1 - 44
GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten volltanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrt-
beginn” ausführen.
3. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben. Die Leer-
laufdrehzahl und die Funktion der
Bedienelemente einschließlich
des Motorstoppschalters kontrol-
lieren. Den Motor erneut anlas-
sen und innerhalb 5 Minuten
dessen Funktion kontrollieren.
4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang
mit mäßigem Gas im unteren
Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (niedri-
ger bis mäßiger Geschwindig-
keit) etwa eine Stunde lang
überwachen.
6. Den Motor erneut starten und
den gesamten Betriebsbereich
kontrollieren. Den Motor erneut
starten und weiter 10–15 Minu-
ten lang betreiben. Das Motorrad
ist nun rennfertig.
ACHTUNG:
Entsprechend dem Abschnitt
“ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN”, nach dem
Einfahren sowie vor jedem Ren-
nen sämtliche Befestigungsele-
mente kontrollieren.
Befestigungselemente ggf. vor-
schriftsmäßig festziehen.
Folgende Bauteile müssen nach
dem Auswechseln eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Eine einstündige Einfahrzeit ein-
legen.
KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOCKLENWELLEN UND
RITZEL:
Eine halbstündige Einfahrzeit mit
maximal halb geöffnetem Gas-
drehgriff einlegen. Den Motorbe-
trieb gründlich überwachen.PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riempire
il serbatoio di carburante.
2. Eseguire sul mezzo i controlli da
compiere prima della messa in fun-
zione.
3. Avviare e riscaldare il motore. Con-
trollare il regime del minimo e il
funzionamento dei comandi e
dell’interruttore di arresto motore.
Quindi, avviare nuovamente il
motore e controllarne il funziona-
mento per non più di 5 minuti dopo
il riavvio.
4. Inserire la marcia più bassa e acce-
lerare moderatamente da cinque a
otto minuti.
5. Controllare il funzionamento del
motore quando il mezzo procede
con la manopola dell’acceleratore
ruotata di 1/4 o 1/2 giro (velocità
media o bassa) per circa un’ora.
6. Avviare nuovamente il motore e
controllare il mezzo in tutte le con-
dizioni di funzionamento. Riavviare
il mezzo e azionarlo per altri 10 ~
15 minuti. Ora è pronto per correre.
ATTENZIONE:
Dopo il rodaggio o prima di ogni
competizione, controllare che non ci
siano dispositivi di montaggio e di
serraggio allentati, come indicato in
“PUNTI DI CONTROLLO SER-
RAGGIO”.
Serrare tutti i dispositivi come
richiesto.
Se una delle seguenti parti è stata
sostituita, occorre eseguirne il
rodaggio.
CILINDRO E ALBERO MOTORE:
Rodaggio di circa un’ora.
PISTONE, FASCIA ELASTICA,
VALVOLE, ALBERI A CAMME E
MARCE:
Rodaggio di circa 30 minuti a media
o bassa velocità. Osservare attenta-
mente la condizione del motore
durante l’operazione. PROCEDIMIENTO DE RODAJE
1. Antes de poner en marcha el
motor llene el depósito de com-
bustible.
2. Realice las comprobaciones pre-
vias de la máquina.
3. Arranque y caliente el motor.
Compruebe el ralentí, así como
el funcionamiento de los mandos
y el interruptor de paro del
motor. A continuación vuelva a
arrancar el motor y compruebe
su funcionamiento durante no
más de 5 minutos después de
arrancar.
4. Utilice la máquina en marchas
bajas y a regímenes moderados
durante cinco a ocho minutos.
5. Observe cómo funciona el motor
con el gas entre 1/4 y 1/2 (régi-
men entre bajo y medio) durante
aproximadamente una hora.
6. Vuelva a arrancar el motor y
compruebe el funcionamiento de
la máquina en todos los regíme-
nes. Vuelva a arrancar la
máquina y utilícela durante 10 o
15 minutos más. La máquina ya
está preparada para competir.
ATENCION:
Después del rodaje o antes de
cada carrera debe comprobar
toda la máquina para detectar
piezas o sujeciones flojas, con-
forme a “PUNTOS DE COMPRO-
BACIÓN DE APRIETE”.
