5 - 52
CHASSWINGARM
EC570000
SWINGARM
Extent of removal:
1 Swingarm removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
SWINGARM REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is nodanger of it falling over.
Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Brake hose holder
Refer to “FRONT BRAKE AND REAR
BRAKE” section.
Rear caliper
Bolt (brake pedal) Shift the brake pedal backward.
Drive chain
1 Chain support 1
2 Chain tensioner (lower) 1
3 Bolt (rear shock absorber-relay
arm)1 Hold the swingarm.
4 Bolt (connecting rod) 1
5 Pivot shaft 1
6 Swingarm 1
1
5 - 60
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal:
1 Rear shock absorber removal
2 Rear shock absorber disassembly
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
REAR SHOCK ABSORBER
REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is nodanger of it falling over.Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Seat, fitting band and side covers Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
Air filter cover Refer to “AIR FILTER CLEANING” sec-
tion in the CHAPTER 3.
Silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section in the CHAPTER 4.
Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Coolant reservoir tank breather
hoseDisconnect at the coolant reservoir tank
side.
Coolant reservoir hose Disconnect at the coolant reservoir tank
side.
Air induction hose (air cut-off
valve-air filter case)Disconnect at the air filter case side.
5 - 63
CHAS
HANDHABUNGSHINWEISE
WARNUNG
Der Stoßdämpfer und Ausgleichs-
behälter enthalten Stickstoff unter
hohem Druck. Deshalb vor Arbei-
ten am Federbein die folgenden
Hinweise sorgfältig lesen und die
Sicherheitsratschläge befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachge-
mäße Behandlung des Stoßdämp-
fers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen
Umständen öffnen oder mani-
pulieren.
2. Den Stoßdämpfer und Gaszy-
linder von Hitze und offenen
Flammen fernhalten Der Stoß-
dämpfer kann aufgrund eines
Stickstoff-Druckanstiegs und/
oder einer Beschädigung des
Schlauchs explodieren.
3. Darauf achten, daß der Aus-
gleichsbehälter nicht beschä-
digt wird. Ein beschädigter
Ausgleichsbehälter beein-
trächtigt die Funktion des
Federbeins.
4. Darauf achten, daß die Gleitflä-
che des Dämpferrohrs nicht
verkratzt wird, um Ölaustritt zu
vermeiden.
5. Der Verschluß an der Unter-
seite des Ausgleichsbehälter
darf unter keinen Umständen
abgenommen werden. Dies ist
außerordentlich gefährlich.
6. Den Stoßdämpfer sachgerecht
(den Hersteller-Anweisungen
entsprechend) entsorgen.
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG
(NUR YAMAHA-HÄNDLER)
Vor der Entsorgung muß das Stick-
stoffgas durch das Ventil
1 entfernt
werden. Unbedingt eine Schutzbrille
tragen, um Augenverletzungen durch
ausströmendes Gas oder umherflie-
gende Metallspäne zu vermeiden.
WARNUNG
Die Entsorgung des Stoßdämpfers
sollte am besten dem Yamaha-
Händler überlassen werden. REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est équipé d’un réser-
voir indépendant contenant de l’azote
sous haute pression. Afin d’éviter tout
danger d’explosion, lire attentivement
les informations ci-dessous avant de
manipuler l’amortisseur arrière.
Le fabricant décline toute responsabi-
lité pour les dommages matériels ou
corporels résultant d’une mauvaise
manipulation.
1. Ne jamais essayer de démonter le
cylindre ou le réservoir.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur ris-
que d’exploser en raison de la dila-
tation de l’azote et/ou de
l’endommagement de la durit.
3. Veiller à n’endommager aucune
partie du réservoir de gaz. Un
réservoir endommagé affectera la
capacité d’amortissement ou
entraînera un mauvais fonctionne-
ment.
