5 - 22
CHAS
4. Montieren:
Stift
1
Beilagscheibe
2
Splint
3
HINWEIS:
Nach der Montage die Fußbremshe-
bel-Position kontrollieren. Siehe
unter “HINTERRADBREMSE EIN-
STELLEN” in KAPITEL 3.
New
Vorderrad-Bremsschlauch
1. Montieren:
Kupferscheibe
1
Bremsschlauch
2
Hohlschraube
3
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben ver-
wenden.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren,
daß der Metallstutzen a am
Schlauchende, wie abgebildet, an
der Nase b des Bremssattels
anliegt.
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
2. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
Schraube (Bremsschlauch-
Halterung)
2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
Schraube (Bremsschlauch-
Halterung)
2
HINWEIS:
Die Oberkante
a der Brems-
schlauch-Halterung muß mit der
Farbmarkierung
b am Brems-
schlauch fluchten.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
4. Monter:
Goupille 1
Rondelle pleine 2
Goupille fendue 3
N.B.:
Après le montage, contrôler la hauteur
de pédale de frein. Se reporter à la sec-
tion “REGLAGE DU FREIN
ARRIERE” au CHAPITRE 3.
New
Durit de frein avant
1. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Durit de frein 2
Boulon de raccord 3
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière
que sa partie tubulaire a soit orientée
comme sur l’illustration et touche
légèrement la saillie b de l’étrier.
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
2. Monter:
Support de durit de frein 1
Boulon (support de durit de frein)
2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Monter:
Support de durit de frein 1
Ecrou (support de durit de frein)
2
N.B.:
Aligner le haut a du support de durit de
frein avec la peinture b de la durit de
frein.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
4. Instalar:
Pasador 1
Arandela plana 2
Pasador hendido 3
NOTA:
Después de instalarlo, compruebe la
altura del pedal de freno. Consulte el
apartado “AJUSTE DEL FRENO TRA-
SERO”del CAPÍTULO 3.
New
Tubo de freno delantero
1. Instalar:
Arandela de cobre 1
Tubo de freno 2
Perno de unión 3
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
ATENCION:
Instale el tubo de freno de forma que
la parte de tubería a se sitúe como se
muestra y toque ligeramente la pro-
longación b de la pinza.
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
2. Instalar:
Soporte del tubo de freno 1
Tornillo (soporte del tubo de
freno) 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Instalar:
Soporte del tubo de freno 1
Tuerca (soporte del tubo de
freno) 2
NOTA:
Alinee la parte superior a del soporte
del tubo de freno con la pintura b del
tubo.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 24
CHAS
2. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
Schraube (Bremsschlauch-
Halterung)
2
ACHTUNG:
Nach der Montage der Brems-
schlauch-Halterungen sicherstel-
len, daß der Bremsschlauch die
Feder des Federbeins nicht
berührt. Gegebenenfalls den
Schlauch entsprechend umbie-
gen.
Bremsflüssigkeit
1. Einfüllen:
Bremsflüssigkeit
(bis die Flüssigkeit die Min-
deststand-Markierung
“LOWER”
a erreicht)
WARNUNG
Nur die vorgeschriebene Brems-
flüssigkeit verwenden:
Andere Flüssigkeiten können
die Gummidichtungen zerset-
zen, Undichtigkeit verursachen
und dadurch die Bremsfunktion
beeinträchtigen.
Ausschließlich Bremsflüssig-
keit gleicher Marke und gleichen
Typs nachfüllen;
Das Mischen verschiedener
Bremsflüssigkeiten kann
Bremsfunktion beeinträchtigen.
Beim Einfüllen darauf achten,
daß kein Wasser in den Flüssig-
keitsbehälter gelangt. Wasser
kann den Siedepunkt der Flüs-
sigkeit herabsetzen und durch
Dampfblasenbildung zum Blok-
kieren der Bremse führen.
ACHTUNG:
Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoffe an. Verschüttete Flüs-
sigkeit sofort abwischen.
È
Vorn
É
Hinten
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit:
DOT Nr.4
2. Monter:
Support de durit de frein 1
Vis (support de durit de frein) 2
ATTENTION:
Après avoir monté les supports de
durits de frein, vérifier que la durit de
frein n’entre pas en contact avec le
ressort (amortisseur arrière). Si c’est
le cas, en corriger la torsion.
Liquide de frein
1. Remplir:
Liquide de frein
Jusqu’à ce que le liquide atteigne
le repère de niveau “LOWER”
a.