Apriete todas las sujeciones
según sea necesario.
Las piezas siguientes, si se
cambian, deben pasar el rodaje.
CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
Requieren aproximadamente
una hora de rodaje.
PISTÓN, ARO, VÁLVULAS,
EJES DE LEVAS Y ENGRANA-
JES:
Estas piezas requieren aproxi-
madamente 30 minutos de
rodaje a medio gas o menos.
Observe atentamente el estado
del motor durante el funciona-
miento.
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
1 - 49
GEN
INFO
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
Construcción del bastidor Bastidor a bastidor trasero
Combinación de sillín y
depósito de combustibleDepósito de combustible a bastidor
Sistema de escape Silenciador a bastidor trasero
Sujeción del motor Bastidor a motor
Soporte del motor a motor
Soporte del motor a bastidor
DirecciónVástago de la dirección a
manillarVástago de la dirección a bastidor
Vástago de la dirección a soporte superior
Soporte superior a manillar
SuspensiónDelanteraVástago de la dirección a
horquilla delanteraHorquilla delantera a soporte superior
Horquilla delantera a soporte inferior
Trasera Para suspensión
articuladaConjunto de articulaciones
Articulación a bastidor
Articulación a amortiguador trasero
Articulación a basculante
Trasera Instalación del
amortiguador traseroAmortiguador trasero a bastidor
Trasera Instalación del basculante Apriete del eje pivote
Rueda Instalación de la rueda Delantera Apriete del eje de la rueda
Apriete del soporte del eje
Trasera Apriete del eje de la rueda
Rueda a piñón de la rueda trasera
Freno Delantero Pinza de freno a horquilla delantera
Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unión
Bomba de freno a manillar
Apriete del tornillo de purga
Apriete del soporte del tubo de freno
Trasero Pedal de freno a bastidor
Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unión
Bomba de freno a bastidor
Apriete del tornillo de purga
Apriete del soporte del tubo de freno
Sistema de combustible Depósito de combustible a llave de paso
del combustible
Sistema de engrase Apriete de la abrazadera del tubo de aceite
NOTA:
En relación con el par de apriete, consulte
el apartado “ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO” en el CAPÍTULO 2.
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
1 - 52
GEN
INFO
PFLEGE UND
LAGERUNG
FAHRZEUGWÄSCHE
Regelmäßige Wäsche optimiert das
Aussehen, die Leistung und die
Lebensdauer des Motorrads und sei-
ner Bestandteile.
1. Vor der Fahrzeugwäsche den
Schalldämpfer zudecken, damit
kein Wasser eindringen kann.
Hierzu einen Plastikbeutel über-
stülpen und mit Gummiband
befestigen.
2. Falls der Motor stark verölt ist,
einen Kaltreiniger mit dem Pinsel
auftragen. Kaltreiniger von
Kette, Kettenrädern und Rad-
achsen fernhalten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit
einem schwachen Wasserstrahl
abspülen.
ACHTUNG:
Ein Hochdruck-Wasserstrahl
könnte Feuchtigkeit in Radlager,
Teleskopgabel, Bremsen und
Getriebe eindrücken. Dampfstrah-
ler an Tankstellen und Münz-
waschanlagen sind die Ursache
vieler teuren Reparaturen.
4. Nach dem Abspülen sämtliche
Oberflächen mit warmem Was-
ser und einem milden Reini-
gungsmittel waschen. Schwer
zugängliche Stellen mit einer
alten Zahnbürste reinigen.
5. Das Motorrad umgehend mit
sauberem Wasser abspülen und
mit einem weichen Tuch gründ-
lich abtrocknen.
6. Die Antriebskette anschließend
mit einem Papierhandtuch trok-
kenreiben und sofort schmieren,
damit sie nicht rostet.
7. Die Sitzbank mit einem Kunst-
stoffpflegemittel behandeln.
8. Alle lackierten und verchromten
Oberflächen mit Pflegewachs
behandeln. Keine Pflegemittel
mit Scheurmitteln verwende, um
Kratzer zu vermeiden.
9. Anschließend den Motor anlas-
sen und einige Minuten lang
betreiben.