4. Veiller à ne pas rayer la surface de
contact de la tige de piston avec le
cylindre afin d’éviter tout risque
de fuite d’huile.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
bouchon du fond du réservoir
d’azote. Il est très dangereux
d’enlever ce bouchon.
6. Pour la mise au rebut de l’amortis-
seur, suivre les instructions spécifi-
ques.
REMARQUES CONCERNANT LA
MISE AU REBUT (CONCESSION-
NAIRES YAMAHA UNIQUEMENT)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’évacuer l’azote par la
soupape 1. Mettre des lunettes pour se
protéger du gaz et/ou des particules de
métal susceptibles de s’échapper.
AVERTISSEMENT
Confier la mise au rebut d’un amortis-
seur endommagé ou usé à un conces-
sionnaire Yamaha.NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ADVERTENCIA
Este amortiguador está provisto de un
depósito aparte que se llena de nitró-
geno a alta presión. Para prevenir el
peligro de explosión, lea atentamente
la información siguiente antes de
manipular el amortiguador.
El fabricante no se hace responsable
de los daños materiales o personales
que se puedan producir a causa de
una manipulación inadecuada.
1. No intente nunca desarmar el
cilindro o el depósito.
2. No lance el amortiguador a una
llama u otras fuentes de calor. El
amortiguador puede explotar
como consecuencia de la expansión
del nitrógeno o la rotura del tubo.
3. Evite dañar parte alguna del depó-
sito de gas. Si el depósito de gas
está dañado las prestaciones del
amortiguador disminuirán o este
funcionará de forma incorrecta.
4. Evite rayar la superficie de con-
tacto del émbolo del pistón con el
cilindro; podría perder aceite.
5. No intente nunca extraer el tapón
de la parte inferior del depósito de
nitrógeno. Es muy peligroso quitar
el tapón.
6. Para desechar el amortiguador
siga las instrucciones de elimina-
ción de desechos.
NOTAS RELATIVAS A LA ELIMI-
NACIÓN DE DESECHOS (SOLO
CONCESIONARIOS YAMAHA)
Antes de desechar el amortiguador
extraiga el nitrógeno por la válvula 1.
Protéjase los ojos del gas y de las partí-
culas de metal.
ADVERTENCIA
Para desechar un amortiguador ave-
riado o desgastado, lleve la unidad a
su concesionario Yamaha.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
–+ELEC
SISTEMA DE ENCENDIDO
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Utilice el procedimiento siguiente para verificar la posibilidad de que se esté produciendo un fallo del motor
atribuible a un fallo del sistema de encendido, así como para comprobar la bujía.
*1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
*3 marcado: Solo cuando se utiliza el comprobador de encendido.
NOTA:
Desmonte las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de bujías dinámico:
YM-34487
Comprobador de encendido:
90890-06754Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
*1 Comprobar fusible.Cambiar el fusible y com-
probar el mazo de cables.
*2 Comprobar batería Recargar o cambiar.
Comprobar bujía*3 Limpiar o cambiar la
bujía.
Comprobar las conexiones de
todo el sistema de encendido.
(acopladores, cables y bobina
de encendido)Reparar o cambiar.
Comprobar el botón “ENGINE
STOP”.Cambiar.
Comprobar el interruptor prin-
cipal.Cambiar.
Comprobar la bobina de
encendido.Bobina primaria Cambiar.
Bobina secundariaCambiar.
Comprobar la magneto CA. Bobina captadora Cambiar.
Comprobar el interruptor de
luz de punto muerto.Reparar o cambiar.
Cambiar la unidad CDI.
Correcto
Correcto
No hay chispa
Correcto
Correcto
Correcto
Correcto
Correcto
Correcto
Chispa Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
SISTEMA DE ENCENDIDO
6 - 3
–+ELEC
3. Kontrollieren:
Sekundärwicklungs-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern.
4. Kontrollieren:
versiegelten Teil a der
Zündspule
Zündkerzen-Kontaktstift b
Gewindeteil c der Zündkerze
Verschlissen → Erneuern.
LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Impulsgeber-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern. Meßkabel (+) → Orange 1
Meßkabel (–) →
Zündkerzen-Kontakt 2
Sekundär-
wicklungs-
WiderstandMeßgerät-
Wahlschalter
4,6–6,8 kΩ
bei 20 °C
(68 °F)kΩ × 1
Meßkabel (+) → Rot 1
Meßkabel (–) → Weiß 2
Impulsgeber-
WiderstandMeßgerät-
Wahlschalter
248–372 Ω
bei 20 °C
(68 °F)Ω × 100
LEERLAUFSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Leerlaufschalter-Durchgang
Kein Durchgang im Leerlauf →
Erneuern.
Durchgang bei eingelegtem Gang →
Erneuern.
ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Sämtliche elektrischen Bauteile kon-
trollieren. Falls in Ordnung, Zündbox
erneuern. Elektrische Bauteile erneut
kontrollieren.Meßkabel (+) → Himmelblau 1
Meßkabel (–) → Masse 2
Sb
1 MasseMeßgerät-
Wahl-
schalter
LEER-
LAUF
Ω × 1GANG
EINGE-
LEGT
3. Contrôler:
Résistance de l’enroulement
secondaire
Hors spécifications → Remplacer.
4. Contrôler:
Partie scellée de la bobine d’allu-
mage a
Broche de la borne de bougie b
Partie filetée de la bougie c
Usure → Remplacer.
CONTROLE DE L’ALTERNATEUR
AVEC ROTOR A AIMENTATION
PERMANENTE
1. Contrôler:
Résistance de la bobine d’excita-
tion
Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil orange 1
Fil (–) du multimètre →
borne de bougie 2
Résistance de
l’enroulement
secondairePosition du
sélecteur du
multimètre
4,6 à 6,8 kΩ à
20 °C
(68 °F)kΩ × 1
Fil (+) du multimètre → fil rouge 1
Fil (–) du multimètre → fil blanc 2
Résistance de la
bobine d’excita-
tionPosition du
sélecteur du
multimètre
248 à 372 Ω à
20 °C (68 °F)Ω × 100
CONTROLE DU CONTACTEUR DE
POINT MORT
1. Contrôler:
Continuité du contacteur de point
mort
Pas de continuité au point mort → Rem-
placer.
Continuité en vitesse → Remplacer.
CONTROLE DU BOITIER CDI
Vérifier tous les composants électriques.
Si aucun défaut n’est trouvé, remplacer
le boîtier CDI, puis vérifier à nouveau
les composants électriques. Fil (+) du multimètre →
fil bleu ciel 1
Fil (–) du multimètre → terre 2
Sb
1 TerrePosition du
sélecteur du
multimètre
POINT
MORT
Ω × 1EN
VITESSE
3. Comprobar:
Resistencia de la bobina secundaria
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
4. Comprobar:
Parte sellada da la bobina de
encendido a
Clavija del terminal de la bujía b
Parte roscada de la bujía c
Desgaste → Cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA
MAGNETO CA
1. Comprobar:
Resistencia de la bobina captadora
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
COMPROBACIÓN DEL INTERRUP-
TOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO
1. Comprobar:
Conducto del interruptor de luz
de punto muerto
No hay continuidad en punto muerto →
Cambiar.
Hay continuidad con marcha puesta →
Cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD
CDI
Compruebe todos los componentes eléctri-
cos. Si no encuentra ningún fallo, cambie
la unidad CDI. A continuación compruebe
de nuevo los componentes eléctricos. Cable (+) del comprobador →
Cable naranja 1
Cable (–) del comprobador →
Terminal de la bujía 2
Resistencia de
la bobina
secundariaPosición del
selector del
comprobador
4,6 ~ 6,8 kΩ
a 20 °C
(68 °F)kΩ × 1
Cable (+) del comprobador →
Cable rojo 1
Cable (–) del comprobador →
Cable blanco 2
Resistencia de
la bobina cap-
tadoraPosición del
selector del
comprobador
248 ~ 372 Ω a
20 °C
(68 °F)Ω × 100
Cable (+) del comprobador →
Cable azul celeste 1
Cable (–) del comprobador →
Masa 2
Sb
1 MasaPosición del
selector del
comprobador
PUNTO
MUERTO
Ω × 1MARCHA
PUESTA
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDSYSTEM
SISTEMA DE ENCENDIDO
6 - 6
TUN
Hauptdüse einstellen
Im Vollastbereich läßt das Gemisch
sich durch Auswechseln der Haupt-
düse 1 einstellen.