AVERTISSEMENT
Utiliser exclusivement le type de
liquide de frein recommandé:
sinon les joints en caoutchouc ris-
quent de se détériorer, entraînant
des fuites et un mauvais fonctionne-
ment des freins.
Toujours utiliser la même marque
de liquide de frein;
le mélange de liquides de marques
différentes risque de provoquer une
réaction chimique nuisible au fonc-
tionnement des freins.
Veiller à ce que, lors du remplis-
sage, de l’eau ne pénètre pas dans le
maître-cylindre. En effet, l’eau
abaissera nettement le point d’ébul-
lition du liquide, ce qui risque de
provoquer un bouchon de vapeur.
ATTENTION:
Le liquide de frein peut attaquer les
surfaces peintes et les pièces en plasti-
que. Toujours essuyer immédiatement
toute trace de liquide renversé.
È
Avant
É
Arrière
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT n°4
2. Instalar:
Soporte del tubo de freno 1
Tornillo (soporte del tubo de
freno) 2
ATENCION:
Después de instalar los soportes del
tubo de freno verifique que este no
toque el muelle (amortiguador tra-
sero). Si lo hace, corrija la curvatura.
Líquido de frenos
1. Llenar:
Líquido de frenos
Hasta que el líquido llegue a la
línea de nivel “LOWER” a.
ADVERTENCIA
Utilice únicamente el líquido de fre-
nos de la calidad indicada:
De lo contrario las juntas de goma
se pueden deteriorar, provocar
fugas y reducir la eficacia de los fre-
nos.
Añada el mismo tipo de líquido de
frenos;
la mezcla de líquidos diferentes
puede provocar una reacción quí-
mica perjudicial y reducir la efica-
cia de los frenos.
Evite que penetre agua en la bomba
de freno cuando añada líquido. El
agua reducirá significativamente el
punto de ebullición del líquido y
puede provocar una obstrucción
por vapor.
ATENCION:
El líquido de frenos puede erosionar
las superficies pintadas o las piezas de
plástico. Elimine siempre inmediata-
mente el líquido que se haya derra-
mado.
È
Delantero
É
Trasero
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
Líquido de frenos recomen-
dado:
DOT N°4
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 25
CHASFRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Air bleed:
Brake system
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEED-
ING” section in the CHAPTER 3.
3. Inspect:
Brake fluid level
Fluid at lower level → Fill up.
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC-
TION” section in the CHAPTER 3.
4. Install:
[Front]
Reservoir float
Diaphragm
Master cylinder cap 1
Screw (master cylinder cap) 2
[Rear]
Diaphragm
Master cylinder cap 1
Bolt (master cylinder cap) 2
CAUTION:
After installation, while pulling the lever in
or pushing down on the pedal, check
whether there is any brake fluid leaking
where the union bolts are installed respec-
tively at the master cylinder and caliper.
ÈFront
ÉRear
5. Install: (rear brake only)
Protector 1
Bolt (protector) 2
È
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)É
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
5 - 25
CHAS
2. Entlüften:
Bremshydraulik
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN” in KAPITEL 3.
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig
→ Korrigieren.
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN” in KAPITEL 3.
4. Montieren:
[Vorn]
Schwimmer
Membran
Bremsflüssigkeitsbehälter-
Deckel
1
Schraube (Bremsflüssigkeits-
behälter-Deckel)
2
[Hinten]
Membran
Bremsflüssigkeitsbehälter-
Deckel
1
Schraube (Bremsflüssigkeits-
behälter-Deckel)
2
ACHTUNG:
Nach der Montage bei betätigtem
Bremshebel kontrollieren, ob
keine Flüssigkeit an der Verbin-
dung zwischen Hohlschraube und
Hauptbremszylinder bzw. Brems-
sattel austritt.
ÈVorn
ÉHinten
5. Montieren: (nur Hinterrad-
bremse)
Protektor
1
Protektor-Schraube
2
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
2. Purger l’air:
Circuit de freinage
Se reporter à la section “PURGE
D’AIR DU CIRCUIT DE FREI-
NAGE” au CHAPITRE 3.
3. Contrôler:
Niveau du liquide de frein
Niveau du liquide bas → Remet-
tre à niveau.
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN” au CHA-
PITRE 3.
4. Monter:
[Avant]
Flotteur du réservoir
Diaphragme
Couvercle du maître-cylindre 1
Vis (couvercle du maître-cylin-
dre) 2
[Arrière]
Diaphragme
Couvercle du maître-cylindre 1
Boulon (couvercle du maître-
cylindre) 2
ATTENTION:
Après le montage, rechercher en
actionnant le levier ou la pédale de
frein les fuites éventuelles de liquide
de frein au niveau des boulons de rac-
cord sur le maître-cylindre et l’étrier.
È
Avant
É
Arrière
5. Monter: (frein arrière seulement)
Protection 1
Boulon (protection) 2
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
2. Purga de aire:
Sistema de frenos
Consulte el apartado “PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS” del CAPÍTULO 3.
3. Comprobar:
Nivel de líquido de frenos
Nivel inferior → Llenar.
Consulte el apartado “COMPRO-
BACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS” del
CAPÍTULO 3.
4. Instalar:
[Delantero]
Flotador del depósito
Diafragma
Tapa de la bomba de freno 1
Tornillo (tapa de la bomba de
freno) 2
[Trasero]
Diafragma
Tapa de la bomba de freno 1
Tornillo (tapa de la bomba de
freno) 2
ATENCION:
Después de instalarlo, mientras
aprieta la maneta de freno o pisa el
pedal, compruebe si hay fuga de
líquido de frenos por el punto donde
los pernos de unión están montados
respectivamente en la bomba de freno
y en la pinza.
È
Delantero
É
Trasero
5. Instalar: (sólo el freno trasero)
Protector 1
Tornillo (protector) 2
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 27
CHAS
TELESKOPGABEL ZERLEGEN
Arbeitsumfang:
1 Dichtring demontieren
2 Dämpferrohr demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL ZERLEGEN
1
Gabel-Abdeckschraube 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2
Gabelfeder 1 Das Gabelöl ablassen.
3
Staubschutzring 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 4
Sicherungsring 1
5
Gleitrohr 1
6
Standrohr 1
7
Kolbenbuchse 1
8
Gleitbuchse 1
9
Beilagscheibe (Dichtring) 1
0
Dichtring 1
A
Federführung 1
B
Gabelventil 1 Spezialwerkzeug verwenden.
C
Dämpferrohr 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
1
2
DEMONTAGE DE LA FOURCHE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la bague d’étanchéité2 Dépose de la tige d’amortissement
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEMONTAGE DE LA FOURCHE
1
Boulon capuchon 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
Ressort de fourche 1 Vidanger l’huile de fourche.
3
Joint antipoussière 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 4
Bague d’arrêt1
5
Tube plongeur 1
6
Fourreau 1
7
Bague coulissante de piston 1
8
Bague antifriction 1
9
Rondelle de bague d’étanchéité1
0
Bague d’étanchéité1
A
Guide de ressort 1
B
Soupape de base 1 Utiliser l’outil spécial.
C
Tige d’amortissement 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1
2
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA
Extensión del desmontaje:1 Extracción de la junta de aceite2 Desmontaje de la varilla del amortiguador
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1
Perno capuchino 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
2
Muelle de la horquilla 1 Vacíe el aceite de la horquilla.
3
Junta antipolvo 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 4
Anillo de tope 1
5
Tubo interior 1
6
Tubo exterior 1
7
Metal del pistón1
8
Metal deslizante 1
9
Arandela de la junta de aceite 1
0
Junta de aceite 1
A
Guía de muelle 1
B
Válvula base 1 Utilice la herramienta especial.
C
Varilla del amortiguador 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
1
2
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5 - 28
CHAS
HANDHABUNGSHINWEISE
HINWEIS:
Die Teleskopgabel muß mit großer
Vorsicht gehandhabt werden. Es
wird empfohlen, Arbeiten an der
Gabel dem Händler zu überlassen.
ACHTUNG:
Folgende Maßnahmen beachten,
um einen durch entweichende
Druckluft verursachten Unfall zu
vermeiden:
Die Gabeldämpferrohre sowie
der gesamte interne Teleskop-
gabel-Mechanismus sind sehr
empfindlich gegen Fremdkör-
per.
Beim Gabelölwechsel sowie Zer-
legen und Zusammenbau der
Teleskopgabel darauf achten,
daß keinerlei Fremdkörper ein-
dringen.
Vor dem Ausbau der Gabel-
Abdeckschrauben und der
Gabelholme muß der Gabelluft-
druck ausgeglichen werden.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Gabel-Abdeckschraube
1. Demontieren:
Gabel-Abdeckschraube
1
(vom Standrohr)
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Gabelbeins
muß die Gabel-Abdeckschraube
demontiert werden.
2. Demontieren:
Gabel-Abdeckschraube
1
HINWEIS:
Zum Komprimieren der Gabelfeder
einen schmalen Schraubenschlüs-
sel
2 zwischen das Distanzstück
3
und die Federführung
4 einsetzen.
