8-30
ATTENTION:_
Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile
afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car
l’huile de moteur lubrifie également l’embraya-
ge. Ne pas utiliser d’huile de grade diesel “CD”
ou une huile de grade supérieur à celui spécifié.
S’assurer également de ne pas utiliser une huile
portant la désignation “ENERGY CONSER-
VING II” ou la même désignation avec un nu-
méro plus élevé.
S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre
dans le carter.
_
Huile de moteur recommandée:
Voir page 10-8.
Quantité d’huile:
Vidange périodique:
1,9 l
Avec changement de la cartouche de filtre
à huile:
1,95 l
Quantité totale:
2,3 l
AT E N C I O N :_
Para evitar patinaje del embrague (porque
el aceite de motor también lubrica el embra-
gue), no mezcle ningún aditivo químico. No
emplee aceites con especificación diesel de
“CD” ni aceites de calidad más alta que la
especificada. Adicionalmente, no emplee
aceites que lleven la etiqueta de “ENERGY
CONSERVING II” o superiores.
Asegúrese de que no se introduzca ningu-
na materia extraña en el cárter.
_
Aceite de motor recomendado:
Vea la página 10-14.
Cantidad de aceite:
Cambio periódico de aceite:
1,9 L
Con reemplazo del cartucho del filtro de
aceite:
1,95 L
Cantidad total:
2,3 L
U5LP63.book Page 30 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
8-34
FBU10151
Circuit de refroidissement
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement
dans le vase d’expansion quand le moteur est froid.
En effet, le niveau du liquide varie selon la tempé-
rature du moteur.N.B.:_ Le niveau du liquide de refroidissement doit se situer en-
tre les repères de niveau minimum et maximum. _2. Si le niveau du liquide de refroidissement est égal
ou inférieur au repère de niveau minimum, retirer le
bouchon du vase d’expansion, puis ajouter du liqui-
de de refroidissement ou de l’eau distillée jusqu’au
repère de niveau maximum.ATTENTION:_ Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Uti-
liser de l’eau douce lorsque de l’eau distillée n’est pas
disponible. _
Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère de niveau maximum):
0,29 l
SBU10151
Sistema de enfriamiento
1. Compruebe el nivel del refrigerante en el depó-
sito de refrigerante cuando el motor esté frío
porque el nivel del refrigerante varía con la tem-
peratura del motor.NOTA:_ El refrigerante debe estar entre las marcas de nivel
máximo y mínimo. _2. Si el refrigerante está en la marca de nivel míni-
mo o por debajo de la misma, extraiga la tapa
del depósito de refrigerante y añada refrigeran-
te o agua destilada hasta que el nivel llegue al
especificado.AT E N C I O N :_ El agua dura o el agua salada son perjudiciales
para el motor. Podrá emplear agua blanda si no
puede hacerse con agua destilada. _
Capacidad del depósito de refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,29 L
U5LP63.book Page 34 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
8-38
FBU10241
Changement du liquide de refroidissement
AVERTISSEMENT
_ Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi
avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide
chaud et la vapeur sous pression risquent de causer
des brûlures. Toujours couvrir le bouchon d’un chif-
fon épais avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les va-
peurs résiduelles avant d’enlever complètement le
bouchon. _1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Déposer le cache A. (Voir les explications relatives
à sa dépose et à sa mise en place à la page 8-16.)
3. Placer un récipient sous le moteur, puis retirer le
boulon de vidange du liquide de refroidissement.
4. Retirer le bouchon de radiateur.
SBU10241
Cambio del refrigerante
ADVERTENCIA
_ Espere a que el motor y el radiador se hayan en-
friado antes de sacar la tapa del radiador. El líqui-
do y el vapor que salen a presión podrían que-
marle. Ponga siempre un paño grueso encima
de la tapa antes de abrirla. Deje que se escape la
presión que quede antes de sacar por completo
la tapa. _1. Ponga el ATV en una superficie nivelada.
2. Extraiga el panel A. (Para ver los procedimien-
tos de extracción e instalación del panel, con-
sulte la página 8-16.)
3. Ponga un recipiente debajo del motor, y extrai-
ga el perno de drenaje del refrigerante.
4. Extraiga la tapa del radiador.
U5LP63.book Page 38 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
8-40
5. Retirer le bouchon du vase d’expansion.
6. Débrancher le flexible du côté du vase d’expansion
et vidanger le liquide de refroidissement du vase
d’expansion.
7. Après avoir vidangé le liquide de refroidissement,
laver soigneusement le circuit de refroidissement à
l’eau courante propre.
8. Remplacer le joint du boulon de vidange du liquide
de refroidissement s’il est endommagé, puis serrer
le boulon au couple spécifié.
9. Remettre le flexible du vase d’expansion en place.
10. Remplir entièrement le radiateur de liquide de re-
froidissement du type recommandé.
11. Verser du liquide de refroidissement du type re-
commandé jusqu’au repère de niveau maximum du
vase d’expansion. Couple de serrage:
Boulon de vidange du liquide de refroidissement:
10 Nm (1,0 m·kgf)
5. Extraiga la tapa del depósito de refrigerante.
6. Desconecte la manguera del lado del depósito
de refrigerante, y drene entonces el refrigerante
del depósito de refrigerante.
