INSP
ADJ
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KON-
TROLLIEREN
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck.
Daher niemals den Kühlerverschluß-
deckel 1, die Ablaßschraube oder
Kühlsystemschläuche bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
könnten ernsthafte Verbrühungen
verursachen. Den Kühlerverschluß-
deckel erst nach Abkühlen des Motors
öffnen. Dazu einen dicken Lappen
über den Kühlerverschlußdeckel le-
gen und den Deckel langsam gegen
den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen, damit der restliche Druck
entweichen kann. Wenn kein Zi-
schen mehr zu vernehmen ist, auf
den Dekkel drücken und ihn gegen
den Uhrzeigersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. De-
stilliertes Wasser, am besten je-
doch Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen und vollständig
gerade halten.
2. Demontieren:
Kühlerverschlußdeckel
3. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand a
Niedrig → Kühlflüssigkeit
nachfüllen.
1Kühler
MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN
MOTORE/CONTROLLO DEL LIVELLO DI REFRIGERANTE
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radia-
teur 1, le boulon de vidange et les
tuyaux quand le moteur et le radiateur
sont chauds. Le liquide bouillant et de
la vapeur pourraient être éjectés sous
pression, ce qui pourrait causer de
graves brûlures. Quand le moteur est
froid, mettre un chiffon épais sur le
bouchon du radiateur et tourner lente-
ment le bouchon à gauche jusqu’au
point de détente. Cette procédure per-
met de faire tomber toute pression
résiduelle. Quand le sifflement s’est
arrêté, appuyer sur le bouchon tout en
le tournant à droite pour le déposer.
ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisi-
bles pour les pièces du moteur. Si on
ne dispose pas d’eau douce, on peut
utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la machine sur un sol de
niveau, puis tenir bien vertical.
2. Déposer:
Bouchon du radiateur
3. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidis-
sement a
Niveau du liquide de refroidis-
sement bas → Ajouter le
liquide de refroidissement.
1Radiateur
3 - 5
MOTORE
CONTROLLO DEL LIVELLO DI
REFRIGERANTE
AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore
1, il bullone di scarico e i flessibili
quando il motore ed il radiatore sono
caldi. Si potrebbe verificare la fuoriu-
scita sotto pressione di liquido e vapori
bollenti, che potrebbe provocare
infortuni gravi.
Dopo che il motore si è raffreddato,
posizionare un asciugamano spesso sul
tappo del radiatore e far ruotare len-
tamente il tappo in senso opposto al
fermo. Questa procedura consentirà la
fuoriuscita della pressione residua.
Quando non si sente più il sibilo carat-
teristico, premere sul tappo del radia-
tore e svitarlo in senso antiorario per
rimuoverlo.
ATTENZIONE:
L’acqua dura o salata è dannosa per i
componenti del motore. È possibile
usare acqua distillata, se non è dispo-
nibile acqua dolce.
1. Posizionare il veicolo su una
superficie piana e tenerlo in posi-
zione eretta.
2. Rimuovere:
Tappo del radiatore
3. Controllare:
Livello del refrigerante a
Livello di refrigerante basso →
Aggiungere refrigerante.
1Radiatore
INSP
ADJ
7. Montieren:
Luftfittereinsatz 1
Scheibe
Schraube
HINWEIS:
Die Nase a am Filtergerüst auf die
Bohrung b am Luftfiltergehäuse
ausrichten.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
MOTORÖLSTAND KONTROLLIE-
REN
1. Den Motor starten, mehrere
Minuten warmlaufen lassen,
und dann ausschalten und fünf
Minuten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Ort
abstellen und auf dem Motor
aufbocken.
3. Demontieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß 1
4. Kontrollieren:
Ölstand
Der Ölstand sollte sich zwi-
schen der Minimal- und
Maximalstand-Markierung
a und b befinden.
Niedrig → Öl bis zum emp-
fohlenen Stand auffüllen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Tauch-
stab lediglich einführen, nicht fest-
drehen.
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO MOTORE
7. Monter:
Elément de filtre à air 1
Rondelle
Boulon de fixation
N.B.:
Aligner la saillie a sur le guide du filtre
sur l’orifice b situé sur le carter de filtre
à air.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le
faire chauffer pendant quelques
minutes, puis le couper et atten-
dre cinq minutes.
2. Placer le véhicule sur un plan
horizontal et le dresser à la verti-
cale en plaçant un support adé-
quat sous le moteur.
3. Déposer:
Bouchon du réservoir d’huile
1
4. Contrôler:
Niveau d’huile
Le niveau d’huile doit se trou-
ver entre les repères maximum
a et minimum b
.
Bas niveau d’huile → Ajouter
de l’huile jusqu’au niveau
requis
.
N.B.:
Pour mesurer le niveau d’huile, intro-
duire la jauge dans le réservoir en
veillant à ne pas la visser.7. Installare:
Elemento filtrante 1
Rondella
Bullone di fissaggio
NOTA:
Allineare la sporgenza a sulla guida del
filtro al foro b nel contenitore del filtro
dell’aria.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
CONTROLLO DEL LIVELLO
DELL’OLIO MOTORE
1. Avviare il motore, riscaldarlo per
alcuni minuti e quindi spegnerlo
ed attendere cinque minuti.
2. Posizionare il veicolo su una
superficie piana e tenerlo in posi-
zione eretta utilizzando il caval-
letto apposito posto sotto al
motore.
3. Rimuovere:
Tappo del serbatoio dell’olio
1
4. Ispezionare:
Livello dell’olio
Il livello dell’olio deve essere
compreso tra la tacca del mas-
simo a e quella del minimo
b.
Il livello dell’olio è basso →
Aggiungere olio fino al livello
giusto.
NOTA:
Nel controllare il livello dell’olio, non
avvitare il tappo dell’olio sul serbatoio.
Inserire delicatamente l’indicatore.
3 - 13
INSP
ADJ
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor starten, mehrere
Minuten warmlaufen lassen,
und dann ausschalten und fünf
Minuten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Ort
abstellen und auf dem Motor
aufbocken.
3. Einen geeigneten Behälter un-
ter den Motor stellen.
4. Demontieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß 1
Öleinfülldeckel 2
Rahmen des Ölablaufstop-
fens 3
Kurbelwellen-Ölablaufstop-
fen 4
Ölfilterelement-Ablaufstop-
fen 5
Das Kurbelgehäuse und den
Öltank (Rahmen) leerlaufen
lassen.
5. Demontieren:
Unterer Motorbügel
Ölschlauchklammer 1
Steckschraube (Öl-
schlauch) 2
Ölschlauch 3
Ölsieb (Rahmen) 4
6. Kontrollieren:
Ölsieb (Rahmen)
Verstopft → Ausblasen. CHANGEMENT DE L’HUILE DE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le
faire chauffer pendant quelques
minutes, puis le couper et atten-
dre cinq minutes.
2. Placer le véhicule sur un plan
horizontal et le dresser à la verti-
cale en plaçant un support adé-
quat sous le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat
sous le moteur.
4. Déposer:
Bouchon du réservoir d’huile
1
Capuchon de remplissage
d’huile 2
Boulon de vidange d’huile au
cadre 3
Boulon de vidange d’huile de
carter 4
Boulon de vidange d’élément
de filtre à huile 5
Vidanger l’huile du carter
moteur et du réservoir d’huile
(cadre).
5. Déposer:
Support inférieur de moteur
Bride de durit d’huile 1
Boulon (durit d’huile) 2
Durit d’huile 3
Crépine d’huile (cadre) 4
6. Vérifier:
Crépine d’huile (cadre)
Bouché → Passer à l’air com-
primé.SOSTITUZIONE DELL’OLIO
MOTORE
1. Avviare il motore, riscaldarlo per
alcuni minuti e quindi spegnerlo
ed attendere cinque minuti.
2. Posizionare il veicolo su una
superficie piana e tenerlo in posi-
zione eretta utilizzando il caval-
letto apposito posto sotto al
motore.
3. Posizionare un contenitore idoneo
sotto al motore.
