ENG
4 - 54
Reibscheibe
1. Messen:
Reibscheiben-Stärke
Nicht nach Vorgabe
→ Reib-
scheiben satzweise erneuern.
Jeweils an vier Punkten mes-
sen.
Stahlscheibe
1. Messen:
Stahlscheiben-Verzug
Nicht nach Vorgabe
→ Stahl-
scheiben satzweise erneuern.
Eine plane Unterlage
1 und
eine Fühlerlehre
2 verwen-
den.
Reibscheiben-Stärke:
2,92–3,08 mm
(0,115–0,121 in)
2,8 mm (0,110 in)
Max. Verzug:
0,1 mm (0,004 in)
Kupplungsausrücker
1. Kontrollieren:
Kupplungsausrücker
1
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Druckstange
1. Kontrollieren:
Druckstange 1
1
Lager
2
Beilagscheibe
3
Druckstange 2
4
Kugel
5
Verschlissen/beschädigt/ver-
bogen
→ Erneuern. Disque garni
1. Mesurer:
Epaisseur du disque garni
Hors spécifications → Remplacer
le disque garni complet.
Mesurer aux quatre endroits indi-
qués.
Plateau de pression
1. Mesurer:
Déformation du plateau de pres-
sion
Hors spécifications → Remplacer
le plateau de pression complet.
Utiliser un marbre 1 et une jauge
d’épaisseur 2.
Epaisseur du disque garni:
2,92 à 3,08 mm
(0,115 à 0,121 in)
2,8 mm (0,110 in)
Limite de déformation:
0,1 mm (0,004 in)
Tige de poussée
1. Contrôler:
Tige de poussée 1
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Tige de débrayage
1. Contrôler:
Tige de débrayage 1 1
Roulement 2
Rondelle pleine 3
Tige de débrayage 2 4
Bille 5
Usure/endommagement/cour-
bure → Remplacer.Placa de fricción
1. Medir:
Espesor de las placas de fricción
Fuera del valor especificado →
Cambiar el conjunto de placas.
Medir en los cuatro puntos.
Disco de embrague
1. Medir:
Deformación del disco de embra-
gue
Fuera del valor especificado →
Cambiar el conjunto de discos de
embrague.
Utilice una placa de superficie 1
y una galga de espesores 2.
Espesor de la placa de fric-
ción:
2,92 ~ 3,08 mm
(0,115 ~ 0,121 in)
2,8 mm (0,110 in)
Límite de deformación:
0,1 mm (0,004 in)
Palanca de empuje
1. Comprobar:
Palanca de empuje 1
Desgaste/daños → Cambiar.
Barra de empuje
1. Comprobar:
Barra de empuje 1 1
Cojinete 2
Arandela plana 3
Barra de empuje 2 4
Bola 5
Desgaste/daños/alabeo → Cam-
biar.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
ENG
4 - 56
3. Die Lasche
1 der Sicherungs-
scheibe umbiegen.
4. Montieren:
Reibscheibe
1
Stahlscheibe 1
[t = 2,0 mm (0,079 in)]
2
Stahlscheibe 2
[t = 1,6 mm (0,063 in)]
3
HINWEIS:
Die Reib- und Stahlscheiben
abwechselnd einbauen; darauf
achten, daß mit einer Reibscheibe
begonnen und abgeschlossen
wird.
Die Reib- und Stahlscheiben mit
Motoröl bestreichen.
Die vier dickeren Stahlscheiben
a
motorseitig und die drei dünneren
b außenseitig montieren; dazu die
Scheibenstärke kontrollieren.
5. Montieren:
Lager
1
Beilagscheibe
2
Sicherungsring
3
(Druckstange 1
4)
HINWEIS:
Motoröl auf das Lager und die Bei-
lagscheibe auftragen.
New
6. Montieren:
Druckstange 2
1
Kugel
2
Druckstange 1
3
HINWEIS:
Motoröl auf die Druckstangen 1 und
2 sowie auf die Kugel auftragen. 3. Replier l’onglet de la rondelle-frein
1.