7. Después de haber drenado el refrigerante, lave
a fondo el sistema de enfriamiento con agua
limpia del grifo.
8. Reemplace la arandela del perno de drenaje
de refrigerante si está dañada, y apriete enton-
ces el perno de drenaje del refrigerante a la tor-
sión especificada.
9. Instale la manguera del depósito de refrigeran-
te.
10. Introduzca refrigerante del recomendado en el
radiador hasta que esté lleno.
11. Introduzca refrigerante del recomendado en el
depósito de refrigerante hasta la marca de nivel
máximo. Torsión de apriete:
Perno de drenaje de refrigerante:
10 Nm (1,0 m·kgf)
U5LP63.book Page 40 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
8-46
FBU00680
Inspection de la bougie
Dépose
1. Retirer le capuchon de bougie.
2. Retirer la bougie à l’aide de la clé à bougie fournie
dans la trousse à outils en procédant comme illus-
tré.
Inspection
La bougie est une pièce importante du moteur et son con-
trôle est simple. L’état de la bougie peut parfois révéler
l’état du moteur.
La couleur idéale de la porcelaine blanche autour de
l’électrode est une couleur café au lait clair ou légèrement
foncé, pour un VTT utilisé dans des conditions normales.
Ne pas tenter de diagnostiquer soi-même les problèmes.
Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire
Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie,
car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure
des électrodes est excessive ou s’il y a des dépôts impor-
tants de calamine, remplacer la bougie par une de type
approprié.
SBU00680
Bujías
Extracción
1. Extraiga la tapa de la bujía.
2. Emplee la llave de bujía del juego de herra-
mientas para extraer las bujía como se mues-
tra.
Inspección
La bujía es un componente importante del motor y
es fácil de inspeccionar. El estado de la bujía puede
indicar el estado del motor.
El color ideal del aislador blanco que hay en torno al
electrodo central es un color tostado medio a claro
para un ATV que se maneja con normalidad.
No intente diagnosticar usted mismo tales proble-
mas.
En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario
Yamaha. Usted deberá extraer e inspeccionar perió-
dicamente la bujía porque el calor y las acumulacio-
nes de carbonilla causan poco a poco erosión y rup-
tura de la bujía. Si la erosión del electrodo es
excesiva, o si la carbonilla u otras acumulaciones
son excesivas, deberá reemplazar la bujía por otra
del tipo especificado.
U5LP63.book Page 46 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
8-48
Installation
1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de
cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte-
ment comme spécifié.
2. Nettoyer le plan du joint. Nettoyer soigneusement
le filet.
3. Remonter la bougie et la serrer au couple spécifié.N.B.:_ Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométrique lors du
montage d’une bougie, une bonne approximation consis-
te à serrer de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire après le serra-
ge à la main. Il faudra cependant serrer la bougie au cou-
ple spécifié dès que possible. _4. Remonter le capuchon de bougie. Bougie spécifiée:
DPR8EA-9 (NGK)
Écartement des électrodes:
0,8 à 0,9 mm
Couple de serrage:
Bougie:
17,5 Nm (1,75 m·kgf)
Instalación
1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre de
espesor de cable y, si es necesario, ajuste el
huelgo al especificado.
2. Limpie la superficie de la empaquetadura. Fro-
te la suciedad de las roscas.
3. Instale la bujía y apriétela a la torsión especifi-
cada.NOTA:_ Si no tiene disponible una llave de bujía cuando ins-
tale la bujía. Podrá hacer una buena estimación de la
torsión correcta girándola de 1/4 a 1/2 de vuelta más
del apriete manual. Haga que le aprieten la bujía a la
torsión especificada lo antes posible. _4. Instale la tapa de bujía. Bujía especificada:
DPR8EA-9 (NGK)
Huelgo de la bujía:
0,8–0,9 mm
Torsión de apriete:
Bujía:
17,5 Nm (1,75 m·kgf)
U5LP63.book Page 48 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
8-52
6. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis-
solvant, puis le laisser sécher.ATTENTION:_ Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas le tor-
dre. _7. Examiner l’élément et le remplacer s’il est endom-
magé.
8. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de
filtre à air en mousse. Si ce type d’huile n’est pas
disponible, utiliser de l’huile de moteur.N.B.:_ L’élément de filtre à air doit être humide mais sans dé-
goutter. _9. Remettre l’élément sur son armature.
10. Remettre l’élément de filtre à air en place.6. Escurra el exceso de disolvente del elemento
del filtro y déjelo secar.
AT E N C I O N :_ No retuerza el elemento del filtro de aire al escu-
rrirlo. _7. Inspeccione el elemento del filtro de aire y re-
emplácelo si está dañado.
8. Aplique aceite para filtros de aire de espuma al
elemento del filtro de aire. Si no tiene disponible
aceite para filtros de aire de espuma, podrá
emplear aceite de motor.NOTA:_ El elemento del filtro de aire debe quedar húmedo
pero sin gotear. _9. Ponga el elemento del filtro de aire sobre su
bastidor.
10. Instale el elemento del filtro de aire.
U5LP63.book Page 52 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
8-56
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor que
requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
posee los conocimientos profesionales y la experien-
cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.AT E N C I O N :El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor.
U5LP63.book Page 56 Monday, March 10, 2003 2:06 PM