ENG
4 - 86
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
AUSBAU
Antriebsritzel
1. Demontieren:
Mutter (Antriebsritzel) 1
Sicherungsscheibe 2
HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe
umbiegen.
Beim Lockern der Mutter die Hin-
terradbremse betätigen.
2. Demontieren:
Antriebsritzel 1
Antriebskette 2
HINWEIS:
Antriebsritzel und Antriebskette
gleichzeitig ausbauen.
Motor demontieren
1. Demontieren:
Schwingenachse 1
HINWEIS:
Durch Herausziehen der Schwingen-
achse wird die Schwinge gelöst. Um
dies zu vermeiden, eine Schraube
gleichen Durchmessers an der ande-
ren Seite einstecken.
2. Demontieren:
Motor 1
(von der rechten Seite)
HINWEIS:
Sicherstellen, daß zuvor alle Steck-
verbinder, Schläuche und Seilzüge
gelöst worden sind. POINTS DE DEPOSE
Pignon d’entraînement
1. Déposer:
Ecrou (pignon d’entraînement)
1
Rondelle-frein 2
N.B.:
Redresser la languette de la rondelle-
frein.
Desserrer l’écrou tout en actionnant le
frein arrière.
2. Déposer:
Pignon d’entraînement 1
Chaîne de transmission 2
N.B.:
Déposer le pignon d’entraînement avec
la chaîne de transmission.
Dépose du moteur
1. Déposer:
Axe de pivot 1
N.B.:
Si l’on sort complètement l’axe de pivot,
le bras oscillant va tomber. Si possible,
introduire une tige de diamètre équiva-
lent de l’autre côté du bras pour le soute-
nir.
2. Déposer:
Moteur 1
Du côté droit.
N.B.:
Vérifier que les coupleurs, tuyaux et
câbles sont déconnectés.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Piñón de accionamiento
1. Extraer:
Tuerca (piñón de acciona-
miento) 1
Arandela de freno 2
NOTA:
Enderece la lengüeta de la arandela de
freno.
Afloje la tuerca mientras acciona el
freno trasero.
2. Extraer:
Piñón de accionamiento 1
Cadena de transmisión 2
NOTA:
Extraiga el piñón de accionamiento junto
a la cadena de transmisión.
Extracción del motor
1. Extraer:
Eje de giro 1
NOTA:
Si tira completamente hacia fuera del eje
de giro, se aflojará la palanca oscilante.
Si es posible, inserte un eje de diámetro
similar en el otro lado de la palanca osci-
lante para sujetarla.
2. Extraer:
Motor 1
Desde el lado derecho.
NOTA:
Asegúrese de que los conectores, los
tubos y los cables estén desconectados.
4 - 88
ENGENGINE REMOVAL
Drive sprocket
1. Install:
Drive sprocket 1
Drive chain 2
NOTE:
Install the drive sprocket together with the
drive chain.
2. Install:
Lock washer 1
Nut (drive sprocket) 2
NOTE:
Tighten the nut while applying the rear brake.
New
T R..75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb)
3. Bend the lock washer tab to lock the nut.
4. Install:
Chain guide
Chain cover 1
Screw (chain cover) 2
5. Install:
O-ring 1
Dowel pin 2
Oil hose 3
Bolt (oil hose) 4
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the O-
ring.
6. Install:
Spring 1
Pin 2
O-ring 3
Neutral switch 4
Screw (neutral switch) 5
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the O-
ring.
21T R..8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
New
T R..8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
New
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
ENG
4 - 92
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
AUSBAU
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
Kurbelgehäusehälfte
(rechts)
Kurbelgehäusehälfte (links)
Arbeitsschritte:
Kurbelgehäuse-Schrauben, Ka-
belführung und Kupplungszug-
Halterung demontieren.
HINWEIS:
Alle Schrauben um eine Vierte-
lumdrehung lockern, danach ganz
herausschrauben.
Kurbelgehäusehälfte (rechts)
abnehmen.
HINWEIS:
Das Kurbelgehäuse so able-
gen, daß die linke Seite nach
unten weist und das Gehäuse
teilen, indem die Spitze eines
Flachklingen-Schraubendre-
hers in den dafür vorgesehenen
Schlitz a im Kurbelgehäuse
gesteckt wird.
Den Teilungsschlitz im Gehäu-
se und die Motor-Montagehalte-
rung mit einem Kunststoff- oder
Gummihammer leicht anprellen
und das Kurbelgehäuse
(rechts) horizontal abheben.
