INSP
ADJ
3-13
TRANSMISSION OIL REPLACEMENT
3. Check:
9Transmission oil level
EC35K002
TRANSMISSION OIL REPLACEMENT
1. Start the engine and warm it up for several
minutes and wait for five minute.
2. Place the machine on a level place and hold
it on upright position by placing the suitable
stand under the engine.
3. Place a suitable container under the engine.
Transmission oil level checking steps:
9Remove the oil check bolt 1.
9Inspect the oil level.
NOTE:
Be sure the machine is positioned straight
up when inspecting the oil level.
w
Never attempt to remove the oil check bolt
just after high speed operation. The heat-
ed oil could spout out, causing danger.
Wait until the oil cools down.
Oil flows outOil level is correct.
Oil does not flow outOil level is low.
Add transmission
oil until oil flows
out.
9Inspect the gasket (oil check bolt), replace if
damaged.
9Tighten the oil check bolt.
Recommended oil:
Yamalube 4 (10W-30) or SAE
10W-30 type SE motor oil
Oil check bolt:
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
5XF-9-30-3A 4/21/03 2:09 PM Page 34
INSP
ADJ
3-14
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT
4. Remove:
9Oil drain bolt 1
9Oil filler cap 2
Drain the transmission oil.
5. Install:
9Aluminum washer
9Oil drain bolt 1
6. Fill:
9Transmission oil
Recommended oil:
Yamalube 4 (10W-30) or SAE
10W-30 type SE motor oil
Oil capacity
(periodic oil change):
0.75 L (0.66 Imp qt, 0.79 US qt)
20 Nm (2.0 m•kg, 14 ft•lb)
7. Check:
9Oil leakage
8. Check:
9Transmission oil level
9. Install:
9Oil filler cap 2
EC35L021
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Pilot air screw 1
Adjusting steps:
9Turn in the pilot air screw until it is lightly
seated.
9Turn out the pilot air screw by the factory-set
number of turns.
NOTE:
To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot air screw has
been individually set at the factory. Before
adjusting the pilot air screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this num-
ber as the factory-set number of turns out.
Pilot air screw:
1 turn out
*7/8 turns out
(for reference only)
*For EUROPE
5XF-9-30-3A 4/21/03 2:09 PM Page 36
3-24
VERIFICATION DES PIGNONS/VERIFICATION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
INSPEKTION DER KETTENRÄDER/INSPEKTION DER ANTRIEBSKETTE
ISPEZIONE DEI ROCCHETTI/ ISPEZIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE
INSP
ADJ
3. Misurare:
9Lunghezza della catena di tra-
smissione (10 anelli) a
Fuori specifica Sostituirla.3. Messen:
9Länge der Antriebskette (10
Glieder) a
Nicht gemäß Spezification
Erneuern.3. Mesurer:
9Longueur de chaîne de trans-
mission (10 maillons) a
Hors spécification Changer.2. Pulire:
9Catena di trasmissione
Collocarla in cherosene e toglie-
re spazzolando quanto più spor-
co possibile. Quindi togliere la
catena dal cherosene e asciugare
la catena.
2. Reinigen:
9Antriebskette
In Kerosin legen und den
Schmutz möglichst vollständig
abbürsten. Danach die Kette
aus dem Kerosin nehmem und
die Kette trocken.2. Nettoyer:
9Chaîne de transmission
La mettre dans du kérosène, et
brosser autant que possible la
crasse. Puis, retirer la chaîne du
kérosène et la sècher.
INSPEKTION DER KETTENRÄDER
1. Prüfen:
9Kettenradzahn a
Übermäßige Abnutzung
Erneuern.
HINWEIS:
Das Antriebs-und Abtriebskettenrad
und die Antriebsketten als Satz erneu-
ern.
INSPEKTION DER ANTRIEBSKET-
TE
1. Ansbauen:
9Kettenschloßklemme
9Verbindung 1
9Antriebskette 2
IC368000
ISPEZIONE DEI ROCCHETTI
1. Ispezionare:
9Denti dei rocchetti a
Usura eccessiva Sostituirli.
