7-76
QUE FAIRE SI...
Cette section est destinée à servir de référence
seulement. Il convient de lire en entier les para-
graphes concernant les techniques de conduite.
QUE FAIRE...
8Si le VTT ne tourne pas alors qu’on tente
d’effectuer un virage:
Arrêter le VTT et effectuer à nouveau les
manœuvres de changement de direction.
Veiller à faire passer tout son poids sur le
repose-pied du côté extérieur du virage. Pour
garantir un meilleur contrôle, faire passer son
poids sur les roues avant. (Voir pages 7-42 à
7-46.)
8Si le VTT se met à basculer dans un virage:
Se pencher plus du côté intérieur du virage
pour reprendre son équilibre. Si nécessaire,
lâcher progressivement les gaz et/ou manœu-
vrer vers l’extérieur du virage. (Voir pages
7-42 à 7-46.)QUÉ HACER SI...
Esta sección está concebida únicamente con
fines orientativos. Lea íntegramente todas las sec-
ciones relativas a las técnicas de conducción.
QUÉ HACER...
8Si el ATV no gira cuando Vd. quiere:
Pare la máquina y practique de nuevo las
maniobras de giro. Asegúrese de cargar su
peso sobre la estribera correspondiente a la
parte exterior de la curva. Para un mejor con-
trol, desplace su peso sobre las ruedas
delanteras. (Vea las páginas 7-42–7-46.)
8Si su ATV comienza a volcar en mitad de un
giro:
Inclínese más hacia el interior de la curva para
recuperar el equilibrio. Si fuese necesario,
reduzca la velocidad y/o gire la dirección hacia
el exterior de la curva. (Vea las páginas
7-42–7-46.)
5FK-9-66-04 4/3/04 1:24 PM Page 77
7-78
8Si le VTT commence à chasser:
Si l’espace de manœuvre est suffisant, tourner
le guidon dans la direction dans laquelle le
véhicule chasse.
Il est déconseillé de freiner ou d’accélérer
avant d’avoir repris le contrôle du véhicule.
(Voir pages 7-72 à 7-74.)
8Si le VTT ne peut franchir la côte:
Tourner le VTT si le véhicule avance avec
suffisamment de puissance. Le cas échéant,
s’arrêter et descendre du VTT du côté de la
montée et le tourner en le poussant. Si le VTT
se met à reculer, NE PAS UTILISER LE
FREIN ARRIÈRE. Le VTT pourrait se ren-
verser et le pilote risque d’être coincé sous le
véhicule. Descendre du VTT du côté amont.
(Voir pages 7-46 à 7-56.)8Si su ATV comienza a derrapar lateralmente:
Gire en la dirección del derrape si hay espa-
cio suficiente.
No se recomienda acelerar ni frenar hasta
haber corregido el derrape. (Vea las páginas
7-72–7-74.)
8Si su ATV no puede con la pendiente que
está intentando subir:
Gire en redondo con la máquina si todavía
puede avanzar. Si esto ya no es posible,
pare, baje de la máquina por el lado ascen-
dente de la pendiente y gire la máquina utili-
zando la fuerza física. Si el ATV comienza a
deslizarse hacia atrás, NO UTILICE LOS
FRENOS TRASEROS - la máquina podría
volcar y caerle encima. Baje del ATV por el
lado ascendente de la pendiente. (Vea las
páginas 7-46–7-56.)
5FK-9-66-04 4/3/04 1:24 PM Page 79
7-80
8S’il faut traverser latéralement une pente:
Conduire en maintenant son corps du côté de
la montée, afin de garantir l’équilibre du VTT.
Si le VTT se met à basculer, descendre la
pente (s’il n’y a aucun obstacle) afin de
rééquilibrer le véhicule. Descendre immédia-
tement du VTT, côté montée, si le véhicule ne
peut pas être redressé. (Voir pages 7-62 à
7-64.)
8S’il faut rouler dans des eaux peu profondes:
Conduire doucement et avec prudence dans
des eaux à faible courant, en repérant les obs-
tacles afin de les éviter. S’assurer de bien éva-
cuer toute l’eau du VTT après être sorti de
l’eau et S’ASSURER DU BON FONCTION-
NEMENT DES FREINS. Ne pas conduire le
VTT avant d’être sûr que les freins fonction-
nent à nouveau. (Voir pages 7-66 à 7-68.)8Si está cruzando transversalmente una pen-
diente con el ATV:
Conduzca con su peso desplazado hacia el
costado de la máquina más próximo al lado
ascendente de la pendiente, para mantener el
equilibrio. Si la máquina comienza a volcar,
gire la dirección en el sentido de descenso
(siempre que no haya obstáculos en su cami-
no) para recuperar el equilibrio. Si ve que la
máquina está a punto de volcar, baje de ella
por el lado ascendente de la pendiente. (Vea
las páginas 7-62–7-64.)
8Si su ATV se encuentra con aguas poco pro-
fundas:
Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con
precaución, vigilando los obstáculos. Cuando
salga del agua, no olvide drenar la que haya
entrado en la máquina y COMPRUEBE EL
CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LOS
FRENOS. No siga conduciendo el ATV hasta
que haya recuperado una capacidad de frena-
do suficiente. (Vea las páginas 7-66–7-68.)
5FK-9-66-04 4/3/04 1:24 PM Page 81
8-2
FBU00516
ENTRETIENS ET
RÉGLAGES PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques
sont indispensables au bon état de marche du
véhicule et à sa conduite en toute sécurité. Le
propriétaire a le devoir de veiller à la sûreté de
son véhicule. Les pages suivantes reprennent les
points les plus importants des contrôles, réglages
et graissages du véhicule.
XG
Toujours couper le moteur avant d’effectuer
l’entretien du véhicule. Les pièces mobiles pour-
raient happer un vêtement ou des parties du
corps et causer des blessures. Les éléments élec-
triques peuvent provoquer des décharges ou
déclencher des incendies. Couper le moteur
avant d’effectuer tout entretien, sauf quand
autrement spécifié. Le propriétaire qui n’est pas
au courant des techniques d’entretien est invité
à s’adresser à un concessionnaire Yamaha.
SBU00516
MANTENIMIENTO Y AJUSTE
PERIODICOS
Las inspecciones, ajustes y lubricación periódicos
mantienen la máquina en las mejores condiciones
posibles de seguridad y eficacia. La seguridad es
una obligación del propietario de la máquina. En
las páginas siguientes se explican los puntos más
importantes relacionados con las inspecciones,
ajustes y lubricación.
XR
No efectuar ninguna operación de mantenimien-
to del motor con éste en marcha. Los elementos
móviles podrían engancharse en la ropa o en el
cuerpo y causar lesiones. Los componentes
eléctricos pueden ocasionar sacudidas o incen-
dios. Antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento, parar el motor, a menos que se
indique lo contrario. Si no se está familiarizado
con el mantenimiento del vehículo encomendar-
selo a un concesionario Yamaha.
8
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 3
8-13
SBU02621
MANTENIMIENTO/LUBRICACIÓN PERIÓDICOS
NOTA:8Para los ATV que no están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mantenimiento mensual.8Para los ATV que están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mantenimiento de km (millas) o de horas. No
obstante, recuerde que si no utiliza el ATV durante un período prolongado de tiempo, deberá seguir los intervalos del mantenimiento mensual.
INICIAL CADA
mes 1 3 6 6 12
ELEMENTO OPERACION km 320 1200 2400 2400 4800
(mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000)
horas 20 75 150 150 300
Transmisión9Cambio el aceite.2222
9Cotrolar las fugas del refrigerante.
Sistema de
9Repara si es necessario.22222
refrigeración
9Cambio el refrigerante cada 24 meses.
9Inspeccionar.
Bujía9Ajustar la separación y limpiar.22222
9Cambiar según sea necesario.
Elemento filtranceCada 20–40 horas
de aire9Limpiar.
(Con mayor frequencia en condiciones
9Cambiar si es necesario.
en las que exista polva)
* Carburador9
Controlar velocidad en vacío/funcionamiento del choke.9Ajustar si es necesario.2222
* Sistema del 9Compruebe si hay grietas o daños en la manguera
respriadero deldel respiradero.222
cárter9Reemplace si es necesario.
9Compruebe si hay fugas.
* Sistema de
9Vuelva a apretar si es necessario.222
escape
9Reemplace la(s) empaquetadura(s) si es necessario.
* Conducto de 9Revisar el conducto de combustible (rajaduras, daños).combustible9Cambiar si es necesario.222
Lo que
suceda
primero
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 14
8-20
Changement de l’huile de boîte de vitesses
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Faire chauffer le moteur pendant plusieurs
minutes, puis le couper.
3. Placer un bac à vidange sous le moteur afin
de recueillir l’huile usagée.
4. Retirer le bouchon de l’orifice de remplis-
sage et le boulon de vidange, puis vidanger
l’huile.
5. Monter le boulon de vidange, puis le serrer
au couple spécifié.
6. Remplir le moteur de l’huile du type
recommandé, puis remettre le bouchon de
remplissage d’huile en place.Cambio del aceite de la transmisión
1. Coloque el ATV sobre una superficie nive-
lada.
2. Deje que se caliente el motor durante algu-
nos minutos y párelo.
3. Coloque un recipiente debajo del motor
para recolectar el aceite usado.
4. Extraiga la tapa de relleno de aceite y el
perno de drenaje para drenar el aceite.
5. Instale el perno de drenaje y luego apriéte-
lo a la torsión especificada.
6. Llene el motor de aceite del recomendado,
e instale entonces la tapa de relleno de
aceite. Par de apriete:
Perno de drenaje:
20 Nm (2,0 m0kgf)
Couple de serrage:
Boulon de vidange:
20 Nm (2,0 m0kgf)
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 21
8-49
NOTE:
The air filter element should be cleaned every
20-40 hours. It should be cleaned and lubricated
more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time the air filter
element maintenance is performed, check the
air inlet to the filter case for obstructions. Check
the air filter case rubber joint to the carburetor
and manifold fittings for an airtight seal. Tighten
all fittings securely to avoid the possibility of
unfiltered air entering the engine.
cC
Never operate the engine with the air filter
element removed. This will allow unfiltered
air to enter, causing rapid engine wear and
possible engine damage. Additionally, opera-
tion without the air filter element will affect
carburetor jetting with subsequent poor per-
formance and possible engine overheating.
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 50
SBU03004
Ajustes de los carburadores
En tiempo muy frío, es necesario modificar los ajus-
tes de los carburadores para mantener las prestacio-
nes óptimas del motor y evitar averías del mismo.
XR
8El mantenimiento o ajuste incorrectos de
los carburadores podría dar lugar a un fun-
cionamiento incorrecto de la máquina con
el consiguiente riesgo de accidente o de
fugas de combustible por los carburado-
res, lo que implicaría riesgo de incendio.
8Los ajustes de los carburadores deberán
ser realizados exclusivamente por un con-
cesionario Yamaha. No intente realizar
estas operaciones por sí mismo a menos
que disponga de los conocimientos mecá-
nicos y herramientas necesarios.
8No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada
carburador para recoger el combustible
derramado. Absorba completamente con
un paño el combustible que se derrame.
8Después de realizar las operaciones de
servicio de los carburadores y antes de
utilizar el ATV, compruebe siempre el fun-
cionamiento del acelerador para asegurar-
se de que es correcto.
8-52
FBU03004
Réglage des carburateurs
Pour que le moteur conserve son rendement
maximal par temps extrêmement froid et afin
d’éviter son endommagement, il est indispen-
sable de modifier les réglages de carburateur.
XG
8 8
Un réglage ou entretien incorrect des carbura-
teurs risque d’entraîner leur mauvais fonction-
nement et d’être à l’origine d’un accident. De
plus, du carburant pourrait fuir des carbura-
teurs, ce qui créerait un risque d’incendie.
8 8
Les réglages de carburateur doivent être
confiés à un concessionnaire Yamaha exclusi-
vement. Ne jamais tenter d’effectuer soi-même
ces réglages, à moins d’avoir les connaissances
techniques et de disposer des outils nécessaires.
8 8
Ne pas effectuer ce réglage tant que le moteur
est chaud. Placer un chiffon sous chaque car-
burateur afin de recueillir le carburant qui
s’échapperait. Essuyer toute coulure de carbu-
rant.
8 8
Après un entretien des carburateurs, toujours
contrôler le fonctionnement de l’accélérateur
avant de démarrer afin de s’assurer qu’il est
en bon état de marche.
5FK-9-66-05 12/3/04 7:54 PM Page 53