4. Rimuovere:
Tappo del serbatoio dell’olio
1
Tappo di riempimento olio 2
Bullone di scarico dell’olio del
telaio 3
Bullone di scarico dell’olio del
carter 4
Bullone di scarico elemento fil-
trante 5
Scaricare l’olio dal carter e dal
serbatoio dell’olio (telaio).
5. Rimuovere:
Staffa motore inferiore
Fascetta fermatubo dell’olio 1
Bullone (tubo flessibile
dell’olio) 2
Tubo flessibile dell’olio 3
Filtro dell’olio (telaio) 4
6. Ispezionare:
Filtro dell’olio (telaio)
Intasato → Pulire con aria.
3 - 15
INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE
3. Demontieren:
Rechter Kühler
Siehe Abschnitt “KÜHLER”
in KAPITEL 4.
Vergaser
Siehe Abschnitt “VERGA-
SER” in KAPITEL 4.
Zündkerze
Oberer Motorbügel
Zylinderkopfdeckel
Siehe Abschnitt “NOCKEN-
WELLEN” in KAPITEL 4.
4. Demontieren:
Steuermarkierung-Zu-
gangsschraube 1
Kurbelwellenende-Zu-
gangsschraube 2
O-Ring
5. Kontrollieren:
Ventilspiel
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
Ventilspiel (kalt):
Einlaßventil:
0,10–0,15 mm
(0,0039–0,0059 in)
Auslaßventil:
0,17–0,22 mm
(0,0067–0,0087 in)
3. Déposer:
Radiateur de droite
Se reporter à la section
“RADIATEUR” au CHAPI-
TRE 4.
Carburateur
Se reporter à la section “CAR-
BURATEUR” au CHAPITRE
4.
Bougie
Support supérieur de moteur
Couvre-culasse
Se reporter à la section
“ARBRES A CAMES” au
CHAPITRE 4.
4. Déposer:
Vis d’accès du repère de distri-
bution 1
Vis d’accès de l’extrémité de
vilebrequin 2
Joint torique
5. Contrôler:
Jeu de soupapes
Hors spécifications → Régler.
Jeu de soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
Soupape d’échappement:
0,17 à 0,22 mm
(0,0067 à 0,0087 in)
3. Rimuovere:
Radiatore destro
Fare riferimento al paragrafo
“RADIATORE” nel CAPI-
TOLO 4.
Carburatore
Fare riferimento al paragrafo
“CARBURATORE” nel CAPI-
TOLO 4.
Candela d’accensione
Staffa motore superiore
Coperchio testata del cilindro
Fare riferimento al paragrafo
“ALBERI A CAMME” nel
CAPITOLO 4.
4. Rimuovere:
Vite di accesso al riferimento
per fasatura 1
Vite di accesso estremità albero
motore 2
O-ring
5. Controllare:
Gioco valvole
Fuori specifica → Regolare.
Gioco valvole (a freddo):
Valvola di aspirazione:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Valvola di scarico:
0,17 ~ 0,22 mm
(0,0067 ~ 0,0087 in)
3 - 19
INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE
Arbeitsschritte:
Kurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhr-
zeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des Zy-
linders im oberen Totpunkt (OT)
befindet, die OT-Markierung a
des Rotors auf die Kurbelge-
häuse-Markierung b ausrich-
ten.
HINWEIS:
Der Kolben steht im oberen Tot-
punkt, wenn die Markierung c an
der Auslaß-Nockenwelle und d
an der Einlaß-Nokkenwelle laut
Abbildung mit der Zylinderkopf-
kante fluchtet.
Ventilspiel e mit einer Fühler-
lehre 1 messen.
HINWEIS:
Bei unzulässigem Spiel das Meß-
ergebnis notieren.
6. Einstellen:
Ventilspiel
Arbeitsschritte:
Die Nockenwellen (Einlaß und
Auslaß) demontieren. Siehe
Abschnitt “NOCKENWELLEN”
in KAPITEL 4.
Etapes de la vérification:
Faire tourner le vilebrequin dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre à l’aide d’une clé.