Dabei verbleiben Kurbelwelle
und Getriebe in der anderen
(linken) Kurbelgehäusehälfte.
ACHTUNG:
Nur mit einem Gummihammer
auf das Kurbelgehäuse schla-
gen. Nur auf verstärkte Berei-
che des Gehäuses, niemals auf
die Paßflächen schlagen. Ruhig
und sorgfältig arbeiten. Falls
die Gehäusehälften nicht
gleichmäßig auseinanderge-
hen, diese wieder zusammen-
bringen und von vorn begin-
nen. Sicherstellen, daß alle
Schrauben demontiert sind.
Paßstifte und O-Ringe demon-
tieren.
POINTS DE DEPOSE
Carter
1. Séparer:
Demi-carter (droit)
Demi-carter (gauche)
Etapes de la séparation:
Déposer les boulons de carter, le
guide de flexible et le support de
câble d’embrayage.
N.B.:
Desserrer chaque boulon d’un quart
de tour à la fois, et quand tous les
boulons sont desserrés, les déposer.
Déposer le demi-carter (droit).
N.B.:
Déposer le carter le côté gauche
vers le bas et le séparer en insérant
la pointe d’un tournevis dans la
fente de séparation a du carter.
Soulever uniformément le demi-
carter droit tout en tapotant légère-
ment la fente de séparation ainsi
que la noix de montage du moteur
à l’aide d’un maillet en plastique.
Le carter et la boîte à vitesses res-
tent attachés au demi-carter gau-
che.
ATTENTION:
Utiliser un maillet en plastique, et
ne taper que sur les portions ren-
forcées du carter. Ne pas taper sur
les plans de joint. Travailler lente-
ment et avec précaution, en s’assu-
rant que les deux demi-carters se
séparent uniformément. Si elles
restent collées d’un côté, relâcher
le boulon presseur, rétablir le
parallélisme, et recommencer. Si le
carter ne se sépare pas, vérifier si
on n’a pas oublié d’enlever un bou-
lon ou une vis. Il ne faut surtout
pas forcer.
Déposer les goupilles de serrage et
la bague d’étanchéité.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cárter
1. Separar:
Cárter (derecho)
Cárter (izquierdo)
Pasos de separación:
Extraiga los pernos del cárter, la
guía del tubo y el soporte del cable
del embrague.
NOTA:
Afloje cada perno de vuelta cada vez
y, después de haber aflojado todos los
pernos, extráigalos.
Extraiga el cárter (derecho).
NOTA:
Ponga el cárter con su lado
izquierdo abajo y sepárelo inser-
tando la punta de un destornillador
en la ranura de separación a del
cárter.
Levante horizontalmente del cár-
ter (derecho) mientras golpea lige-
ramente la ranura de separación del
cárter y el buje de la montura del
motor empleando un martillo
blando, y deje el cigüeñal y la
transmisión en el cárter
(izquierdo).
ATENCION:
Utilice un martillo blando para gol-
pear la mitad del cárter. Golpee
únicamente en las partes reforza-
das del cárter. No golpee la superfi-
cie engranada de la junta. Trabaje
lentamente y con cuidado. Asegú-
rese de que las dos mitades del cár-
ter se separan uniformemente. Si
un extremo se “descuelga”, pre-
sione el tornillo de empuje, vuelva
a alinearlo y comience nuevamente.
Si los cárteres no se separan, com-
pruebe que no quede ningún torni-
llo o un acoplamiento. No fuerce la
separación.
Extraiga los fijos de centraje y la
junta tórica.
5 - 1
CHAS
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
VORDERRAD
Demontage-Arbeiten:
1
Vorderrad demontieren
2
Radlager demontieren
3
Bremsscheibe demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VORDERRAD DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
1 Tageskilometerzählerwelle 1
2 Schlauchabdeckung 1
3 Schraube (Halterung) 2 Nur lockern.
4 Schraube (Achshalterung) 4 Nur lockern.
5 Mutter (Vorderachse) 1
6 Vorderachse 1
7 Vorderrad 1
8 Tageskilometerzählerantrieb 1
9 Hülse 1
10 Dichtring 1
11 Lager 2 Siehe unter “AUSBAU”.
12 Bremsscheibe 1
3
2
13
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
PARTIE CYCLE
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
ROUE AVANT
Organisation de la dépose:
1
Dépose de la roue avant
2
Dépose du roulement de roue
3
Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de
se renverser.
Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
1Déconnecter le câble du compteur 1
2 Cache de tuyau 1
3 Boulon (support de tuyau de frein) 2 Desserrer uniquement.
4 Boulon (support d’axe) 4 Desserrer uniquement.
5 Ecrou (axe de roue avant) 1
6 Axe de roue avant 1
7 Roue avant 1
8Déconnecter le réducteur du compteur de vitesse 1
9 Collerette 1
10 Bague d’étanchéité1
11 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
12 Disque de frein 1
3
2
13
CHASIS
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
RUEDA DELANTERA
Alcance de la extracción:
1
Extracción de la rueda delantera
2
Extracción del cojinete de la rueda
3
Extracción del disco de frenos
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA RUEDA DELAN-
TERA
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no haya
riesgo de que se caiga.
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
1 Cable del medidor de trayecto 1
2 Cubierta del tubo 1
3 Perno (soporte del tubo del freno) 2 Aflojándolo únicamente.
4 Perno (soporte del eje) 4 Aflojándolo únicamente.
5 Tuerca (eje de la rueda delantera) 1
6 Eje de la rueda delantera 1
7 Rueda delantera 1
8 Unidad del engranaje del medidor de trayecto 1
9 Casquillo 1
10 Retén de aceite 1
11 Cojinete 2 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
12 Disco del freno 1
3
2
13
5
5 - 10
CHAS
9. Adjust:
Drive chain slack a
Refer to “DRIVE CHAIN SLACK
ADJUSTMENT” section in the CHAP-
TER 3.
Drive chain slack:
40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in)
10. Tighten:
Nut (wheel axle) 1
Locknut 2
T R..125 Nm (12.5 m · kg, 90 ft · lb)
T R..16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
5 - 11
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
VORDERRADBREMSE
Demontage-Arbeiten:1 Bremsschlauch demontieren2 Bremssattel demontieren
3 Hauptbremszylinder demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN
WARNUNGDas Motorrad gegen Umfallen sichern. Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter “AUSBAU”.
1 Schlauchabdeckung 1
2 Halterung 1
3 Schraube (Halterung) 2 Nur lockern.
4 Hohlschraube 2
5 Bremsschlauch 1
6 Haltestift-Abdeckschraube 1 Beim Lockern des Haltestiftes ausbauen.
7 Haltestift 1 Beim Zerlegen des Bremssattels lokkern.
8 Bremssattel 1
9 Bremshebel 1
10 Hauptbremszylinder-Halterung 1
11 Hauptbremszylinder 1
2
1
2
3
3
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
Organisation de la dépose:1 Dépose du tuyau de frein 2 Dépose de l’étrier
3 Dépose du maître-cylindre
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DU FREIN AVANT
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas dese renverser. Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Vidanger le liquide de frein. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 Cache de tuyau 1
2 Support de tuyau de frein 1
3 Boulon (support de tuyau de frein) 2 Desserrer uniquement.
4 Boulon-raccord 2
5 Tuyau de frein 1
6 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette.
7 Goupille de plaquette 1 Desserrer lors du démontage de l’étrier.
8 Etrier 1
9 Levier de frein 1
10 Demi-palier de fixation de maître-cylindre 1
11 Maître-cylindre 1
2
1
2
3
3
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
FRENO DELANTERO
Alcance de la extracción:1 Extracción del tubo del freno2 Extracción del caliper
3 Extracción del cilindro principal
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL FRENO DELAN-
TERO
ADVERTENCIASujete firmemente el vehículo de forma que no hayariesgo de que se caiga. Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
Drene el líquido de frenos. Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
1 Cubierta del tubo 1
2 Cubierta del tubo de frenos 1
3 Perno (cubierta del tubo de frenos) 2 Aflojándolo únicamente.
4 Perno de unión2
5 Tubo del freno 1
6 Tapón del bulón de la pastilla 1 Extraer cuando se afloje el bulón de la pastilla.
7 Bulón de la pastilla 1 Aflojar cuando se desmonte el caliper.
8 Caliper 1
9 Palanca del freno 1
10 Ménsula del cilindro principal 1
11 Cilindro principal 1
2
1
2
3
3
5 - 15
CHASFRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A3000
REMOVAL POINTS
Brake fluid
1. Remove:
[Front]
Master cylinder cap 1
[Rear]
Master cylinder cap 1
Protector
NOTE:
Do not remove the diaphragm.
ÅFront
ıRear
2. Connect the transparent hose 2 to the
bleed screw 1 and place a suitable con-
tainer under its end.
ÅFront
ıRear
Å
ı
3. Loosen the bleed screw and drain the
brake fluid while pulling the lever in or
pushing down on the pedal.
CAUTION:
Do not reuse the drained brake fluid.
Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled
fluid immediately.
EC533301
Caliper piston
1. Remove:
Caliper piston
Use compressed air and proceed care-
fully.
WARNING
Cover piston with rag and use extreme
caution when expelling piston from cylin-
der.
Never attempt to pry out piston.
ÅFront
ıRear
Caliper piston removal steps:
Insert a piece of rag into the caliper to lock
one caliper.
Carefully force the piston out of the caliper
cylinder with compressed air.
ı
Å
Å
ı
5 - 15
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
AUSBAU
Bremsflüssigkeit
1. Demontieren:
[Vorn]
Behälterdeckel 1
[Hinten]
Behälterdeckel 1
Protektor
HINWEIS:
Die Membran nicht entfernen.
ÅVorn
ıHinten
2. Einen durchsichtigen Schlauch
2 an die Entlüftungsschrau-
be 1 befestigen und das freie
Schlauchende in einen Auf-
fangbehälter führen.
ÅVorn
ıHinten
3. Entlüftungsschraube lockern
und die Bremsflüssigkeit ab-
lassen. Dabei den Hand- bzw.
Fußbremshebel betätigen.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoff an. Verschüttete
Bremsflüssigkeit daher sofort
abwischen.
Bremskolben
1. Demontieren:
Bremskolben
Vorsichtig Druckluft anle-
gen.
WARNUNG
Den Kolben mit einem Lappen
abdecken und besonders vor-
sichtig umgehen.
Niemals versuchen, die Kolben
herauszuhebeln.
ÅVorn
ıHinten
Arbeitsschritte:
Den Bremssattel mit einem Lap-
pen zustopfen.
Den Kolben mit Druckluft vor-
sichtig herauspressen.
POINTS DE DEPOSE
Liquide de frein
1. Déposer:
[Arrière]
Capuchon du maître-cylindre
1
[Avant]
Capuchon du maître-cylindre
1
Protecteur
N.B.:
Ne pas enlever le diaphragme.
ÅAvant
ıArrière
2. Connecter le tuyau transparent 2
à la vis de purge 1 et placer le
récipient approprié sous son
extrémité.
ÅAvant
ıArrière
3. Desserrer la vis de purge et pur-
ger le liquide de frein tout en ren-
trant le levier ou en appuyant sur
la pédale.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
Le liquide de frein attaque les surfa-
ces peintes et le plastique. Si on en
renverse, il faut l’essuyer immédia-
tement.
Piston d’étrier
1. Déposer:
Piston d’étrier
Appliquer de l’air comprimé en
effectuant délicatement cette
opération.
AVERTISSEMENT
Recouvrir le piston d’un morceau
de tissu et faire très attention au
moment ou le piston est éjecté du
cylindre.
Ne jamais chasser le piston hors du
cylindre.
ÅAvant
ıArrière
Etapes de dépose des piston
d’étrier:
Insérer un morceau de tissu dans
l’étrier pour bloquer un piston.
Chasser prudemment le piston du
cylindre de l’étrier avec de l’air
comprimé.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Líquido de frenos
1. Extraer:
[Delantero]
Tapa del cilindro principal 1
[Trasero]
Tapa del cilindro principal 1
Protector
NOTA:
No extraiga el diafragma.
ÅDelantero
ıTrasero
2. Conecte el tubo transparente 2 al
tornillo de sangrado 1 y coloque
un recipiente apropiado debajo
del extremo.
ÅDelantero
ıTrasero
3. Afloje el tornillo de sangrado y
drene el líquido de frenos mien-
tras tira de la palanca o empuja
hacia abajo el pedal.
ATENCION:
No reutilice el líquido de frenos dre-
nado.
El líquido de frenos puede corroer
las superficies pintadas o las piezas
plásticas. Limpie inmediatamente el
líquido derramado.
Pistón del caliper
1. Extraer:
Pistón del caliper
Utilice aire comprimido y pro-
ceda cuidadosamente.
ADVERTENCIA
Cubra el pistón con un paño y tenga
mucho cuidado cuando extraiga el
pistón del cilindro.
No intente extraer el pistón
haciendo palanca.
ÅDelantero
ıTrasero
Pasos de extracción del pistón del
caliper:
Inserte un trapo en el caliper para
bloquearlo.
Extraiga cuidadosamente el pistón
del cilindro del caliper con aire
comprimido.