4. Monter:
Disque garni 1
Plateau de pression 1
[t = 2,0 mm (0,079 in)] 2
Plateau de pression 2
[t = 1,6 mm (0,063 in)] 3
N.B.:
Monter les plateaux de pression et les
disques garnis dans la noix
d’embrayage en les alternant, en com-
mençant par un disque garni et en ter-
minant par un disque garni.
Appliquer de l’huile moteur sur les
disques garnis et les plateaux de pres-
sion.
Vérifier l’épaisseur du plateau de pres-
sion et en installer 4 plus épais a du
côté moteur et 3 plus fins b à l’exté-
rieur.
5. Monter:
Roulement 1
Rondelle pleine 2
Circlip 3
Sur la tige de débrayage 1 4.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le roule-
ment et la rondelle pleine.
New
6. Monter:
Tige de débrayage 2 1
Bille 2
Tige de débrayage 1 3
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur les tiges
de débrayage 1 et 2 ainsi que sur la bille.3. Doble la solapa de la arandela de
seguridad 1.
4. Instalar:
Placa de fricción 1
Disco de embrague 1
[t = 2,0 mm (0,079 in)] 2
Disco de embrague 2
[t = 1,6 mm (0,063 in)] 3
NOTA:
Instale los discos de embrague y las
placas de fricción alternativamente en
el resalte de embrague, empezando
por una placa de fricción y terminando
por una placa de fricción.
Aplique aceite de motor a las placas
de fricción y a los discos de embrague.
Compruebe el espesor de la placa de
embrague e instale 4 más de mayor
espesor a en el lado del motor y 3 de
menor espesor b en la parte exterior.
5. Instalar:
Cojinete 1
Arandela plana 2
Anillo elástico 3
A la barra de empuje 1 4.
NOTA:
Aplique aceite de motor al cojinete y a la
arandela plana.
New
6. Instalar:
Barra de empuje 2 1
Bola 2
Barra de empuje 1 3
NOTA:
Aplique aceite de motor a las barras de
empuje 1 y 2 y a la bola.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
ENG
4 - 70
KONTROLLE
Ölpumpe
1. Kontrollieren:
Ölpumpen-Antriebsritzel
Ölpumpen-Antriebsrad
Rotorgehäuse
Ölpumpendeckel
Rissig/verschlissen/beschä-
digt
→ Erneuern.
2. Messen:
Radialspiel
a
(zwischen Innenrotor
1 und
Außenrotor
2)
Radialspiel
b
(zwischen Außenrotor
2 und
Rotorgehäuse
3)
Nicht nach Vorgabe
→
Ölpumpe erneuern.
3. Kontrollieren:
Stockend
→ Schritte 1 u. 2
wiederholen, ggf. defekte Bau-
teile erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ölpumpe
1. Montieren:
Ölpumpen-Antriebswelle
1
Beilagscheibe
2
Stift
3
Innenrotor 1
4
HINWEIS:
Motoröl auf die Ölpumpen-
Antriebswelle und den Innenrotor 1
auftragen.
Der Stift muß in der Nut im Innen-
rotor 1 sitzen.
Radialspiel a:
Max. 0,12 mm
(Max. 0,0047 in)
0,20 mm (0,008 in)
Radialspiel b:
0,09–0,17 mm
(0,0035–0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Axialspiel c:
0,03–0,10 mm
(0,0012–0,0039 in)
0,17 mm (0,007 in)
CONTROLE
Pompe à huile
1. Contrôler:
Pignon menant de pompe à huile
Pignon mené de pompe à huile
Boîtier du rotor
Couvercle de pompe à huile
Craquelures/usure/endommage-
ment → Remplacer.
2. Mesurer:
Jeu entre rotors a
Entre le rotor interne 1 et le
rotor externe 2.
Jeu entre rotors b
Entre le rotor externe 2 et le boî-
tier du rotor 3.
Hors spécifications → Remplacer
la pompe à huile complète.
3. Contrôler:
Mouvement irrégulier → Répéter
les étapes 1 et 2 ou remplacer les
pièces défectueuses.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Pompe à huile
1. Monter:
Arbre d’entraînement de pompe à
huile 1
Rondelle 2
Goupille 3
Rotor interne 1 4
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur
l’arbre d’entraînement de la pompe à
huile et le rotor interne 1.
Insérer la goupille dans la gorge du
rotor interne 1.
Jeu entre rotors a:
0,12 mm ou moins
(0,0047 in ou moins)
0,20 mm (0,008 in)
Jeu entre rotors b:
0,09 à 0,17 mm
(0,0035 à 0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Jeu latéral c:
0,03 à 0,10 mm
(0,0012 à 0,0039 in)
0,17 mm (0,007 in)
COMPROBACIÓN
Bomba de aceite
1. Comprobar:
Engranaje impulsor de la bomba
de aceite
Engranaje conducido de la bomba
de aceite
Caja del rotor
Tapa de la bomba de aceite
Grietas/desgaste/daños → Cam-
biar.
2. Medir:
Holgura entre rotores interior y
exterior a
Entre el rotor interior 1 y el rotor
exterior 2.
Holgura entre rotores interior y
exterior b
Entre el rotor exterior 2 y la caja
del rotor 3.
Fuera del valor especificado →
Cambiar la bomba de aceite.
3. Comprobar:
No suave → Repetir los pasos 1 y
2 o cambiar las piezas defectuo-
sas.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Bomba de aceite
1. Instalar:
Eje impulsor de la bomba de
aceite 1
Arandela 2
Pasador 3
Rotor interior 1 4
NOTA:
Aplique aceite de motor al eje impul-
sor de la bomba de aceite y al rotor
interior 1.
Ajuste la clavija en la ranura del rotor
interior 1.
Holgura entre rotores inte-
rior y exterior a:
0,12 mm máximo
(0,0047 in máximo)
0,20 mm (0,008 in)
Holgura entre rotores inte-
rior y exterior b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Holgura lateral c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
0,17 mm (0,007 in)
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
ENG
4 - 78
3. Montieren:
Federführung
1
HINWEIS:
Beim Montieren der Federführung an
der Kickhebelwelle sicherstellen, daß
das Ende der Torsionsfeder in der
Nut
a der Federführung sitzt.
4. Montieren:
Kickhebelwelle komplett
1
Beilagscheibe
2
HINWEIS:
Die Kontaktflächen des Kickhebel-
wellen-Anschlags
a und der Klin-
kenrad-Führung
3. mit
Molybdändisulfidfett bestreichen.
Motoröl auf die Kickhebelwelle auf-
tragen.
Beim Einsetzen der Kickhebel-
welle im Kurbelgehäuse sicherstel-
len, daß der Kickhebelwellen-
Anschlag in der Klinkenrad-Füh-
rung sitzt.
5. Einhaken:
Torsionsfeder
1
HINWEIS:
Die Torsionsfeder im Gegenuhrzei-
gersinn drehen und in der entspre-
chenden Bohrung
a im
Kurbelgehäuse einsetzen.
Kickstarter-Zwischenrad
1. Montieren:
Kickstarter-Zwischenrad
1
Beilagscheibe
2
Sicherungsring
3
HINWEIS:
Bei der Montage des Kickstarter-
Zwischenrads darauf achten, daß
dessen Vertiefung
a nach außen
gerichtet ist.
Motoröl auf die Innenfläche des
Kickstarter-Zwischenrads auftra-
gen.
New
3. Monter:
Guide de ressort 1
N.B.:
Glisser le guide de ressort dans l’arbre
de kick en veillant à ce que la gorge a
du guide de ressort s’engage sur la butée
du ressort de torsion.
4. Monter:
Arbre de kick complet 1
Rondelle pleine 2
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les surfaces de contact
de la butée d’arbre de kick a et du
guide de roue à rochet 3.
Appliquer de l’huile moteur sur
l’arbre de kick.
Faire glisser l’arbre de kick complet
dans le carter moteur en veillant à ce
que la butée d’arbre de kick s’engage
dans le guide de la roue à rochet.
5. Accrocher:
Ressort de torsion 1
N.B.:
Faire tourner le ressort de torsion dans le
sens des aiguilles d’une montre et
l’accrocher dans l’orifice correspondant
a du carter moteur.
Pignon fou de kick
1. Monter:
Pignon fou de kick 1
Rondelle pleine 2
Circlip 3
N.B.:
Monter le pignon fou de kick en orien-
tant son côté chanfreiné a vers soi.
Appliquer de l’huile moteur sur la cir-
conférence intérieure du pignon fou de
kick.
New
3. Instalar:
Guía del muelle 1
NOTA:
Deslice la guía del muelle en el eje del
pedal de arranque, verifique que el surco
a de la guía se ajuste en el tope del
muelle.
4. Instalar:
Conjunto del eje del pedal de
arranque 1
Arandela plana 2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno a las superficies de contacto del
tope del eje del pedal de arranque a y
a la guía de la rueda de trinquete 3.
Aplique aceite de motor al eje del
pedal de arranque.
Deslice el conjunto del eje del pedal
de arranque en el cárter y verifique
que el tope del eje se ajuste en la guía
de trinquete.
5. Enganchar:
Muelle de torsión 1
NOTA:
Gire el muelle de torsión en el sentido de
las agujas del reloj y engánchelo en el
orificio apropiado a del cárter.
Engranaje intermedio del pedal de
arranque
1. Instalar:
Engranaje intermedio del pedal
de arranque 1
Arandela plana 2
Anillo elástico 3
NOTA:
Instale el engranaje intermedio del
pedal de arranque con el lado rebajado
a hacia usted.
Aplique aceite de motor a la circunfe-
rencia interior del engranaje interme-
dio del pedal de arranque.
New
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
ENG
4 - 80
HINWEIS:
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit
65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb) anziehen.
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
7Paßhülse 2
8 Zwischenrad 1
9 Lager 1
10 Welle 1
11* Rotor-Mutter 1 Siehe unter HINWEIS.
12 Rotor 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
13 Scheibenfeder 1
14 Starterkupplung 1
15 Starterkupplungs-Antriebsrad 1
16 Halterung 1
17 Impulsgeber 1
18 Stator 1
1
3
3
2
N.B.:Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb).
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
7Goujon 2
8 Pignon fou 1
9 Roulement 1
10 Axe 1
11* Ecrou (rotor) 1 Se reporter à N.B..
12 Rotor 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
13 Clavette demi-lune 1
14 Embrayage du démarreur 1
15 Pignon menant de l’embrayage de démarreur 1
16 Support 1
17 Bobine d’excitation 1
18 Stator 1
1
3
3
2
NOTA:Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb).
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
7 Clavija de centrado 2
8 Engranaje intermedio 1
9Cojinete 1
10 Eje 1
11* Tuerca (rotor) 1 Consulte la NOTA.
12 Rotor 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
13 Chaveta de media luna 1
14 Embrague del motor de arranque 1
15 Engranaje impulsor del embrague del motor de
arranque1
16 Soporte 1
17 Bobina captadora 1
18 Estátor 1
1
3
3
2
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
ENG
4 - 86
MOTOR DEMONTIEREN
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad aufbocken und in gerader
Stellung halten.
Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
3.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER”.
Sekundärluft-Abschaltventil Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”.
Kupplungszug und -Führung Motorseitig lösen.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Fußschalthebel Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTER-
KUPPLUNG”.
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch und
Öltank-BelüftungsschlauchSiehe unter “NOCKENWELLEN”.
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU MOTEUR
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le cadre.
Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Tube d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Clapet de coupure d’air Se reporter à la section “SYSTEME D’INDUCTION
D’AIR”.
Câble et guide d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Sélecteur Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.
Durits de mise à l’air de la culasse et du réser-
voir d’huileSe reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
DESMONTAJE DEL MOTOR
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL MOTOR
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no existariesgo de que se caiga. Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte ade-
cuado debajo del bastidor.
Vacíe el aceite del motor Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”.
Conjunto de la válvula de corte de aire Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÓN DE
AIRE”.
Cable de embrague y guíaDesconéctelo del lado del motor.
Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”.
Pedal de cambio Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE
DEL MOTOR DE ARRANQUE”.
Tubo respiradero de la culata y tubo respiradero
del depósito de aceiteConsulte el apartado “EJES DE LEVAS”.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DESMONTAJE DEL MOTOR
ENG
4 - 93
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
10Ölsieb 1
11Ölzufuhrleitung 2 1
12 Kurbelwelle 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
10 Crépine à huile 1
11 Tuyau d’amenée d’huile 2 1
12 Vilebrequin 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
10 Depurador de aceite 1
11 Tubería de suministro de aceite 2 1
12 Cigüeñal 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
2
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
ENG
4 - 97
Kurbelwelle
1. Messen:
Schlag
a
Pleuel-Radialspiel
b
Pleuel-Axialspiel
c
Kurbelbreite
d
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Eine Meßuhr und eine Fühler-
lehre verwenden.
Meßuhr und Ständer:
YU-3097/90890-01252
Sollwert
Max.
Schlag:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Pleuel-
Radial-
spiel:0,4–1,0 mm
(0,016–
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Pleuel-
Axial-
spiel:0,15–0,45 mm
(0,0059–
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Kurbel-
breite:61,95–
62,00 mm
(2,439–
2,441 in)—
Ölsieb
1. Kontrollieren:
Ölsieb
Beschädigt
→ Erneuern.
Ölzufuhrleitung 2
1. Kontrollieren:
Ölzufuhrleitung 2
Rissig/beschädigt
→ Erneu-
ern.
Ölzufuhrleitung
1
Verstopft
→ Mit Druckluft aus-
blasen. Vilebrequin
1. Mesurer:
Limite de faux-rond a
Limite de jeu de pied de bielle b
Jeu latéral de tête de bielle c
Largeur de volant d
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Utiliser un comparateur à cadran
et un calibre d’épaisseur.
Comparateur à cadran et
support:
YU-3097/90890-01252
Standard
Limite de
faux-
rond:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Jeu de
pied de
bielle:0,4 à 1,0 mm
(0,016 à
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Jeu laté-
ral:0,15 à 0,45 mm
(0,0059 à
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Largeur
de volant:61,95 à
62,00 mm
(2,439 à
2,441 in)—
Crépine à huile
1. Contrôler:
Crépine à huile
Endommagement → Remplacer.
Tuyau d’amenée d’huile 2
1. Contrôler:
Tuyau d’amenée d’huile 2
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
Orifices du tuyau d’amenée
d’huile 1
Obstrués → Souffler à l’air com-
primé.Cigüeñal
1. Medir:
Límite de descentramiento a
Límite de holgura del pie de biela
b
Holgura lateral de la cabeza de
biela c
Anchura del cigüeñal d
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante y un
galga de espesores.
Galga de cuadrante y
soporte:
YU-3097/90890-01252
Estándar
Límite de
descentra-
miento:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Holgura
del pie de
biela:0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Holgura
lateral:0,15 ~ 0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in) 0,50 mm
(0,02 in)
Anchura
del cigüe-
ñal:61,95 ~
62,00 mm
(2,439 ~
2,441 in) —
Depurador de aceite
1. Comprobar:
Depurador de aceite
Dañado → Cambiar.
Tubería de suministro de aceite 2
1. Comprobar:
Tubería de suministro de aceite 2
Grietas/daños → Cambiar.
Orificios de la tubería de suminis-
tro de aceite 1
Obstruidos → Aplicar aire com-
primido.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL