior y apriete el
perno de ajuste hasta el tope.
2. Afloje la contratuerca inferior.
3. Gire el perno de ajuste inferior hasta obte-
ner el recorrido libre especificado.
FBU00324
Réglage du jeu du levier de frein avant
N.B.:
Avant de procéder au réglage du frein avant, il
convient de contrôler ses mâchoires.
Le jeu au pivot du levier de frein avant doit être
de 10 à 12 mm. Si le jeu est incorrect, le régler
comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou supérieur et ser-
rer à fond le boulon de réglage.
2. Desserrer le contre-écrou inférieur.
3. Tourner le boulon de réglage inférieur pour
obtenir le jeu spécifié.
Jeu spécifié: 10 à 12 mm
Recorrido libre especificado: 10–12 mm
5TH-9-63 8 17/3/04 11:24 AM Page 8-44