Page 279 of 408
8-40
ATTENTION:_ Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car-
ter de couple conique arrière._6. Installer la vis de remplissage et la serrer au couple
spécifié.
7. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si une fui-
te est détectée, en rechercher la cause. Couples de serrage :
Vis de remplissage de l’huile de couple conique
arrière :
23 Nm (2,3 m·kgf, 16 ft·lbf)
AT E N C I O N :_ Asegúrese de que no penetre ningún material
extraño en la caja del engranaje final._6. Coloque el perno de llenado de aceite y aprié-
telo con el par especificado.
7. Compruebe si existen fugas. Si detecta una
fuga de aceite, averigüe la causa. Par de apriete:
Perno de llenado de aceite del engranaje final:
23 Nm (2,3 m·kgf, 16 ft·lbf)
U5UG61.book Page 40 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 281 of 408

8-42
FVU00721
Huile de différentiel
Contrôle du niveau d’huile de différentiel
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Enlever la vis de remplissage d’huile de différentiel
et vérifier le niveau d’huile. L’huile doit arriver jus-
qu’au bord de l’orifice de remplissage. Si le niveau
est insuffisant, ajouter de l’huile du type recom-
mandé jusqu’au niveau spécifié.ATTENTION:_ Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car-
ter de différentiel. _3. Installer la vis de remplissage de l’huile de diffé-
rentiel, puis la serrer au couple spécifié.
Couples de serrage :
Vis de remplissage de l’huile de différentiel :
23 Nm (2,3 m·kgf, 16 ft·lbf)
SVU00721
Aceite del diferencial
Comprobación del nivel de aceite del diferencial
1. Sitúe el vehículo sobre una superficie horizon-
tal.
2. Extraiga el perno de llenado de aceite del dife-
rencial y compruebe el nivel. Debe encontrarse
en el borde del orificio de llenado. Si el nivel
está bajo, añada una cantidad suficiente de
aceite del tipo recomendado hasta obtener el
nivel correcto.AT E N C I O N :_ Asegúrese de que no penetre ningún material
extraño en la caja del diferencial. _3. Coloque el perno de llenado y apriételo con el
par especificado.
Par de apriete:
Perno de llenado de aceite del diferencial:
23 Nm (2,3 m·kgf, 16 ft·lbf)
U5UG61.book Page 42 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 283 of 408

8-44
Changement de l’huile de différentiel
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Placer un récipient sous le carter du différentiel afin
d’y recueillir l’huile vidangée.
3. Retirer la vis de remplissage et la vis de vidange de
l’huile de différentiel, puis vidanger l’huile.
4. Remonter la vis de vidange de l’huile de différen-
tiel et la serrer au couple spécifié.
5. Remplir le carter de différentiel de l’huile recom-
mandée. Couples de serrage :
Vis de vidange de l’huile de différentiel :
9,8 Nm (0,98 m·kgf, 7,1 ft·lbf)
Huile recommandée :
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
Quantité d’huile :
0,32 L (0,28 Imp qt, 0,34 US qt)
Cambio de aceite del diferencial
1. Sitúe el vehículo sobre una superficie horizon-
tal.
2. Coloque un recipiente debajo de la caja del di-
ferencial para recoger el aceite usado.
3. Extraiga el perno de llenado y el perno de va-
ciado para vaciar el aceite.
4. Coloque el perno de vaciado y apriételo con el
par especificado.
5. Llene la caja del diferencial con aceite del tipo
recomendado. Par de apriete:
Perno de vaciado de aceite del diferencial:
9,8 Nm (0,98 m·kgf, 7,1 ft·lbf)
Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4
Cantidad de aceite:
0,32 L (0,28 Imp qt, 0,34 US qt)
U5UG61.book Page 44 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 285 of 408
8-46
ATTENTION:_ Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car-
ter de différentiel. _6. Installer la vis de remplissage de l’huile de diffé-
rentiel, puis la serrer au couple spécifié.
7. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si une fui-
te est détectée, en rechercher la cause. Couples de serrage :
Vis de remplissage de l’huile de différentiel :
23 Nm (2,3 m·kgf, 16 ft·lbf)
AT E N C I O N :_ Asegúrese de que no penetre ningún material
extraño en la caja del diferencial. _6. Coloque el perno de llenado y apriételo con el
par especificado.
7. Compruebe si existen fugas. Si detecta una
fuga de aceite, averigüe la causa. Par de apriete:
Perno de llenado de aceite del diferencial:
23 Nm (2,3 m·kgf, 16 ft·lbf)
U5UG61.book Page 46 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 289 of 408

8-50
ATTENTION:_ Mélanger l’antigel exclusivement avec de l’eau dis-
tillée. Pour se dépanner, on peut toutefois utiliser de
l’eau douce à la place d’eau distillée._Changement du liquide de refroidissement
Il convient de faire changer le liquide de refroidissement
par un concessionnaire Yamaha aux fréquences spéci-
fiées dans le tableau des entretiens et graissages périodi-
ques.N.B.:_
L’ajout d’eau en lieu de liquide de refroidissement
abaisse le taux d’antigel du liquide de refroidisse-
ment. En cas d’ajout d’eau, il convient de faire vé-
rifier le plus rapidement possible le taux d’antigel
par un concessionnaire Yamaha.
Le ventilateur du radiateur fonctionne de façon en-
tièrement automatique. Il se met en marche et s’ar-
rête en fonction de la température du liquide de re-
froidissement dans le radiateur.
_En cas de surchauffe du véhicule, suivre les consignes à
la page 8-136.
AT E N C I O N :_ Mezcle anticongelante únicamente con agua
destilada. No obstante, si no dispone de agua
destilada puede utilizar agua tratada._Cambio del líquido refrigerante
El líquido refrigerante se debe cambiar en un conce-
sionario Yamaha según los intervalos que se especi-
fican en el cuadro de mantenimiento y engrase pe-
riódicos.NOTA:_
Si se utiliza agua en lugar de líquido refrigeran-
te, el contenido de anticongelante disminuye.
Si utiliza agua en lugar de líquido refrigerante,
haga comprobar el contenido de anticongelan-
te lo antes posible en un concesionario
Yamaha.
El ventilador del radiador funciona de forma
completamente automática. Se activa o desac-
tiva en función de la temperatura del líquido re-
frigerante del radiador.
_Si el vehículo se recalienta, consulte la página 8-138
para más detalles.
U5UG61.book Page 50 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 295 of 408

8-56
Inspection
La bougie est une pièce importante du moteur et son con-
trôle est simple. L’état de la bougie peut parfois révéler
l’état du moteur.
La couleur idéale de la porcelaine blanche autour de
l’électrode centrale est une couleur café au lait clair ou lé-
gèrement foncé, pour un véhicule utilisé dans des condi-
tions normales.
Ne pas tenter de diagnostiquer soi-même les problèmes.
Il est préférable de confier le véhicule à un concession-
naire Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la
bougie, car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si
l’usure des électrodes est excessive ou s’il y a des dépôts
importants de calamine, remplacer la bougie par une de
type approprié.
Bougie spécifiée :
DPR8EA-9 (NGK)
Comprobación
La bujía es un componente importante del motor y
resulta fácil de comprobar. El estado de la bujía pue-
de reflejar el estado del motor.
En un vehículo que se utiliza con normalidad, el color
ideal del aislamiento de porcelana que rodea al elec-
trodo central es un color canela de tono entre medio
y claro.
No trate de diagnosticar usted mismo estas anoma-
lías.
En lugar de ello, lleve el vehículo a un concesionario
Yamaha. Debe extraer y comprobar la bujía periódi-
camente, ya que el calor y la acumulación de resi-
duos harán que la bujía se vaya rompiendo y erosio-
nando lentamente. Si la erosión del electrodo se
hace excesiva o si se acumula demasiada carbonilla
y otros residuos, debe cambiar la bujía por una nue-
va del tipo especificado.
Bujía especificada:
DPR8EA-9 (NGK)
U5UG61.book Page 56 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 297 of 408
8-58
Mise en place
1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un cali-
bre d’épaisseur pour bougie et, si nécessaire, régler
l’écartement comme spécifié.
2. Nettoyer la surface du joint de la bougie et ses plans
de joint, puis nettoyer soigneusement les filets de
bougie.
3. Remonter la bougie et la serrer au couple spécifié. Écartement des électrodes :
0,8 à 0,9 mm (0,031 à 0,035 in)
Couples de serrage :
Bougie :
17,5 Nm (1,75 m·kgf, 12,7 ft·lbf)
Montaje
1. Mida la distancia entre electrodos con una gal-
ga y ajústela al valor especificado según sea
necesario.
2. Limpie la superficie de la junta de la bujía y su
superficie de contacto; seguidamente elimine
toda suciedad de las roscas de la bujía.
3. Coloque la bujía y apriétela con el par especifi-
cado. Distancia entre electrodos de la bujía:
0,8–0,9 mm (0,031–0,035 in)
Par de apriete:
Bujía:
17,5 Nm (1,75 m·kgf, 12,7 ft·lbf)
U5UG61.book Page 58 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 299 of 408
8-60
N.B.:_ Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométrique lors du
montage d’une bougie, une bonne approximation consis-
te à serrer de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire après le serra-
ge à la main. Il faudra cependant serrer la bougie au cou-
ple spécifié dès que possible. _4. Remonter le capuchon de bougie.
5. Abaisser la caisse de chargement.
NOTA:_ Si no dispone de una Ilave dinamométrica para mon-
tar la bujía, una buena estimación del par de apriete
correcto es entre 1/4 y 1/2 vuelta después de haberla
apretado a mano. Haga apretar la bujía con el par
especificado lo antes posible. _4. Coloque la tapa de bujía.
5. Baje la caja de carga.
U5UG61.book Page 60 Monday, September 6, 2004 9:00 AM