Ist das Gemisch zu fett bzw. zu
mager, nimmt die Motorleistung ab,
was die Beschleunigung beeinträch-
tigt.
Effekt verschiedener Hauptdüsen
È
Leerlauf
É
Völlig geöffnet
Standard-Haupt-
düseNr.165
1/4 1/2 3/4
+10%
Nr.165
–10%
Nr.175
Nr.155
É È
Leerlaufdüse einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener
und 1/4 geöffneter Drosselklappe
läßt das Gemisch sich mit der Leer-
laufdüse 1 einstellen.
Standard-Leer-
laufdüseNr.45
Effekt der Leerlaufdüsen-Einstel-
lung
È
Leerlauf
É
Völlig geöffnet
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
Nr.48
Nr.42Nr.45
È
É
Réglage du gicleur principal
Le gicleur principal 1 permet de modi-
fier la richesse du mélange air-carburant
à pleine ouverture des gaz.
Si le mélange air-carburant est trop riche
ou trop pauvre, la puissance du moteur
diminue et les accélérations sont moins
efficaces.
Effets de la modification du gicleur
principal (référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
Gicleur principal
standardN°165
1/4 1/2 3/4
+10%
N˚165
–10%
N˚175
N˚155
É È
Réglage du gicleur de ralenti
La richesse du mélange air/carburant à
une ouverture des gaz de 1/4 ou moins
peut se régler à l’aide du gicleur de
ralenti 1.
Gicleur de ralenti
standardN°45
Effets du réglage du gicleur de ralenti
(référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N˚48
N˚42N˚45
È
É
Ajuste del surtidor principal
La riqueza de la mezcla de aire y com-
bustible a pleno gas se puede ajustar
cambiando el surtidor principal 1.
Si la mezcla es demasiado rica o dema-
siado pobre la potencia del motor dismi-
nuye y en consecuencia se reduce la
aceleración.
Efectos de cambiar el surtidor princi-
pal (referencia)
È
Ralentí
É
Completamente abierto
Surtidor principal
estándarN°165
1/4 1/2 3/4
+10%
N˚165
–10%
N˚175
N˚155
É È
Ajuste del surtidor piloto
La riqueza de la mezcla de aire y com-
bustible con el acelerador abierto a 1/4
de gas o menos se puede ajustar con el
tornillo piloto 1.
Surtidor piloto
estándarN°45
Efectos de ajustar el tornillo piloto
(referencia)
È
Ralentí
É
Completamente abierto
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N˚48
N˚42N˚45
È
É
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 4
TUN
FAHRWERK
Sekundärübersetzung (Kettenrad)
auswählen
Im allgemeinen wird für einen
schnellen Kurs mit langen Gera-
den eine kleinere Sekundärüber-
setzung gewählt und für einen
kurvenreichen Kurs eine größere
Sekundärübersetzung gewählt.
Vor dem Rennen sollte die Strecke
allerdings stets testgefahren wer-
den, um die Maschine auf die gel-
tenden Gesamtbedingungen
abzustimmen.
Es ist selten möglich, eine Einstel-
lung zu erzielen, die optimal auf
den gesamten Kurs ausgelegt ist.
Die Einstellung sollte sich deshalb
auf den wichtigsten Bereich der
Strecke konzentrieren. Bei der Ein-
stellung der Sekundärübersetzung
sollte jeweils die gesamte Strecke
abgefahren und die Rundenzeiten
notiert werden.
Enthält der Kurs eine lange
Gerade, auf der die Höchstge-
schwindigkeit erreichbar ist, sollte
die Übersetzung so gewählt wer-
den, daß die Maschine gegen
Ende der Geraden die Höchstge-
schwindigkeit ohne Überdrehen
des Motors erreicht.
HINWEIS:
Die Leistung einer Maschine hängt
sowohl von der Maschine als auch
vom Fahrer ab. Es ist daher wesent-
lich sinnvoller, seine eigenen Einstel-
lungen zu erarbeiten als diejenigen
anderer Fahrer zu übernehmen.
Sekun-
därüberset-
zung
=
Anzahl Kettenrad-
Zähne
Anzahl Antriebsrit-
zel-Zähne
Standard-Sekun-
därübersetzung50/14
(3,571)
CHASSIS
Sélection du taux de réduction secon-
daire (pignons)
port secondaire>
Il est généralement admis que le rap-
port de démultiplication de la trans-
mission secondaire doit être réduit
pour une course de vitesse comprenant
de longues portions en ligne droite et
qu’il convient de l’augmenter en cas
de course sur circuit comprenant de
nombreux virages. Dans la pratique
toutefois, la vitesse dépendant des
conditions du terrain le jour de la
course, on veillera à effectuer des
tours de circuit afin de régler la
machine du mieux possible pour la
course.
En pratique, il est très difficile d’effec-
tuer des réglages convenant parfaite-
ment à un terrain donné et il faudra en
sacrifier quelques-uns. Il convient de
régler la machine en fonction de la
partie du circuit la plus importante
pour le résultat final de la course.
Dans ce cas, on effectuera des essais
sur la totalité du circuit, en notant les
temps intermédiaires pour les différen-
tes parties du circuit afin de calculer la
moyenne et déterminer le taux de
réduction secondaire.
Si le parcours comprend de longues
lignes droites, régler la machine de
manière qu’elle fournisse des perfor-
mances maximales vers la fin des
lignes droites, tout en évitant un surré-
gime du moteur.
N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre techni-
que de conduite et les performances
varient elles aussi d’une moto à l’autre.
On évitera donc de copier les réglages
d’une autre moto et chacun effectuera
ses propres réglages en fonction de sa
technique personnelle.
Taux de
réduction
secondaire
=
Nombre de dents du
pignon de sortie de
boîte
Nombre de dents de
la couronne arrière
Taux standard de
réduction secondaire50/14
(3,571)
CHASIS
Selección de la relación de reducción
secundaria (piñón)
En general se dice que la relación del
cambio secundaria se debe reducir en
las partes rectas y largas de una
carrera de velocidad e incrementarse
en una carrera con muchas curvas. En
realidad, sin embargo, dado que la
velocidad depende del estado del piso
el día de la carrera, asegúrese de reco-
rrer todo el circuito a fin de adecuar la
máquina a la totalidad del recorrido.
En realidad, resulta muy difícil conse-
guir ajustes adecuados para la totali-
dad de la carrera y se deberán
sacrificar algunos. Por tanto, los ajus-
tes se deben aplicar a la parte de la
carrera que produzca mayor efecto
sobre el resultado de la competición.
En tal caso, recorra todo el circuito y
tome notas de los tiempos de las vuel-
tas para encontrar el mejor equilibrio;
luego determine la relación de reduc-
ción secundaria.
Si un circuito tiene una parte recta en
la que la máquina puede avanzar a la
velocidad máxima, por lo general la
máquina se ajuste para poder desarro-
llar su régimen máximo hacia el final
de la línea recta, teniendo cuidado de
evitar que el motor se pase de revolu-
ciones.
NOTA:
La técnica de conducción varía de un
piloto a otro y las prestaciones varían
también de una máquina a otra. Por
tanto, no imite los ajustes de otros pilo-
tos desde el principio; en lugar de ello
escoja su propio ajuste de acuerdo con el
nivel de su técnica de conducción.
Relación de
reducción
secundaria
=
Número de dientes
del piñón de la rueda
Número de dientes
del piñón motor
Relación de reduc-
ción secundaria
estándar50/14
(3,571)
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 9
TUN
Verfügbare Antriebsritzel und Ket-
tenräder
* CDN, EUROPE, AUS, NZ und ZA
** AUS und NZ
* AUS und NZ
Bauteil Größe Teilenummer
Antriebsritzel
1
(STD)
*(STD)14T
*14T
**15T5NG-17460-00
9383E-14215
9383E-15082
Bauteil Größe Teilenummer
Kettenrad
2
(STD)
*(STD)48T
*48T
*49T
50T
*50T
*51T
52T
*52T5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
Reifenluftdruck
Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahn-
beschaffenheit des Kurses anzupas-
sen.
Auf nasser, schlammiger, sandiger
oder rutschiger Bahn den Reifen-
luftdruck vermindern, um die Rei-
fenlauffläche zu vergrößern.
Auf steiniger oder harter Fahrbahn
den Reifenluftdruck erhöhen, um
Reifenpannen zu vermeiden.
Standard-Reifenluft-
druck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Einstellbereich:
60–80 kPa
(0,6–0,8 kgf/cm
2,
9,0–12 psi)
Einstellbereich:
100–120 kPa
(1,0–1,2 kgf/cm
2,
15–18 psi)
Pièces de réglage du pignon de sortie
de boîte et de la couronne arrière
* CDN, EUROPE, AUS, NZ et ZA
** AUS et NZ
* AUS et NZ
Nom de la pièce TailleNuméro de
référence
Couronne arrière
1
(STD)
*(STD)14T
*14T
**15T5NG-17460-00
9383E-14215
9383E-15082
Nom de la pièce TailleNuméro de
référence
Pignon mené 2
(STD)
*(STD)48T
*48T
*49T
50T
*50T
*51T
52T
*52T5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
Pression des pneus
Régler la pression des pneus en fonction
des conditions du terrain.
En cas de conduite sous la pluie, sur
terrain boueux, sablonneux ou glis-
sant, réduire la pression des pneus
pour une meilleure adhérence.
Sur route pavée ou sur surface dure,
augmenter la pression des pneus afin
d’éviter les crevaisons.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Plage de réglage:
60 à 80 kPa
(0,6 à 0,8 kgf/cm
2,
9,0 à 12 psi)
Plage de réglage:
100 à 120 kPa
(1,0 à 1,2 kgf/cm
2,
15 à 18 psi)
Piezas del ajuste del piñón motor y de
los piñones de la rueda trasera
* CDN, EUROPE, AUS, NZ y ZA
** AUS y NZ
* AUS y NZ
Nombre de la
piezaTamañoReferencia
Piñón motor 1
(STD)
*(STD)14T
*14T
**15T5NG-17460-00
9383E-14215
9383E-15082
Nombre de la
pieza
TamañoReferencia
Piñón de la rueda
2
(STD)
*(STD)48T
*48T
*49T
50T
*50T
*51T
52T
*52T5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
Presión de los neumáticos
La presión de los neumáticos se debe
adecuar a las condiciones de superficie
del piso del circuito.
Con lluvia, barro, arena o superficie
resbaladiza, la presión de los neumáti-
cos se debe reducir para obtener una
mayor superficie de contacto con el
piso.
Con rocas o superficie dura la presión
de los neumáticos se debe incrementar
para prevenir un pinchazo.
Presión estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Amplitud del ajuste:
60 ~ 80 kPa
(0,6 ~ 0,8 kgf/cm
2,
9,0 ~ 12 psi)
Amplitud del ajuste:
100 ~ 120 kPa
(1,0 ~ 1,2 kgf/cm
2,
15 ~ 18 psi)
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 10