PULIZIA E CUSTODIA
PULIZIA DEL MEZZO
Una pulizia frequente del mezzo ne
migliorerà l’aspetto, manterrà buone le
sue prestazioni totali e aumenterà la
durata di molti componenti.
1. Prima di lavare il mezzo, bloccare
l’estremità del tubo di scarico per
evitare che l’acqua entri all’interno.
A questo scopo può essere utile una
borsa di plastica fissata con un ela-
stico.
2. Se il motore è eccessivamente
grasso, applicare un prodotto sgras-
sante con un pennello. Non appli-
care lo sgrassante a catena, ruote
dentate o assi delle ruote.
3. Eliminare lo sporco e lo sgrassante
con la pompa da giardino; utilizzare
acqua a pressione sufficiente per
svolgere l’operazione ma non ecce-
dere con la pressione.
ATTENZIONE:
Una pressione eccessiva può causare
infiltrazioni nei cuscinetti, nelle for-
celle anteriori, nei freni e nelle guarni-
zioni della trasmissione.
L’applicazione di detergenti inadatti
ad elevate pressioni, quali quelli dispo-
nibili presso gli impianti per il lavag-
gio auto a gettone, provoca danni
costosi.
4. Dopo aver eliminato con la pompa
la maggior parte dello sporco,
lavare tutte le superfici con acqua
calda e un detergente delicato.
Pulire le zone difficili da raggiun-
gere con un vecchio spazzolino.
5. Sciacquare immediatamente con
acqua pulita e asciugare con un
asciugamano o un panno morbido.
6. Subito dopo il lavaggio, eliminare
con un asciugamano di carta l’acqua
in eccesso dalla catena e lubrificarla
per prevenire la ruggine.
7. Pulire la sella con un detergente
vinilico da tappezzeria per mante-
nere il rivestimento flessibile e
lucido.
8.È possibile applicare cera per auto a
tutte le superfici verniciate o cro-
mate. Non utilizzare cere detergenti,
poiché potrebbero contenere abra-
sivi.
9. Dopo aver eseguito tutte le opera-
zioni elencate sopra, avviare il
motore e lasciarlo girare al minimo
per alcuni minuti.
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
LIMPIEZA
Una limpieza frecuente de la
máquina mejora su aspecto, man-
tiene un buen nivel general de pres-
taciones y prolonga la vida útil de
muchos componentes.
1. Antes de lavar la máquina tape
el extremo del tubo de escape
para impedir que entre agua.
Para ello puede utilizar una
bolsa de plástico sujeta con un
elástico.
2. Si el motor tiene mucha grasa,
aplique un desengrasador con
una brocha. No aplique desen-
grasador a la cadena, los piño-
nes o los ejes de las ruedas.
3. Elimine la suciedad y el desen-
grasador con una manguera de
jardinería; utilice únicamente la
presión suficiente.
ATENCION:
Un exceso de presión puede pro-
vocar la infiltración de agua y la
contaminación de los cojinetes de
las ruedas, la horquilla delantera,
los frenos y las juntas de la caja de
cambios. La aplicación de deter-
gentes a una presión demasiado
elevada, por ejemplo en las esta-
ciones de lavado que funcionan
con monedas, ha sido causa de
numerosas y costosas facturas.
4. Una vez eliminado el grueso de
la suciedad, lave todas las
superficies con agua tibia y un
detergente suave. Utilice un
cepillo de dientes viejo para lim-
piar los lugares de difícil acceso.
5. Aclare la máquina inmediata-
mente con agua limpia y seque
todas las superficies con una
toalla o paño suave.
6. Inmediatamente después del
lavado, elimine el exceso de
agua de la cadena con una toa-
lla de papel y lubríquela para
prevenir la oxidación.
7. Limpie el sillín con un limpiador
de tapicería de vinilo para que la
funda se mantenga flexible y bri-
llante.
8. Puede aplicar cera de automóvi-
les a todas las superficies pinta-
das o cromadas. Evite la
combinación de limpiadores y
ceras, ya que pueden contener
abrasivos.
9. Una vez terminada la operación
de limpieza, arranque el motor y
déjelo al ralentí unos minutos.
PFLEGE UND LAGERUNG
PULIZIA E CUSTODIA
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
1 - 53
GEN
INFO
EC1B2001STORAGE
If your machine is to be stored for 60
days or more, some preventive mea-
sures must be taken to avoid deterio-
ration. After cleaning the machine
thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines,
and the carburetor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a
tablespoon of SAE 10W-30
motor oil in the spark plug hole,
and reinstall the plug. With the
engine stop switch pushed in,
kick the engine over several
times to coat the cylinder walls
with oil.
3. Remove the drive chain, clean it
thoroughly with solvent, and
lubricate it. Reinstall the chain or
store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the
wheels off the ground.
6. Tie a plastic bag over the
exhaust pipe outlet to prevent
moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a
humid or salt-air environment,
coat all exposed metal surfaces
with a film of light oil. Do not
apply oil to rubber parts or the
seat cover.
NOTE:Make any necessary repairs before
the machine is stored.REMISAGE
Si la moto doit être remisée pour 60
jours ou plus, il convient de prendre cer-
taines précautions pour éviter tout
endommagement. Après un nettoyage
complet de la moto, la préparer comme
suit pour le remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant,
le circuit de carburant et la cuve à
niveau constant du carburateur.
2. Déposer la bougie, verser une
cuillère à soupe d’huile moteur SAE
10W-30 dans le trou de bougie et
replacer la bougie. Enfoncer le
coupe-circuit du moteur et lancer
quelques fois le moteur à l’aide de
la pédale de kick afin de répartir
l’huile sur les parois du cylindre.
3. Déposer la chaîne de transmission,
la nettoyer soigneusement à l’aide
d’un solvant puis la graisser.
Remettre en place la chaîne ou la
conserver dans un sachet en plasti-
que (attaché au cadre pour éviter de
l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de com-
mande.
5. Placer un support sous le cadre afin
de surélever les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échap-
pement d’un sachet en plastique
pour empêcher la pénétration
d’humidité.
7. Si la moto doit être remisée dans un
lieu très humide ou exposé à l’air
marin, enduire toutes les surfaces
métalliques extérieures d’une fine
couche d’huile. Ne pas enduire
d’huile les parties en caoutchouc et
la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessai-
res avant de remiser la moto.
CLEANING AND STORAGE
NETTOYAGE ET REMISAGE
1 - 54
GEN
INFO
LAGERUNG
Soll das Motorrad länger als 60 Tage
gelagert werden, sind gewisse
Schutzmaßnahmen notwendig. Das
Motorrad nach der Wäsche, wie
nachfolgend beschrieben, auf die
Lagerung vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstoff-
tank ablassen und den Verga-
ser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen,
einen Eßlöffel SAE 10W-30-
Motoröl in die Zündkerzenboh-
rung gießen und die Zündkerze
wieder eindrehen. Bei betätig-
tem Motorstoppschalter mehr-
mals den Kickstarterhebel
durchtreten, um die Zylinder-
wandungen mit Öl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen,
gründlich reinigen und anschlie-
ßend schmieren. Die Kette mon-
tieren oder in einem am Rahmen
angebundenen Plastikbeutel
aufbewahren.
4. Sämtliche Seilzüge ölen.
5. Das Motorrad so abstützen, daß
die Räder sich frei drehen las-
sen.
6. Einen Plastikbeutel über die
Schalldämpferöffnung binden,
damit keine Feuchtigkeit ein-
dringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salz-
haltig, sämtliche Metallflächen
mit Sprühöl behandeln. Öl von
Gummiteilen und der Sitzbank
fernhalten.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen oder Inspek-
tion vor der Stillegung ausführen.CUSTODIA DEL MEZZO
Se il mezzo rimane inutilizzato per ses-
santa o più giorni, occorre adottare
alcune misure precauzionali per evitarne
il deterioramento. Dopo averlo accurata-
mente pulito, eseguire le seguenti opera-
zioni prima di riporlo:
1. Scaricare il serbatoio, i condotti del
carburante e la vaschetta galleg-
giante del carburatore.