Aligner le repère PMH a du rotor
avec le repère d’alignement b du
couvercle de carter quand le piston
est au PMH sur sa course de com-
pression.
N.B.:
Les pistons sont au PMH lorsque le
repère d’alignement c de l’arbre à
cames d’échappement et le repère
d’alignement d de l’arbre à cames
d’admission s’alignent sur la surface
de la culasse, comme illustré.
Mesurer le jeu de soupapes e à
l’aide d’une jauge d’épaisseur 1.
N.B.:
Inscrire le relevé de la mesure si le
jeu n’est pas correct.
6. Régler:
Jeu de soupapes
Etapes du réglage:
Déposer les arbres à cames (admis-
sion et échappement).
Se reporter à la section “ARBRES
A CAMES” au CHAPITRE 4.
Fasi di controllo:
Ruotare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
Allineare il riferimento PMS a sul
rotore al riferimento b sul coper-
chio del carter quando il pistone si
trova nel PMS nella fase di com-
pressione.
NOTA:
Per accertarsi che il pistone sia al
punto morto superiore, la punzona-
tura c sull’albero a camme di sca-
rico e la punzonatura d sull’albero a
camme di ammissione devono essere
allineate alla superficie della testata
del cilindro, come illustrato nella
figura.
Misurare il gioco delle valvole e
utilizzando uno spessimetro 1.
NOTA:
Registrare il valore misurato se il
gioco è errato.
6. Regolare:
Gioco valvole
Fasi di regolazione:
Rimuovere gli alberi a camme
(ammissione e scarico).
Fare riferimento al paragrafo
“ALBERI A CAMME” nel CAPI-
TOLO 4.
3 - 20
INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE
Tassenstößel 1 und Ventil-
plättchen 2 demontieren.
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Ventilplätt-
chen das Kurbelgehäuse mit ei-
nem sauberen Tuch abdecken,
damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
Tassenstößel und Ventilplätt-
chen für den späteren Wieder-
einbau markieren.
Die Ventilplättchen gemäß Ta-
belle wählen
StärkenbereichVerfügbare Ven-
tilplättchen:
25 verschie-
dene Stärken
Nr. 120
–
Nr. 2401,20 mm
–
2,40 mmIn Abstufungen
von 0,05 mm
erhältlich
HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstelmil-
limetern auf der Oberfläche der
Ventilplättchen angegeben.
Hundertstel gemäß Tabelle run-
den.
Letzte Ziffer auf
dem PlättchenGerundeter Wert
0, 1 oder 2 0
4, 5 ober 6 5
8 ober 9 10
BEISPIEL
Nr. des ausgebauten Ventilplätt-
chens = 148
Gerundeter Wert = 150
HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstu-
fungen von 0,05 mm erhältlich.
Gerundete Ventilplättchen-
Nummer und gemessenes Ven-
tilspiel in der nachfolgenden Ta-
belle suchen. Aus dem Schnitt-
punkt der beiden Koordinaten
ergibt sich die neue Ventilplätt-
chen-Stärke bzw. -Nummer.
HINWEIS:
Bei einer Nachkontrolle dient die
neue Ventilplättchen-Stärke zu-
nächst nur als Bezugsgröße.
Déposer les poussoirs de soupa-
pes 1 et les cales 2.
N.B.:
Placer un chiffon dans la cavité de
la chaîne de distribution pour
empêcher les cales de tomber dans
le carter.
Noter la position de chaque pous-
soir de soupape et de chaque cale
afin de pouvoir les remettre en
place dans leur position d’origine.
Choisir la cale correcte à l’aide du
tableau suivant:
Epaisseur de caleNombre d’épais-
seurs disponibles:
25
N˚ 120
à
N˚ 2401,20 mm
à
2,40 mm Les cales sont dis-
ponibles par
incréments de
0,05 mm.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est indi-
quée en centièmes de millimètres sur
la face de la cale.
Arrondir le dernier chiffre de la cale
installée à l’épaisseur de cale dispo-
nible la plus proche.
Dernier chiffre du
numéro de cale Chiffre arrondi
0, 1ou 2 0
4, 5 ou 6 5
8 ou9 10
EXEMPLE:
Numéro de cale installée = 148
Valeur arrondie = 150
N.B.:
Les cales ne peuvent être sélection-
nées que par incréments de 0,05 mm.
Trouver la valeur arrondie et la
valeur mesurée du jeu de soupapes
sur la “TABLE DE SELECTION
DE CALES”. Le numéro de la
nouvelle cale se trouve à l’intersec-
tion de ces deux coordonnées.
N.B.:
Ce nouveau numéro de cale est à uti-
liser comme une première approxi-
mation de l’épaisseur de cale
nécessaire. Il faudra vérifier que le
jeu obtenu est correct.
Rimuovere gli alzavalvola 1 e gli
spessori 2.
NOTA:
Collocare uno straccio nello spazio
della catena di distribuzione per
evitare che gli spessori cadano nel
carter.
Identificare molto attentamente la
posizione di ogni alzavalvola e di
ogni spessore in modo tale da
poterli rimontare nella posizione
originale.
Scegliere lo spessore giusto utiliz-
zando la tabella apposita.
Gamma di spes-
soriDisponibilità spes-
sori:
a 25 incrementi
N. 120
~
N. 2401,20 mm
~
2,40 mmGli spessori sono
disponibili in
incrementi di
0,05 mm
NOTA:
Lo spessore a di ogni spessore è indi-
cato in centinaia di millimetri sulla
superficie superiore dello spessore.
Arrotondare l’ultima cifra del
numero dello spessore installato
fino all’incremento più vicino.
Ultima cifra del
numero dello
spessoreValore
arrotondato
0, 1 o 2 0
4, 5 o 6 5
8 o 9 10
ESEMPIO:
Numero dello spessore installato =
148
Valore arrotondato = 150
NOTA:
È possibile selezionare gli spessori
esclusivamente in incrementi di
0,05 mm.
Individuare il valore arrotondato ed
il gioco della valvola misurato nella
“TABELLA DI SELEZIONE
DELLO SPESSORE”. Il campo in
cui queste due coordinate si interse-
cano indica il nuovo numero di
spessore da utilizzare.
NOTA:
Utilizzare il nuovo numero di spessore
esclusivamente come guida durante la
verifica della regolazione del gioco
delle valvole.
3 - 21
INSP
ADJ
Neue Ventilplättchen 3 und
Tassenstößel 4 einsetzen.
HINWEIS:
Motoröl auf die Tassenstößel
auftragen.
Molybdändisulfidöl auf die Spit-
zen der Ventilschäfte auftragen.
Die Tassenstößel müssen sich
mühelos mit einem Finger dre-
hen lassen.
Die Ventilplättchen und Tassen-
stößel müssen an der ursprüng-
lichen Stelle eingesetzt werden.
Die Nockenwellen (Auslaß und
Einlaß) einbauen.
Siehe Abschnitt “NOCKEN-
WELLEN” in KAPITEL 4.
Installer les nouvelles cales 3 et
les poussoirs de soupapes 4.
N.B.:
Enduire les poussoirs de soupape
d’huile moteur.
Enduire l’extrémité des queues de
soupape d’huile au bisulfure de
molybdène.
Quand on le fait tourner du doigt,
un poussoir de soupape doit tour-
ner en douceur.
Prendre soin de remettre les pous-
soirs de soupapes et les cales dans
leur position d’origine.
Remonter les arbres à cames
(échappement et admission).
Se reporter à la section “ARBRES
A CAMES” au CHAPITRE 4.
Installare i nuovi spessori 3 e gli
alzavalvola 4.
NOTA:
Applicare olio motore sugli alza-
valvola.
Applicare olio al disolfuro di
molibdeno sulle estremità degli
steli delle valvole.
L’alzavalvola deve ruotare agevol-
mente quando viene fatto ruotare
con un dito.
Fare attenzione a reinstallare gli
alzavalvola e gli spessori nelle
rispettive posizioni originali.
Rimontare gli alberi a camme
(ammissione e scarico).
Fare riferimento al paragrafo
“ALBERI A CAMME” nel CAPI-
TOLO 4.
3 - 22
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE
INSP
ADJ
CONTROLE DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
ISPEZIONE DELL’ISOLANTE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE/
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KON-
TROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshe-
bels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung → Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULI-
SCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Demontieren:
Bremsbelag
Siehe Abschnitt “HINTER-
RAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN”.
2. Kontrollieren:
Isolierung des Hinterrad-
bremsbelags 1
Beschädigung → Ereneu-
ern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß
der Hauptbremszylinder waa-
gerecht steht.
2. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Bremsflüssigkeit
auffüllen.
aMinimalstand-Markierung
ÅVorn
ıHinten
WARNUNG
Nur Bremsflüssigkeit der emp-
fohlenen Spezifikation verwen-
den. Andere Produkte können
zu verminderter Bremsleistung
führen.
Nur Bremsflüssigkeit der glei-
chen Sorte nachfüllen. Die
Mischung unterschiedlicher
Sorten kann die Bremsleistung
vermindern.
Beim Nachfüllen darauf achten,
daß kein Wasser oder Fremd-
stoffe in den Ausgleichsbehälter
gelangt.
Darauf achten, daß keine Brems-
flüssigkeit auf lackierte Flächen
gelangt. Sollte dies dennoch
geschehen, sofort abwischen.
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit:
DOT 4
3. Vérifier:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
Fonctionnement de la pédale de
frein
Sensation de mollesse → Pur-
ger le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”.
CONTROLE DE L’ISOLANT DE LA
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. Déposer:
Plaquette de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE ET CHANGEMENT
DES PLAQUETTES DE
FREIN ARRIERE”.
2. Contrôler:
Isolant de la plaquette de frein
arrière 1
Endommagement → Rempla-
cer.
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour que
son extrémité soit en position
horizontale.
2. Vérifier:
Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau inférieur →
Remettre à niveau.
aNiveau inférieur
ÅAvant
ıArrière
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement le liquide
recommandé pour éviter une perte
de puissance de freinage.
Ne rajouter que du liquide de même
marque et de même qualité. Le
mélange de différents liquides peut
se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
Ne pas laisser entrer d’eau ou
d’autres corps étrangers dans le
maître-cylindre lors du remplissage.
Essuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
matière plastique.
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT n˚4
3. Ispezionare:Livello del liquido dei freni
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO DEL
LIVELLO DEL LIQUIDO
DEI FRENI”.
4. Controllare:
L’azionamento del pedale del
freno
Sensazione morbida o spu-
gnosa → Spurgare l’impianto
di frenatura.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO DELL’ARIA DAL
SISTEMA FRENANTE”.
ISPEZIONE DELL’ISOLANTE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE
1. Rimuovere:
Pastiglia del freno
Fare riferimento al paragrafo
“ISPEZIONE E SOSTITU-
ZIONE DELLE PASTIGLIE
DEL FRENO POSTERIORE”.
2. Ispezionare:
Isolante della pastiglia del
freno 1
Danni → Sostituire.
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI
1. Posizionare la pompa del freno in
modo tale che la parte superiore si
trovi in posizione orizzontale.
2. Ispezionare:
Livello del liquido dei freni
Livello liquido basso → Rab-
boccare.
aLivello basso
ÅAnteriore
ıPosteriore
AVVERTENZA
Impiegare esclusivamente liquido
dei freni di buona qualità per evi-
tare di compromettere le prestazioni
del sistema frenante.
Rabboccare con liquido dello stesso
tipo e marca; la miscela di liquidi
diversi potrebbe compromettere le
prestazioni del sistema frenante.
Accertarsi che acqua o altri agenti
contaminanti non penetrino nella
pompa durante il rabbocco.
Pulire immediatamente l’eventuale
liquido fuoriuscito per evitare l’ero-
sione di superfici verniciate o di
componenti in plastica.
Liquido dei freni racco-
mandato:
DOT n. 4
3 - 30