NOTA:
Sostituire il rocchetto conduttore, quel-
lo condotto e la catena di trasmissione
come set.
IC369002
ISPEZIONE DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Togliere:
9Graffa dell’anello principale
9Giunto 1
9Catena di trasmissione 2 VERIFICATION DES PIGNONS
1. Examiner:
9Dent de pignon a
Usure excessifChanger.
N.B.:
Changer le pignon d’entraînement, et le
pignon mené et la chaîne de transmis-
sion en un ensemble.
VERIFICATION DE LA CHAINE
DE TRANSMISSION
1. Dèposer:
9Agrafe de l’attache rapide
9Raccord 1
9Chaîne de transmission 2
Longueur limite de 10
maillons:
Limite: 152,5 mm
(6,004 in)Lunghezza della catena di
trasmissione (10 anelli):
Limite: 152,5 mm
(6,004 in)Länge der Antriebkette
(10 Glieder):
Grenze: 152,5 mm
(6,004 in)
4. Contrôler:
9Raideur de la chaîne de trans-
mission a
Nettoyer et huiler la chaîne de
transmission et la tenir comme
représenté sur l’illustration.
Raideur des maillons Chan-
ger la chaîne de transmission.4. Kontrollieren:
9Antriebskette auf Klemmung a
Kette reinigen und ölen und
gemäß Abbildung halten.
Kette klemmt Antriebskette
erneuern.4. Controllare:
9Rigidità della catena di trasmis-
sione a
Pulire e oliare la catena e tenerla
come illustrato.
Rigida Sostituire la catena di
trasmissione.
5XF-9-30-3B 5/6/03 6:31 PM Page 13
3-25
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
EINSTELLUNG DES ANTRIEBSKETTENDURCHHANGES
REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLA CATENA DI TRASMISSIONE
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FLECHE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant
la cale approprièe sous le moteur.
2. Contrôler:
9Flèche de la chaîne de transmis-
sion a
Au-dessus du boulon de fixation
de la garde de joint.
Hors spécificationRégler.
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou
au réglage, faire tourner plusieurs fois
la roue arrière et contrôler plusieurs fois
la tension de la chaîne pour déterminer
la tension maximale. Contrôler et régler
la flèche de la chaîne lorsque la roue
arrière se trouve dans la position de
chaîne en tension maximale.
IC36A061
REGOLAZIONE DEL GIOCO
DELLA CATENA DI TRASMIS-
SIONE
1. Sollevare la ruota posteriore collo-
cando sotto il motore l’apposito
supporto.
2. Controllare:
9Gioco della catena di trasmis-
sione a
Sopra il bullone di installazione
del copritenuta.
Fuori specifica Regolarlo.
NOTA:
Prima di controllarlo e/o regolarlo, ruo-
tare la ruota posteriore per diversi giri e
controllare il gioco diverse volte per
trovare il punto più teso. Controllare
e/o regolare il gioco della catena con la
ruota posteriore in questa posizione di
“catena tesa”.
5. Einbauen:
9Antriebskette 1
9Verbindung 2
9Kettenschloßklemme 3
dD
Unbedingt die Kettenschloßklemme
in der gezeigten Richtung einbau-
en.
aDrehrichtung
6. Schmieren:
9Antriebskette
5. Installare:
9Catena di trasmissione 1
9Giunto 2
9Graffa dell’anello principale 3
iI
Assicurarsi di installare la graffa
dell’anello principale nella direzione
illustrata.
aDirezione di rotazione
6. Lubrificare:
9Catena di trasmissione 5. Monter:
9Chaîne de transmission 1
9Raccord 2
9Agrafe de l’attache rapide 3
fF
Veiller à insérer l’agrafe de l’attache
rapide dans le sens indiqué.
aSens de la marche
6. Lubrifier:
9Chaîne de transmission
Lubrifiant de chaîne de
transmission:
Huile moteur SAE
10W-30 ou un lubrifiant
pour chaîne adéquat
Lubrificante per catena di
trasmissione:
olio per motori SAE
10W-30 oppure lubrifi
canti per catena adattiAntriebsketten-Schmier-
mittel:
Motoröl SAE 10W-30
oder geeignete
Kettenschmiermittel
Flèche de la chaîne de
transmission:
40~50 mm (1,6~2,0 in)
Gioco della catena di tra-
smissione:
40~50 mm (1,6~2,0 in)Antiebskettendurchhang:
40~50 mm (1,6~2,0 in)
EINSTELLUNG DES ANTRIEBS-
KETTENDURCHHANGS
1. Den geeigneten Ständer unter
dem Motor anordnen, um das
Hinterrad vom Boden abzuhe-
ben.
2. Kontrollieren:
9Kettendurchhung a
Über der Dichtungsschutz-Ein-
bauschraube.
Außerhalb des Grenzwerts
Einstellen.
HINWEIS:
Vor der Überprüfung und/oder Einstel-
lung das Hinterrad mehrmals drehen
und die Kettenspannung am span-
nungsreichsten Punkt feststellen. Den
Kettendurchhang überprüfen und/oder
nachstellen, indem das Hinterrad in
dieser spannungsreichsten Stellung
gehalten wird.
5XF-9-30-3B 5/6/03 6:31 PM Page 15
3-26
VERIFICATION DE LA FOURCHE AVANT
INSPEKTION DER VORDERRADGABEL
ISPEZIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE
INSP
ADJ
Passi della regolazione del gioco
della catena di trasmissione:
9Allentare il dado dell’asse 1e i
controdadi 2.
9Regolare il gioco della catena ruo-
tando i dispositivi di regolazione
3.
Per serrare
Ruotare il dispositi-
vo di regolazione 3 3
in senso antiorario
Per allentare Ruotare il disposi-
tivo di regolazione
3 3
in senso orario
e spingere la
ruota in avanti.
9Ruotare ciascun dispositivo di
regolazione esattamente nella
stessa misura per mantenere un
corretto allineamento dell’asse.
(Vi sono segni asu ciascun lato
dell’allineamento dell’estrattore
della catena.)
NOTA:
Ruotare il dispositivo di regolazio-
ne in modo che la catena sia in
linea con il rocchetto, visto dal
retro.
iI
Un gioco della catena troppo
basso sovraccaricherà il motore e
altre parti vitali; mantenere il
gioco entro i limiti specificati.
9Serrare il dado dell’asse spingen-
do contemporaneamente verso il
basso la catena di trasmissione.
9Serrare i controdadi.
Einstellschritte des Antriebsket-
tendurchhands:
9Die Achsmutter 1und die Siche-
rungsmuttern 2lösen.
9Den Kettendurchhang einstellen,
durch Drehen der Einsteller 3.
Zu StraffEinsteller 3 3
ge-
gen den Uhrzei-
gersinn drehen.
Zu lockerEinsteller 3 3
im
Uhrzeigersinn dre-
hen und das Rad
nach vorne stoßen.
9Die einzelnen Muttern um den
genau gleichen Betrag verstellen,
um richtige Achsausrichtung zu
gewährleisten. (An jeder Seite den
einzelnen Ketteneinstellern sind
Ausrichtmarkierungen aange-
bracht.)
HINWEIS:
Den Einsteller drehen, so daß die
Kette mit dem Kettenrad ausge-
richtet ist, wenn von hinten darauf
geblickt wird.
dD
Überrmäßige Kettenspannung
führt zu überlastung des Motors
und anderer wichtiger Teile; die
Kettenspannung daher inner-
halb des spezifizierten Berei-
ches halten.
9Die Achsmuttern festziehen,
während die Antriebskette nach
unten gedrückt wird.
9Die Sicherungsmuttern festziehen.
3. Régler:
9Flèche de chaîne de transmis-
sion
Procédure de réglage de flèche de
chaîne de transmission:
9Desserrer l’écrou d’axe 1et les
contre-écrous 2.
9Régler la flèche de chaîne en tor-
nant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendreTourner le dispo-
sitif de réglage 3 3
à gauche.
Pour dètendreTourner le dispo-
sitif de réglage 3 3
à
droite et pousser le
roue vers l’avant.
9Tourner chaque écrou exactement
du même nombre de tours pour
conserver l’alignement correct de
la roue. (Les repères aprévus de
chaque côté sur les tendeurs de
chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaî-
ne soit alignée avec la couronne,
vue par l’arrière.
fF
Une chaîne trop tendue impose
des efforts excessifs au moteur et
aux organes de transmission;
maintenir la tension de la chaîne
dans les limites spécifiées.
9Serrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne secondaire.
9Seller les contre-écrous.
3. Einstellen:
9Antriebskettendurchhang3. Regolare:
9Gioco della catena di trasmis-
sione
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m•kg, 90 ft•lb)
Contre-écrou:
16 Nm
(1,6 m•kg, 11 ft•lb)
Dado dell’asse:
125 Nm
(12,5 m•kg, 90 ft•lb)
Controdado:
16 Nm
(1,6 m•kg, 11 ft•lb)
Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m•kg, 90 ft•lb)
Sicherungsmutter:
16 Nm
(1,6 m•kg, 11 ft•lb)
INSPEKTION DER VORDERRAD-
GABEL
1. Prüfen:
9Funktion der Vorderradgabel
Die Vorderradbremse betäti-
gen und die Vorderradgabel
niederdrücken.
Falsche Funktion Ölaustritt
Reparieren oder erneuern.IC36C000
ISPEZIONE DELLA FORCELLA
ANTERIORE
1. Ispezionare:
9Azione senza attrito della for-
cella anteriore
Azionare il freno anteriore e
colpire la forcella anteriore.
Azione con attrito/perdita d’olio
Ripararla o sostituirla. VERIFICATION DE LA FOURCHE
AVANT
1. Examiner:
9Action régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et don-
ner un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites d’huile
Réparer ou changer.
5XF-9-30-3B 5/6/03 6:31 PM Page 17
3-37
GRAISSAGE
SCHMIERUNG
LUBRIFICAZIONE
INSP
ADJ
SCHMIERUNG
Um glatten Betrieb aller Bauteile
sicherzustellen, die Maschine
während der Montage, nach dem Ein-
fahren und nach jedem Rennen
schmieren.
1Alle Seilzüge
2Kupplungshebel-Drehzapfen
3Schaltpedal-Drehzapfen
4Fußrasten-Drehzapfen
5Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff
und Lenker
6Antriebskette
7Gasseilrollengleitfläche
8Rohrführungs-Seilwindungsabschnitt
9Gasseilende
0Kupplungsseilenden
AYamaha Seilung-Schmiermittel oder
gleichwertig an diesen Stellen Verwen-
den.
BMotoröl SAE 10W-30 oder geeignete
Kettenschmiermittel verwenden.
CDie folgenden Stellen mït hochwerti-
gem, leichtem Lithium-Fett schmieren.
dD
Überschüssiges Fett abwischen
und darauf achten, daß kein Fett
auf die Bremsscheiben gelangt.
IC36a042
LUBRIFICAZIONE
Per assicurare un funzionamento di tutti
i componenti senza attrito, lubrificare il
veicolo durante la messa a punto, dopo
il rodaggio e dopo ogni gara.
1Tutto il cavo di comando
2Perno della leva della frizione
3Perno del pedale di comando del cambio
4Perno del poggiapiedi
5Contatto valvola a farfalla-manubrio
6Catena di trasmissione
7Superficie di scorrimento del rullo della
valvola a farfalla
8Parte a spira del cavo di guida del tubo
9Estremità del cavo dell’acceleratore
0Estremità del cavo della frizione
AUsare lubrificante per cavi Yamaha o
equivalente su queste zone.
BUsare olio per motori SAE 10W-30 o
lubrificanti per catena adatti.
CLubrificare le zone che seguono con
grasso di alta qualità a base di sapone di
litio leggero.
iI
Togliere strofinando eventuale grasso
in eccesso ed evitare che vada grasso
sui dischi del freno.
GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, graisser votre machine
lors du montage, après le rodage et
après chaque course.
1Tous les câbles de commande
2Pivot de levier d’embrayage
3Pivot de pédale de changement de vitesse
4Pivots de repose-pied
5Surface de contact entre le guidon et la
poignée d’accélération
6Chaîne de transmission
7Surface de glissement du rouleau
8Partie d’enroulement du câble dans le
guide de tube
9Extrémité du câble d’accélérateur
0Extrémités des câbles d’embrayage
AMettre du lubrifiant Yamaha pour
câbles, ou équivalent sur ces parties.
BUtiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou lubrifiants adéquats pour chaînes.
CLubrifier les emplacements suivants à
l’aide d’un détergent gras léger à base
de lithium et de haute qualité.
fF
Eliminer tout excès de graisse, et évi-
ter d’enduire de graisse les disques
de frein.
5XF-9-30-3B 5/6/03 6:32 PM Page 39
4-33
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEARENG
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CLUTCH PLATE AND
FRICTION PLATE REMOVAL
Preparation for Drain the transmission oil.
Refer to “TRANSMISSION OIL REPLACE-
removalMENT“ section in the CHAPTER 3.
Bolt (brake pedal) Shift the brake pedal downward.
Rotor and stator Refer to
“CDI MAGNETO“section.
Clutch cable Disconnect at engine side.
1 Clutch cover 1
2 Screw (clutch spring) 6
3 Clutch spring 6
4 Pressure plate 1
5 Friction plate 8
6 Clutch plate 7
Extent of removal:1Clutch plate and friction plate removal
EC490000
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAREC498000
CLUTCH PLATE AND FRICTION PLATE
1
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
5XF-9-30-4B 4/22/03 8:59 AM Page 12
4-33
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIOENG
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU DISQUE
D’EMBRAYAGE ET DU DISQUE DE
FRICTION
Vidanger l’huile de transmission. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE
L’HUILE DE BOITE DE VITESSES” du
CHAPITRE 3.
Boulon (pédale de frein) Pousser la pédale de frein vers le bas.
Rotor et stator Se reporter à la section“MAGNETO CDI ”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
1 Couvercle d’embrayage 1
2 Vis (ressort d’embrayage) 6
3 Ressort d’embrayage 6
4 Plaque de pression 1
5 Disque de friction 8
6 Disque d’embrayage 7
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DER KUPPLUNGSSCHEIBE
UND REIBSCHEIBE
Getriebeöl ablassen. Siehe Abschnitt „ERNEUERUNG DES
GETRIEBEÖLS“ im KAPITEL 3.
Schraube (Bremspedal) Das Bremspedal niederdrücken.
Rotor und stator Siehe Abschnitt „CDI-MAGNETZÜNDER“.
Kupplungskabel An der Motorseite abtrennen.
1 Kupplungsdeckel 1
2 Schraube (Kupplungsfeder) 6
3 Kupplungsfeder 6
4 Druckscheibe 1
5 Reibscheibe 8
6 Kupplungsscheibe 7
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
KUPPLUNGSSCHEIBE UND REIBSCHEIBE
Ausbauumfang:1Ausbau der Kupplungsscheibe und Reibscheibe
IC490000
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO
IC498000
DISCO DELLA FRIZIONE E DISCO DI INNESTO
Ampiezza della rimozione:1Rimozione del disco della frizione e del disco di innesto
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL DISCO DELLA
FRIZIONE E DEL DISCO DI
INNESTO
Scaricare l’olio della trasmissione. Consultare la sezione “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE” al
CAPITOLO 3.
Bullone (pedale di comando del freno) Spostare il pedale di comando del freno verso il
basso.
Rotore e statore Consultare la sezione “MAGNETE CDI” .
Cavo della frizione Scollegare sul lato motore.
1 Coperchio della frizione 1
2 Vite (molla della frizione) 6
3 Molla della frizione 6
4 Disco di pressione 1
5 Disco di innesto 8
6 Disco della frizione 7
Preparazione per
la rimozione
Vorbereitung für den Ausbau
1
1
1
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE
DISQUE D’EMBRAYAGE ET DISQUE DE FRICTION
Etendue de dépose:1Dépose du disque d’embrayage et du disque de friction
Préparation
pour la dépose
5XF-9-30-4B 4/22/03 8:59 AM Page 13