2. Rimuovere la candela d’accensione,
versare un cucchiaio di olio per
motori SAE 10W-30 nel foro della
candela e reinstallarla. Dopo aver
premuto l’interruttore di arresto
motore, rovesciare il motore diverse
volte per distribuire l’olio sulle
pareti del cilindro.
3. Rimuovere la catena di trasmis-
sione, pulirla accuratamente con un
solvente e lubrificarla. Installare
nuovamente la catena o riporla in
una borsa di plastica legata al telaio.
4. Lubrificare tutti i cavi dei comandi.
5. Bloccare il telaio per sollevare le
ruote da terra.
6. Fissare una borsa di plastica
all’estremità del tubo di scarico per
evitare l’infiltrazione di umidità.
7. Se si ripone il mezzo in un ambiente
umido o ricco di sale, coprire tutte
le superfici metalliche esposte con
un sottile strato di olio leggero. Non
applicare olio alle parti in gomma o
al rivestimento della sella.
NOTA:
Eseguire tutte le riparazioni necessarie
prima di riporre il mezzo. ALMACENAMIENTO
Si va a dejar la máquina guardada
durante 60 días o más, debe adoptar
algunas medidas preventivas a fin de
evitar su deterioro. Después de lim-
piar a fondo la máquina, prepárela
para su almacenamiento del modo
siguiente:
1. Vacíe el depósito de combusti-
ble, los tubos de combustible y
la cubeta del flotador del carbu-
rador.
2. Extraiga la bujía, vierta una
cucharada sopera de aceite de
motor SAE 10W-30 en el cilindro
por el orificio de la bujía y vuelva
a colocar esta. Con el interruptor
de paro del motor pulsado,
accione el pedal de arranque
varias veces para que aceite se
reparta por las paredes del cilin-
dro.
3. Desmonte la cadena de transmi-
sión, límpiela a fondo con disol-
vente y lubríquela. Vuelva a
montar la cadena o guárdela en
una bolsa de plástico sujeta al
bastidor.
4. Lubrique todos los cables de
control.
5. Eleve el bastidor y sujételo para
que las ruedas queden levanta-
das del suelo.
6. Cubra la salida del tubo de
escape con una bolsa de plás-
tico para impedir que entre
humedad.
7. Si la máquina debe permanecer
almacenada en un ambiente
húmedo o salado, aplique una
capa fina de aceite ligero a todas
las superficies de metal expues-
tas. No aplique aceite a las pie-
zas de goma o a la funda del
sillín.
NOTA:
Efectúe todas las reparaciones nece-
sarias antes de guardar la máquina.
PFLEGE UND LAGERUNG
PULIZIA E CUSTODIA
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
WARTUNGSDATEN
2 - 44
SPEC
Max. Ventilschaft-Schlag ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
Ventilsitz-Breite Einlaß0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)1,6 mm
(0,0630 in)
Auslaß0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)1,6 mm
(0,0630 in)
Ventilfeder:
Ungespannte Länge Einlaß37,81 mm (1,49 in) 36,81 mm
(1,45 in)
Auslaß37,54 mm (1,48 in) 36,54 mm
(1,44 in)
Einbaulänge (Ventil geschlossen)
Einlaß29,13 mm (1,15 in) ----
Auslaß29,30 mm (1,15 in) ----
Federdruck bei Einbaulänge Einlaß99–114 N bei 29,13 mm
(9,9–11,4 kg bei 29,13 mm,
22,27–25,57 lb bei 1,15 in)----
Auslaß126–144 N bei 29,30 mm
(12,6–14,4 kg bei 29,30 mm,
28,44–32,41 lb bei 1,15 in)----
Max. Neigung Einlaß----
2,5°/1,7 mm
(2,5°/0,067 in)
Auslaß----2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
Windungsrichtung (Draufsicht) EinlaßUhrzeigersinn ----
AuslaßUhrzeigersinn ----
Kolben:
Kolben-Laufspiel 0,040–0,065 mm
(0,0016–0,0026 in)0,1 mm
(0,004 in)
Kolbengröße “D”76,955–76,970 mm
(3,0297–3,0303 in)----
Meßpunkt “H”8 mm (0,31 in) ----
Kolbenbolzenversatz 0,5 mm (0,020 in)/Einlaß---- Bezeichnung Standard Grenzwert
*
H
D
WARTUNGSDATEN
2 - 46
SPEC
Kupplung:
Reibscheiben-Stärke 2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Anzahl 9 ----
Stahlscheiben-Stärke 1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in) ----
Anzahl 8 ----
Max. Verzug ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Länge der ungespannten Kupplungsfeder 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Anzahl 5 ----
Kupplungskorb-Axialspiel 0,10–0,35 mm
(0,0039–0,0138 in)----
Kupplungskorb-Radialspiel 0,010–0,044 mm
(0,0004–0,0017 in)----
Ausrückmechanismus Innen-Nockendruck ----
Schaltung:
Schaltmechanismus Schaltwalze und Führungsstange ----
Max. Führungsstangen-Verzug ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Kickstarter:
Ausführung Sperrklinke ----
Vergaser:
Typ/Hersteller FCR-MX37/KEIHIN
Kennzeichnung 5UM8 80
Hauptdüse (M.J) Nr.168
Hauptluftdüse (M.A.J)ø2,0
Düsennadel (J.N) OBERP-5
Gasschieberausschnitt (C.A) 1,5
Leerlaufdüse (P.J) Nr.40
Leerlaufluftdüse (P.A.J) Nr.70
Leerlaufbohrung (P.O)ø0,9
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
(Beispiel) (P.S)1-3/4
Teillastbohrung (B.P)ø1,0
Ventilsitz-Größe (V.S)ø3,8
Chokedüse (G.S) Nr.72
Ausströmdüse (Acc.P) Nr.95
Schwimmerstand (F.H) 8 mm (0,31 in)
Leerlaufdrehzahl 1.900–2.100 U/min
Ansaugunterdruck 29,3–34,7 kPa
(220–260 mmHg,
8,66–10,24 inHg)
Warmstarthebel-Spiel 3–6 mm
(0,12–0,24 in) Bezeichnung Standard Grenzwert
WARTUNGSDATEN
2 - 50
SPEC
FAHRWERK
Bezeichnung Standard Grenzwert
Lenkung:
Lenkkopflager Schrägkugellager ----
Vorderradaufhängung: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Telskopgabel-Federweg 300 mm (11,8 in)← ←
Länge der ungespannten Gabelfeder 460 mm (18,1 in)← ←
Standard-Federrate K = 4,2 N/mm
(0,428 kg/mm,
24,0 lb/in)← K = 4,3 N/mm
(0,438 kg/mm,
24,5 lb/in)
Umrüstmöglichkeiten Ja← ←
Ölfüllmenge 715 cm
3
(25,2 Imp oz,
24,2 US oz) 725 cm3
(25,5 Imp oz,
24,5 US oz) 715 cm3
(25,2 Imp oz,
24,2 US oz)
Ölstand 130 mm (5,12 in) 123 mm (4,84 in) 130 mm (5,12 in)
(gemessen von der Oberkante des
Dämpferrohres, Gabel vollständig
zusammengedrückt, ohne Gabelfe-
der)80–150 mm
(3,15–5,91 in)← ←
Ölsorte Gabelöl “S1”← ←
Standrohr-Außendurchmesser 48 mm (1,89 in)← ←
Gabelrohr-Überstand 5 mm (0,20 in)← ←
Hinterradaufhängung: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Federweg 129 mm (5,08 in)← ←
Länge der ungespannten Feder260 mm (10,24 in)← ←
Einbaulänge 250 mm (9,84 in) 246 mm (9,69 in) 242,5 mm (9,55 in)
(9,35–10,18 in)← ←
Standard-Federrate K = 50,0 N/mm
(5,10 kg/mm,
285,6 lb/in)K = 46,0 N/mm
(4,70 kg/mm,
263,2 lb/in)K = 50,0 N/mm
(5,10 kg/mm,
285,6 lb/in)
Umrüstmöglichkeiten Ja← ←
Dämpfergasdruck 1.000 kPa
(10 kg/cm
2,
142 psi)← ←
Schwinge:
Max. Schwingenspiel
Seitenspiel ---- 1,0 mm
(0,04 in)