Die Sicherungsmutter
5 festhalten
und die Gabel-Abdeckschraube
demontieren. REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
Les interventions sur la fourche sont très
délicates. Il est donc préférable de con-
fier tout travail sur la fourche aux con-
cessionnaires.
ATTENTION:
Afin d’éviter toute explosion acciden-
telle due à la pression d’air, suivre les
instructions ci-dessous:
La construction interne d’une four-
che à tige de piston incorporée est
très sophistiquée et est particulière-
ment sensible à la présence de corps
étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de
corps étrangers lors du changement
de l’huile ou du démontage et
remontage de la fourche.
Avant de retirer les boulons capu-
chons ou les bras de fourche, veiller
à laisser s’échapper tout l’air du
réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Boulon capuchon
1. Déposer:
Boulon capuchon 1
Du fourreau.
N.B.:
Avant de démonter la fourche de la
moto, desserrer le boulon capuchon.
2. Déposer:
Boulon capuchon 1
N.B.:
Pour compresser le ressort de fourche,
placer les clés plates 2 entre l’entre-
toise 3 et le guide de ressort 4.
Maintenir le contre-écrou 5 et dépo-
ser le boulon capuchon.NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
NOTA:
La horquilla delantera requiere mucha
atención. Por tanto, se recomienda con-
fiar su mantenimiento a los concesiona-
rios.
ATENCION:
Para prevenir una explosión acciden-
tal del aire deben observarse las ins-
trucciones siguientes:
La horquilla delantera con barra de
pistón incorporada tiene una cons-
trucción interna muy sofisticada y
resulta particularmente sensible a
los materiales extraños.
Evite la penetración de materiales
extraños al cambiar el aceite o al
desarmar y armar la horquilla
delantera.
Antes de extraer los tornillos de la
tapa o la horquilla delantera,
extraiga todo el aire de la cámara.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Perno capuchino
1. Extraer:
Perno capuchino 1
Del tubo exterior.
NOTA:
Antes de desmontar la horquilla delan-
tera de la máquina afloje el perno capu-
chino.
2. Extraer:
Perno capuchino 1
NOTA:
Mientras comprime el muelle de la
horquilla, coloque los alicates finos 2
entre el espaciador 3 y la guía del
muelle 4.
Sostenga la contratuerca 5 y extraiga
el perno capuchino.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5 - 30
CHAS
Gabelventil
1. Kontrollieren:
Ventil
1
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
O-Ring
2
Beschädigt
→ Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Länge
a der ungespannten
Gabelfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Länge der ungespann-
ten Gabelfeder:
Sollwert Grenzwert
460 mm (18,1 in) 455 mm (17,9 in)
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr-Oberfläche
a
Riefig
→ Instand setzen, ggf.
erneuern.
Schleifpapier der Körnung
1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse beschä-
digt
→ Erneuern.
Gleitrohr-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Eine Meßuhr
1 verwenden.
HINWEIS:
Der von der Meßuhr angezeigte Wert
ist zu halbieren, um den Wert der
Verbiegung zu erhalten.
WARNUNG
Ein verzogenes Gleitrohr darf
unter keinen Umständen gerichtet
werden, weil dadurch seine Stabi-
lität verloren geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr
1
Riefig/verschlissen/beschä-
digt
→ Erneuern.
Max. Gleitrohr-Verbie-
gung:
0,2 mm (0,008 in)
Soupape de base
1. Contrôler:
Soupape complète 1
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Joint torique 2
Endommagement → Remplacer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de four-
che a
Hors spécifications → Remplacer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
Standard Limite
460 mm (18,1 in) 455 mm (17,9 in)
Tube plongeur
1. Contrôler:
Surface du tube plongeur a
Marques de rayures → Réparer
ou remplacer.
Utiliser du papier de verre
humide n° 1.000.
Bague de butée en compression
endommagée → Remplacer.
Déformations du tube plongeur
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Utiliser le comparateur à cadran
1.
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié
de la valeur affichée sur le comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
plongeur tordu, car cela pourrait
l’affaiblir dangereusement.
Fourreau
1. Contrôler:
Fourreau 1
Rayures/usure/endommagement
→ Remplacer.
Limite de déformation du
tube plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
Válvula base
1. Comprobar:
Conjunto de la válvula 1
Desgaste/daños → Cambiar.
Junta tórica 2
Dañada → Cambiar.
