2-8
Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou
meuble, à moins d’avoir les compétences nécessaires
au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester
très vigilant sur ces types de terrain.
Toujours recourir aux techniques recommandées
dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à
prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à
des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les vira-
ges à des vitesses excessives.
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides
pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités.
S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan-
cer sur des pentes plus fortes.
Toujours recourir aux techniques d’ascension de col-
lines expliquées dans ce manuel. Évaluer les condi-
tions du terrain avant d’attaquer une côte. Ne jamais
monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou
meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule. Ne jamais donner trop brusque-
ment des gaz et ne jamais changer abruptement de vi-
tesse. Ne jamais passer le sommet d’une colline à vi-
tesse élevée.
No conduzca nunca sobre terreno excesivamen-
te accidentado, suelto o resbaladizo hasta que
haya aprendido y practicado las destrezas nece-
sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
Observe siempre la máxima precaución en este
tipo de terrenos.
Siga los procedimientos adecuados para girar
que se indican en este manual. Practique los gi-
ros a baja velocidad antes de efectuarlos a velo-
cidades superiores. No gire nunca a excesiva ve-
locidad.
No conduzca el ATV en pendientes demasiado
pronunciadas para la máquina o para su pericia.
Practique en pendientes más suaves antes de in-
tentarlo en las empinadas.
Siga siempre los procedimientos adecuados
para subir pendientes que se indican en este ma-
nual. Estudie cuidadosamente el terreno antes
de empezar a subir una pendiente. No suba nun-
ca pendientes con terreno suelto o resbaladizo.
Desplace su peso hacia delante. No acelere
bruscamente ni efectúe cambios de marcha re-
pentinos. No corone nunca una pendiente a toda
velocidad.
U1C160.book Page 8 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
2-10
Toujours recourir aux techniques de descente et de
freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer
les conditions du terrain avant de descendre une côte.
Se pencher de sorte à déplacer son poids vers l’arrière
du véhicule. Ne jamais dévaler une colline. Éviter de
descendre une colline à un angle qui ferait trop pen-
cher le véhicule d’un côté. Dans la mesure du possi-
ble, descendre tout droit dans une pente.
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale
de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli-
nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son
poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire
tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé
la technique de prise de virage sur un sol de niveau
telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la
mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale
d’une pente trop raide.
Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
observe siempre los procedimientos adecuados
que se indican en este manual. Estudie a fondo el
terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
Desplace su peso hacia atrás. No baje nunca
una pendiente a toda velocidad. Evite bajar pen-
dientes en un ángulo que obligue a inclinar mu-
cho el vehículo hacia un lado. Baje la pendiente
en línea recta siempre que sea posible.
Para cruzar una pendiente, siga siempre los pro-
cedimientos adecuados que se indican en este
manual. Evite las pendientes de superficie exce-
sivamente suelta o resbaladiza. Desplace su
peso hacia el lado del ATV correspondiente a la
parte ascendente. No intente girar en redondo en
una pendiente mientras no domine la técnica de
giro en terreno llano descrita en este manual. Evi-
te cruzar pendientes pronunciadas en la medida
de lo posible.
U1C160.book Page 10 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
2-12
Toujours recourir aux techniques recommandées si le
VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline.
Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée
et maintenir une allure stable lors de l’ascension
d’une colline. Si le VTT cale ou roule en arrière, re-
courir à la technique spéciale de freinage décrite dans
ce manuel. Descendre du côté amont du véhicule ou,
si le VTT est dirigé droit vers l’amont, descendre
d’un des côtés. Tourner le VTT et l’enfourcher, en
suivant le procédé décrit dans ce manuel.
Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un
terrain inconnu. Toujours éviter les obstacles de gran-
de taille, tels que des rochers ou des arbres renversés.
Recourir aux techniques de traversée d’obstacles dé-
crites dans ce manuel.
Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa-
tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le
glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur
une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces
extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler
lentement et être très prudent afin de limiter le risque
de perte de contrôle du véhicule.
Siga siempre los procedimientos adecuados si
se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás
mientras sube una pendiente. Para evitar la para-
da del motor, utilice la marcha adecuada y man-
tenga una velocidad constante cuando suba una
cuesta. Si se cala éste o el vehículo rueda hacia
atrás, siga el procedimiento especial de frenado
descrito en este manual. Apéese por el lado as-
cendente si está en sentido oblicuo o perpendicu-
lar a la pendiente, o por cualquiera de los lados si
sube en línea recta hacia la cima. Gire el ATV y
monte de nuevo siguiendo el procedimiento des-
crito en este manual.
Antes de conducir en una zona desconocida,
compruebe siempre si hay obstáculos. No trate
nunca de superar obstáculos grandes, tales
como rocas o árboles caídos. Siga siempre los
procedimientos indicados en este manual para
conducir sobre obstáculos.
Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí-
culo patine o derrape. Aprenda a controlar con
seguridad los derrapes practicando a baja veloci-
dad en terreno liso y horizontal. En superficies
extremadamente resbaladizas, tales como hielo,
circule despacio y sea extremadamente precavi-
do para evitar el riesgo de perder el control a cau-
sa de un patinazo o un derrape.
U1C160.book Page 12 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
3-1
EBU00032
1-DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION1. Rear carrier
2. Seat
3. Front carrier
4. Brake pedal
5. Reverse lock
release wire
6. Headlight
7. Fuel cock
8. Tail/brake light
9. Recoil starter
10. Shift pedal
11. Rear brake lever12. Parking brake
13. Auxiliary DC jack
14. Speedometer
15. Front brake lever
16. Main switch
17. Throttle lever
18. Fuel gauge
19. Drive select lever
20. Horn
21. Starter (choke)
22. Handlebar switchesNOTE:TheThe machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.
U1C160.book Page 1 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
3-2
3
FBU00032
DESCRIPTION ET
IDENTIFICATION DU VÉHICULE
1. Porte-bagages arrière
2. Selle
3. Porte-bagages avant
4. Pédale de frein
5. Câble de déverrouillage de la
marche arrière
6. Phare
7. Robinet de carburant
8. Feu arriére/stop
9. Lanceur à réenroulement
10. Pédale de sélection
11. Levier de frein arrière12. Frein de stationnement
13. Prise pour accessoires
14. Compteur de vitesse
15. Levier de frein avant
16. Contacteur à clé
17. Levier d’accélération
18. Jauge de carburant
19. Levier de présélection
20. Avertisseur
21. Starter (enrichisseur)
22. Contacteurs au guidonN.B.:_ Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement diffé-
rer du modèle réel. _
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICACION
DE LA MAQUINA1. Portapaquetes trasero
2. Asiento
3. Portapaquetes delantero
4. Pedal del freno
5. Cable de liberación del
bloqueo de marcha atrás
6. Farol
7. Grifo de combustible
8. Luz de cola/freno
9. Arranque por tracción de
cable
10. Pedal del cambio
11. Palanca del freno trasero
12. Freno de
estacionamiento13. Toma de CC auxiliar
14. Velocímetro
15. Palanca del freno
delantero
16. Interruptor principal
17. Palanca de aceleración
18. Indicador del nivel de
combustible
19. Palanca de selección de
gama
20. Bocina
21. Starter (choke)
22. Interruptores del manillarNOTA:La máquina que ha adquirido puede diferir ligera-
mente de la representada en las figuras de este ma-
nual.
U1C160.book Page 2 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
4-28
FBU00083
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise
constante et à 5 rapports. La pédale de sélection est située
du côté gauche du moteur. Le point mort correspond à la
position la plus basse.
FBU00086
Levier de présélection
Ce levier permet de sélectionner le rapport supérieur, le
rapport inférieur et la marche arrière. Le fonctionnement
du levier de présélection est décrit aux pages 6-12 à 6-16.
SBU00083
Pedal del cambio
Esta motocicleta va provista de una caja de cambios
de 5 velocidades en toma constante. El pedal del
cambio se encuentra situado en el lado izquierdo del
motor. El punto muerto corresponde a la posición in-
ferior.
SBU00086
Palanca de selección de gama
La palanca de selección de gama y sentido de mar-
cha se utiliza para que la máquina circule en veloci-
dades largas, cortas o marcha atrás. Para el manejo
de esta palanca, consultar las páginas 6-12–6-16.
U1C160.book Page 28 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
4-43 1. Auxiliary DC jack 2. Cap
1. Prise pour accessoires 2. Capuchon
1. Toma de CC auxiliar 2. Tapa
EBU15360
Auxiliary DC jack
The auxiliary DC jack is located at the front left
side of the ATV. The auxiliary DC jack can be used
for suitable work lights, radios, etc. The auxiliary
DC jack should only be used when the engine is
running.
1. Set the light switch to “OFF”.
2. Start the engine. (See pages 6-3–6-9.)
3. Open the auxiliary DC jack cap, and then in-
sert the accessory power plug into the jack.
4. When the auxiliary DC jack is not being used,
cover it with the cap. Maximum rated capacity for the auxiliary
DC jack:
DC 12 V, 120 W (10 A)
U1C160.book Page 43 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
4-44
FBU15360
Prise pour accessoires
La prise pour accessoires se trouve au côté avant gauche
du VTT. Cette prise permet la connexion d’un accessoire
adéquat tel qu’une lampe de travail, d’une radio, etc.
N’utiliser la prise que lorsque le moteur tourne.
1. Placer le contacteur d’éclairage à la position
“OFF”.
2. Mettre le moteur en marche. (Voir pages 6-4 à
6-10.)
3. Ouvrir le capuchon de la prise pour accessoires,
puis brancher la fiche d’alimentation de l’accessoi-
re à la prise.
4. Toujours remettre le capuchon de la prise en place
après la déconnexion d’un accessoire. Capacité maximale de la prise pour accessoires:
C.C. 12 V, 120 W (10 A)
SBU15360
Toma de CC auxiliar
La toma de CC auxiliar está situada en el lado delan-
tero izquierdo del ATV. La toma de CC auxiliar pue-
de utilizarse para conectar luces de trabajo adecua-
das, radios, etc. La toma de CC auxiliar sólo debe
emplearse cuando el motor esté en marcha.
1. Ajuste el interruptor de las luces en la posición
“OFF”.
2. Arranque el motor. (Vea las páginas 6-4–6-10.)
3. Abra la tapa de la toma de CC auxiliar e inserte
la clavija de alimentación del accesorio en la to-
ma.
4. Cuando no utilice la toma de CC auxiliar, cúbra-
la con la tapa. Capacidad nominal máxima de la toma de CC
auxiliar:
12 V CC, 120 W (10 A)
U1C160.book Page 44 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM