6 - 14
–+ELEC
ZÜNDFUNKENSTRECKE
KONTROLLIEREN
1. Die Zündspule von der Zünd-
kerze abziehen.
2. Den Zündspulendeckel aus-
bauen.
3. Den Zündfunkenstreckentester
1 (bzw.
2) wie abgebildet
anschließen.
Zündspule
3
Zündkerze
4
ÈNur USA und CDN
ÉNicht USA und CDN
4. Den Motor mit dem Kickstarter
durchdrehen.
5. Die Zündfunkenstrecke kontrol-
lieren.
6. Den Motor anlassen und die
Zündfunkenstrecke vergrößern,
bis es zu Fehlzündungen kommt
(nur USA und CDN).
STECKVERBINDER-, KABEL- UND
ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz-
schluß
→ Instand setzen oder
erneuern.
Zündspule und Zündkerze wie
angebracht
Die Zündspule eindrücken, bis
sie das Zündkerzenloch im
Zylinderkopfdeckel fest
berührt.
MOTORSTOPPSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Motorstoppschalter
(auf Durchgang)
Kein Durchgang bei gedrücktem
Schalter
→ Erneuern.
Durchgang bei freigelassenem
Schalter
→ Erneuern.
Min. Zündfunkenstrecke:
6,0 mm (0,24 in)
Meßkabel (+) →
Schwarz Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarz Kabel 2
B
1 B
2 Meßgerät-
Einstellung
GEDRÜCKTΩ × 1
FREI
TEST DELLA DISTANZA TRA GLI
ELETTRODI
1. Scollegare la bobina di accensione
dalla candela.
2. Rimuovere il cappuccio della
bobina di ignizione.
3. Collegare il tester della dinamicità
della scintilla 1 (tester dell’accen-
sione 2) come illustrato.
Bobina di accensione 3
Candela 4
È
Per USA e CDN
É
Tranne per USA e CDN
4. Agire sulla pedivella di avviamento.
5. Controllare la distanza tra gli elet-
trodi.
6. Avviare il motore ed aumentare la
distanza tra gli elettrodi fino a che
non si verifica uno scatto a vuoto.
(Solo per USA e CDN)
ISPEZIONE DEL COLLEGA-
MENTO DEGLI ACCOPPIATORI,
DEI CAVI E DELLA BOBINA DI
IGNIZIONE
1. Controllare:
Collegamento degli accoppiatori
e dei cavi
Ruggine/polvere/allentamento/
cortocircuito → Riparare o sosti-
tuire.
Collocazione della bobina di igni-
zione e della candela
Spingere in dentro la bobina di
ignizione fino a che è in stretto
contatto con il foro candela nel
coperchio della testata cilindro.
ISPEZIONE DELL’INTERRUT-
TORE DI ARRESTO DEL MOTORE
1. Ispezionare:
Conduzione interruttore di arresto
motore
Assenza di continuità se premuto →
Sostituire.
Continuità se rilasciato → Sostituire.
Distanza minima tra gli
elettrodi:
6,0 mm (0,24 in)
Conduttore (+) del tester →
Conduttore nero 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
B
1 B
2 Posizione
selettore
tester
PREMUTO
Ω × 1
RILASCIATO
PRUEBA DE LA SEPARACIÓN
ENTRE PUNTAS DE LA BUJÍA
1. Desconecte la bobina de encen-
dido de la bujía.
2. Quite la tapa de la bobina de
encendido.
3. Conecte el tester dinámico de la
bujía
1 (comprobador de
encendido
2) tal y como se
muestra.
Bobina de encendido
3
Bujía
4
ÈPara USA y CDN
ÉExcepto USA y CDN
4. Accione el pedal de arranque.
5. Compruebe la separación entre
puntas de la bujía de encendido.
6. Arranque el motor e incremente
la separación entre puntas de la
bujía hasta que deje de saltar la
chispa (solamente para USA y
CDN).
IMPECCIÓN DE LA CONEXIÓN DE
LOS ACOPLADORES, CABLES Y
BOBINA DE ENCENDIDO
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y
cables
Oxido/polvo/flojedad/cortocir-
cuito
→ Reparar o reemplazar.
Bobina de encendido y bujía
para ver cómo están colocadas
Presione hacia dentro la
bobina de encendido hasta
que esté bien en contacto con
el orificio de la bujía de la
cubierta de la culata.
INSPECCIÓN DEL BOTÓN DE
PARADA DE MOTOR
1. Inspeccionar:
Conducto del botón de parada
de motor
Sin continuidad mientras se man-
tiene pulsado
→ Reemplazar.
Con continuidad mientras se suelta
→ Reemplazar.
Separación entre puntas
mínima de la bujía:
6,0 mm (0,24 in)
Cable del tester (+) →
Cable negro 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
B
1 B
2 Posición
del selector
del tester
PULSAR
Ω × 1
LIBRE
ZÜNDANLAGE
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO
6 - 65
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
8. Tighten:
Screw
(throttle position sensor)
1
9. Stop the engine.
1
THROTTLE POSITION SENSOR
INPUT VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the throttle position
sensor coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
Throttle position sensor input
voltage
Out of specification
→
Replace the CDI unit.
Tester (+) lead →
Blue lead 1
Tester (–) lead →
Black/Blue lead 2
Throttle
position
sensor input
voltageTester
selector
position
4 ~ 6 V DCV-20
8. Serrer:
Vis
(capteur de papillon des gaz) 1
9. Arrêter le moteur.
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU CAPTEUR DE
PAPILLON DES GAZ
1. Débrancher la fiche rapide du cap-
teur de papillon des gaz.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du capteur de
papillon des gaz
Hors spécifications → Remplacer
le bloc CDI.
Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre →
Fil noir/bleu 2
Tension
d’entrée du
capteur de
papillon des gaz Position de
sélecteur du
multimètre
4 à 6 V DCV-20
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
6 - 66
–+ELEC
8. Festziehen:
Schraube
(Drosselklappensensor)
1
9. Den Motor stoppen.
PRÜFEN DER DROSSELKLAP-
PENSENSOR-EINGANGSSPAN-
NUNG
1. Die Drosselklappensensor-
Steckverbindung trennen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Ein-
gangsspannung
Außerhalb des Sollwerts
→
Die CDI-Einheit austauschen.
Meßkabel (+) → Blaues Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarzes/Blaues Kabel 2
Drosselklap-
pensensor-
Eingangs-
spannung Meßgerät-
Einstellung
4–6 V DCV-20
8. Serrare:
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
9. Fermare il motore.
ISPEZIONE TENSIONE DI
INGRESSO SENSORE DELLA
POSIZIONE DELLA VALVOLA A
FARFALLA
1. Scollegare l’accoppiatore del sen-
sore di posizione della valvola a far-
falla
2. Avviare il motore.
3. Ispezionare:
Tensione di ingresso sensore di
posizione della valvola a farfalla
Fuori specifica → Sostituire
l’unità CDI.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero/blu 2
Tensione di
ingresso sensore
di posizione della
valvola a farfallaPosizione
selettore
tester
4 ~ 6 V DCV-20
8. Apretar:
Tornillo (sensor de posición
del acelerador)
1
9. Parar el motor.
INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE
ENTRADA DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Desconectar el acoplador sen-
sor de posición del acelerador.
2. Arrancar el motor.
3. Inspeccionar:
Tensión de entrada del sensor
de posición del acelerador
Fuera de especificaciones
→
Reemplace la unidad CDI.
Cable del tester (+) →
Cable azul 1
Cable del tester (–) →
Cable negro/azul 2
Tensión de
entrada del
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del tester
4 ~ 6 V DCV-20
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR
7 - 3
TUNSETTING
CAUTION:
The carburetor is extremely sen-
sitive to foreign matter (dirt,
sand, water, etc.). During instal-
lation, do not allow foreign mat-
ter to get into the carburetor.
Always handle the carburetor
and its components carefully.
Even slight scratches, bends or
damage to carburetor parts may
prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully
perform all servicing with the
appropriate tools and without
applying excessive force.
When the engine is stopped or
when riding at no load, do not
open and close the throttle
unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged,
starting may become difficult or
the engine may not run well.
After installing the carburetor,
check that the throttle operates
correctly and opens and closes
smoothly.
Atmospheric conditions and
carburetor settings
The air density (i.e., concentration
of oxygen in the air) determines
the richness or leanness of the air/
fuel mixture. Therefore, refer to the
above table for mixture settings.
That is:
Higher temperature expands the
air with its resultant reduced den-
sity.
Higher humidity reduces the
amount of oxygen in the air by so
much of the water vapor in the
same air.
Lower atmospheric pressure (at a
high altitude) reduces the density
of the air.
Air temp. HumidityAir
pressure
(altitude)Mixture Setting
High High Low (high) Richer Leaner
Low Low High (low) Leaner Richer
ATTENTION:
Le carburateur est extrêmement
sensible à toute pénétration de cras-
ses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors
de tout travail sur le carburateur,
d’empêcher toute pénétration
d’objets quelconques.
Toujours manipuler le carburateur
et ses organes avec le plus grand
soin. Même de légères griffes, défor-
mations ou petits endommagements
peuvent empêcher son bon fonction-
nement. Effectuer soigneusement
tous les entretiens avec les outils
appropriés et sans recourir à une
force excessive.
Ne pas actionner sans raison la poi-
gnée des gaz lorsque le moteur est
coupé ou lorsqu’il tourne à vide. En
effet, cela provoquerait un apport
excédentaire en essence, rendant
difficile la mise en marche du
moteur ou entraînant son mauvais
fonctionnement.
Après la remise en place du carbu-
rateur, s’assurer que la poignée des
gaz fonctionne correctement.
Conditions atmosphériques et réglages
de carburateur
La densité de l’air, c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans l’air, déter-
mine la richesse ou la pauvreté de
l’émulsion air/carburant. Il convient
dès lors de se conformer au tableau ci-
dessus.
La densité de l’air varie en fonction des
trois facteurs suivants:
La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous les températures
élevées.
Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue au fur et à mesure
que le taux d’humidité augmente.
Pression atmosphérique (altitude): la
densité diminue au fur et à mesure que
la pression atmosphérique descend
(altitude élevée).
Tempé-
ratureHumiditéPression
atmos-
phérique
(altitude)Emulsion Réglage
Haute HauteBasse
(haute)Plus
richePlus
pauvre
Basse BasseHaute
(basse)Plus
pauvrePlus
riche
REGLAG