Muelle de la horquilla
1. Medir:
Longitud libre del muelle de la
horquilla a
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Longitud libre del muelle
de la horquilla:
Estándar Límite
460 mm (18,1 in) 455 mm (17,9 in)
Tubo interior
1. Comprobar:
Superficie interna del tubo a
Rayaduras → Reparar o cambiar.
Utilice papel de lija húmedo del
nº 1.000.
Obturador de aceite dañado →
Cambiar.
Dobladura del tubo interior
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante 1.
NOTA:
El valor de flexión se muestra en una
mitad de la lectura de la galga de cua-
drante.
ADVERTENCIA
No intente enderezar el tubo interior
si está doblado, ya que el tubo se
puede debilitar peligrosamente.
Tubo exterior
1. Comprobar:
Tubo exterior 1
Rayaduras/desgaste/daños →
Cambiar.
Límite de dobladura del
tubo interior:
0,2 mm (0,008 in)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5 - 34
CHAS
13. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Gleit-
rohrs
Schwergängig/fest/stockend
→ Schritte 2–12 wiederholen.
14. Den Gabelholm ganz zusam-
mendrücken.
15. Einfüllen:
Gabelholm
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl
1 der emp-
fohlenen Sorte)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden. Die Ver-
wendung anderer Ölsorten kann
die Funktion der Teleskopgabel
erheblich beeinträchtigen.
Unter keinen Umständen Fremd-
körper in das Gabelrohr eindrin-
gen lassen.
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “S1”
16. Nach dem Befüllen des Gabel-
rohrs das Dämpferrohr
1 min-
destens 10 Mal langsam ein-
und austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
17. Einfüllen:
Gabelholm
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl der empfoh-
lenen Sorte)
18. Nach dem Befüllen des Gleit-
rohrs das Standrohr
1 mehrmals
langsam ca. 200 mm (7,9 in) ein-
und austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
HINWEIS:
Darauf achten, daß der vorgeschrie-
bene Abstand nicht überschritten
wird. Eine Bewegung von über
200 mm (7,9 in) verursacht Eindrin-
gen von Luft. In diesem Fall müssen
die Schritte 15–18 wiederholt werden. 13. Contrôler:
Mouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/rugosités →
Répéter les étapes 2 à 12.
14. Comprimer à fond la fourche.
15. Remplir:
Huile de fourche
Jusqu’au sommet du fourreau
avec l’huile de fourche recom-
mandée 1.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. L’utilisation
d’autres huiles peut compromettre
le bon fonctionnement de la fourche.
Ne laisser en aucun cas pénétrer de
corps étrangers dans la fourche.
Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”
16. Après le remplissage, effectuer plus
de 10 pompages lents de la tige
d’amortissement 1, vers le haut et
vers le bas, pour distribuer l’huile
de fourche.
17. Remplir:
Huile de fourche
Jusqu’au sommet du fourreau
avec l’huile de fourche recom-
mandée.
18. Après le remplissage, pomper lente-
ment le fourreau 1 de haut en bas
(course d’environ 200 mm ou 7,9 in)
pour assurer une nouvelle fois la
bonne répartition de l’huile de four-
che.
N.B.:
Veiller à ne pas dépasser la pleine
course. Une course de 200 mm (7,9 in)
ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas,
répéter les étapes 15 à 18.13. Comprobar:
Suavidad de movimiento del tubo
interior
Apretado/atascado/puntos duros
→ Repita los pasos 2 a 12.
14. Comprima completamente la hor-
quilla delantera.
15. Llenar:
Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior del
tubo exterior con aceite de hor-
quilla del tipo recomendado 1.
ATENCION:
Asegúrese de utilizar el aceite de
horquilla recomendado. El uso de
otros aceites puede tener un efecto
negativo excesivo sobre las presta-
ciones de la horquilla delantera.
No permita nunca que penetren
materiales extraños en la horquilla
delantera.
Aceite recomendado:
Aceite para suspensión
“S1”
16. Después de llenarla, bombee la vari-
lla del amortiguador 1 lentamente
arriba y abajo más de 10 veces para
que se distribuya el aceite.
17. Llenar:
Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior del
tubo exterior con aceite de hor-
quilla del tipo recomendado una
vez más.
18. Después de llenar, bombee el tubo
exterior 1 lentamente arriba y abajo
(unos 200 mm (7,9 in) para que se
distribuya el aceite una vez más.
NOTA:
Tenga cuidado de no excederse en el
bombeo. Un movimiento de 200 mm
(7,9 in) o más provocará la entrada de
aire. En ese caso, repita los pasos 15 a
18.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA