4 - 8
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer 1
Beschädigung → Erneuern.
Leerlaufanreicherung
1. Kontrollieren:
Membran 1
Feder 2
Deckel 3
Risse (Membran)/Beschädigung →
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren:
Membran 1
Feder 2
Deckel 3
Schraube 4
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)LT
2. Montieren:
Leerlaufeinstellschraube 1
Leerlaufluft-Regulierschraube 2
3. Montieren:
Leerlaufluftdüse 1 1
Leerlaufluftdüse 2 2 Folgende Montagepunkte beachten:
Leerlaufluft-Regulierschraube leicht bis
zum Anschlag hineindrehen.
Leerlaufluft-Regulierschraube um die Anzahl
der Umdrehungen herausdrehen, die vor
dem Demontieren notiert wurde.
Leerlaufluft-Regulierschraube:
2 1/2–3 1/2
(Beispiel)
Flotteur
1. Contrôler:
Flotteur 1
Endommagement → Remplacer.
Enrichisseur d’inertie
1. Contrôler:
Diaphragme 1
Ressort 2
Cache 3
Diaphragme déchiré/endommagement →
Remplacer.
ASSEMBLAGE ET REPOSE
Carburateur
1. Monter:
Diaphragme 1
Ressort 2
Cache 3
Vis 4
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)LT
2. Monter:
Vis d’arrêt de l’accélérateur 1
Vis d’air de ralenti 2
3. Monter:
Gicleur d’air de ralenti 1 1
Gicleur d’air de ralenti 2 2 Être attentif aux points suivants:
Serrer la vis d’air de ralenti à fond, mais sans
forcer.
Desserrer la vis d’air de ralenti du nombre de
tours noté avant la dépose.
Vis d’air de ralenti:
2-1/2 à 3-1/2
(exemple)
ENG
4 - 12
CULASSE
ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPFDECKEL UND VENTILDECKEL
Demontage-Arbeiten:1 Zylinderkopfdeckel und Ventildeckel demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPFDECKEL UND
VENTILDECKEL DEMONTIE-
REN
Vorbereitung für den
AusbauSitz und Kraftstofftank Siehe unter “SITZ, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENDECKEL” section.
Schalldämpfer Siehe unter “SCHALLDÄMPFER”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
CDI-Einheit Vom Rahmen demontieren.
1 Motorhalterung 1
2Zündkerze 1
3 Zylinderkopfdeckel 1
4 Ventildeckel 2
5 Kurbelwellen-Verschlußschraube 1
6Zündeinstell-Verschlußschraube
1
1
CULASSE
CACHE LATÉRAL DE CULASSE ET COUVRE-POUSSOIRS
Organisation de la dépose:1 Dépose du cache latéral de culasse et des couvre-poussoirs
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DÉPOSE DU CACHE LATÉRAL
DE CULASSE ET DES COUVRE-
POUSSOIRS
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RÉSER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATÉRAUX”.
Pot d’échappement Se reporter à la section “POT D’ÉCHAPPE-
MENT”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Bloc CDI Séparer du cadre.
1 Support de moteur 1
2 Bougie 1
3 Cache latéral de culasse 1
4 Cache de poussoir 2
5 Vis d’accès du vilebrequin 1
6 Vis d’accès du repère de distribution 1
1
4 - 27
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
3. Kontrollieren:
Ventilkegel
Pitting-Bildung/Verschleiß → Ventilke-
gel fräsen.
Ventilschaftende
Verformung oder Durchmesser größer
als restlicher Schaft → Erneuern.
4. Messen:
Ventilteller-Stärke a
Nicht vorschriftsmäßig → Erneuern.
5. Messen:
Ventilschaft-Schlag
Nicht vorschriftsmäßig → Erneuern.
HINWEIS:
Bei der Montage eines neuen Ventils immer
die Ventilführung erneuern.
Bei der Demontage oder Erneuerung des
Ventils immer die Ventilschaftdichtung
erneuern.
Ventilteller-Stärke:
Einlaß:
0,4–0,8 mm
(0,0157–0,0315 in)
Auslaß:
0,8–1,2 mm
(0,0315–0,0472 in)
Max. Ventilschaft-Schlag:
0,01 mm (0,0004 in)
6. Entfernen:
Kohleablagerungen
(von Ventilkegel und Ventilsitz)
7. Kontrollieren:
Ventilsitze
Pitting-Bildung/Verschleiß → Ventilsitz
neu fräsen. 3. Contrôler:
Face de soupape
Piqûres/usure → Surfacer la face de sou-
pape.
Embout de queue de soupape
En forme de champignon ou de diamètre
supérieur au reste de la queue de soupape
→ Remplacer.
4. Mesurer:
Épaisseur de rebord a
Hors spécifications → Remplacer.
5. Mesurer:
Faux-rond (queue de soupape)
Hors spécifications → Remplacer.
N.B.:
Lors du remplacement d’une soupape, toujours
remplacer également le guide.
Toujours remplacer la bague d’étanchéité quand
on dépose ou on remplace une soupape.
Épaisseur de rebord:
Admission:
0,4 à 0,8 mm
(0,0157 à 0,0315 in)
Échappement:
0,8 à 1,2 mm
(0,0315 à 0,0472 in)
Limite de faux-rond:
0,01 mm (0,0004 in)
6.Éliminer:
Dépôts de calamine
(de la face de soupape et de son siège)
7. Contrôler:
Sièges de soupape
Piqûres/usure → Surfacer le siège de sou-
pape.
4 - 28
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
8. Messen:
Ventilsitz-Breite a
Nicht vorschriftsmäßig → Ventilsitz neu
fräsen.
Ventilsitz-Breite:
Einlaß:
0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in)
(0,0630 in)
Auslaß:
0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in)
(0,0630 in)
Arbeitsschritte:
Preussisch Blau b auf Ventilkegel auftra-
gen.
Ventil im Zylinderkopf montieren.
Ventil durch die Ventilführung schieben
und auf den Ventilsitz pressen, um einen
deutlichen Abdruck zu erzielen.
Ventilsitz-Breite messen. An den Kontakt-
stellen von Ventilsitz und Ventilkegel ist
die blaue Farbe abgetragen.
Falls der Ventilsitz zu breit, zu schmal
oder nicht mittig ist, muß der Ventilsitz neu
gefräst werden.
9. Läppen:
Ventilkegel
Ventilsitz
HINWEIS:
Nach dem Neufräsen des Ventilsitzes oder der
Erneuerung von Ventil und Ventilführung soll-
ten Ventilsitz und Ventilkegel nachbearbeitet
werden.
Arbeitsschritte:
Grobe Einschleifpaste auf Ventilkegel auf-
tragen.
ACHTUNG:
Die Einschleifpaste darf keinesfalls in
den Spalt zwischen Ventilschaft und
Ventilführung gelangen.
Molybdändisulfid auf den Ventilschaft auf-
tragen.
8. Mesurer:
Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications → Surfacer le siège de
soupape.
Largeur du siège de soupape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
Échappement:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
Étapes de la mesure:
Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b
sur le siège de soupape.
Installer la soupape dans la culasse.
Presser la soupape à travers le guide de sou-
pape et sur le siège de soupape de manière à
laisser une trace nette.
Mesurer la largeur du siège de soupape. Le
bleu aura disparu aux endroits où la soupape et
son siège entrent en contact.
Si le siège de soupape est trop large, trop étroit
ou si le siège n’est pas centré, il faut le surfa-
cer.
9. Roder:
Face de soupape
Siège de soupape
N.B.:
Après le surfaçage du siège de soupape ou le rem-
placement de la soupape et du guide de soupape, il
faut roder le siège et la face de la soupape.
Étapes du rodage:
Appliquer de la grosse pâte à roder sur la face
de soupape.
ATTENTION:
Éviter de mettre de la pâte dans l’intervalle
qui sépare la queue de soupape et le guide de
soupape.
Appliquer de l’huile au bisulfure de molyb-
dène sur la queue de soupape.
4 - 34
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
2. Messen:
Kolbenlaufspiel
Arbeitsschritte:
Erster Schritt:
Die Zylinderbohrung “C” mit einem Innen-
mikrometer messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als
auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle
messen. Anschließend den Durchschnitt der
gemessenen Werte ermitteln.
Zylinderbohrung
“C”54,000–54,019 mm
(2,126–2,127 in)
Konizität “T”0,05 mm (0,002 in)
Ovalität “R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = Maximum aus D
1–D6
“T” = Maximum aus D
1 oder D2 –
Maximum aus D
5 oder D6
“R” = Maximum aus D
1, D3 oder D5 –
Minimum of D
2, D4 oder D6
Werden die Grenzwerte überschritten, den
Zylinder neu bohren oder erneuern und Kol-
ben sowie Kolbenringe komplett erneuern.
Zweiter Schritt:
Mit einem Mikrometer den Durchmesser
“P” des Kolbenhemds messen.
a5 mm (0,02 in) oberhalb der Kolbenunterkante.
Kolbenhemd-
Durchmesser “P”
Standard53,977–53,996 mm
(2,1251–2,1258 in)
Werden die Grenzwerte überschritten, den
Zylinder neu bohren oder erneuern und
Kolben und Kolbenringe komplett erneuern.
Dritter Schritt:
Kolbenlaufspiel mittels folgender Formel
ermitteln.
Kolbenlaufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenhemd-Durchmesser “P”
Kolbenlaufspiel:
0,020–0,026 mm (0,0008–0,0010 in)
2. Mesurer:
Jeu entre piston et cylindre
Étapes de la mesure du jeu piston – cylindre:
1re étape:
Mesurer l’alésage de cylindre “C” au moyen
d’un comparateur d’alésage.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre “C” en parallèle et
à angle droit par rapport au vilebrequin. Ensuite,
calculer la moyenne de ces mesures.
Alésage de cylindre
“C” 54,000 à 54,019 mm
(2,126 à 2,127 in)
Limite de conicité
“T”0,05 mm (0,002 in)
Ovalisation “R” 0,05 mm (0,002 in)
“C” = valeur maximale de D
1 à D6
“T” = valeur maximale de D
1 ou D2 –
valeur maximale de D
5 ou D6
“R” = valeur maximale de D1, D3 ou D5 –
valeur maximale de D
2, D4 ou D6
Si la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer le cylindre et rempla-
cer à la fois le piston et ses segments.
2e étape:
Mesurer le diamètre de jupe de piston “P” au
moyen d’un palmer.
a5 mm (0,20 in) du bord inférieur du piston.
Taille du piston P
Standard53,977 à 53,996 mm
(2,1251 à 2,1258 in)
Si la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer à la fois le piston et
ses segments.
3e étape:
Calculer le jeu entre le piston et le cylindre à
l’aide de la formule suivante.
Jeu entre piston et cylindre =
Alésage de cylindre “C” –
Diamètre “P” de la jupe de piston
Jeu entre piston et cylindre:
0,020 à 0,026 mm
(0,0008 à 0,0010 in)
4 - 35
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Werden die Grenzwerte überschritten, den
Zylinder neu bohren oder erneuern und
Kolben und Kolbenringe komplett erneu-
ern.
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
Kolbenbolzen
Blauverfärbung/Riefen → Erneuern und
Schmiersystem prüfen.
2. Messen:
Kolbenbolzen-Spiel
Arbeitsschritte:
Kolbenbolzen-Außendurchmesser mes-
sen a.
Werden die Grenzwerte überschritten, den
Kolbenbolzen erneuern
Außendurchmesser (Kolbenbol-
zen):
14,991–15,000 mm
(0,5902–0,5906 in)
(0,5894 in)
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser mes-
sen b.
Werden die Grenzwerte überschritten, den
Kolben erneuern.
Innendurchmesser (Kolbenbol-
zenauge):
15,002–15,013 mm
(0,5906–0,5911 in)
(0,5922 in)
Si la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer le cylindre et rempla-
cer à la fois le piston et ses segments.
Axe de piston
1. Contrôler:
Axe de piston
Décoloration bleue/gorges → Remplacer,
puis contrôler le système de lubrification.
2. Mesurer:
Jeu entre axe de piston et piston
Étapes de la mesure:
Mesurer le diamètre extérieur a de l’axe de
piston.
S’il n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer l’axe de piston
Diamètre extérieur (axe de piston):
14,991 à 15,000 mm
(0,5902 à 0,5906 in)
Mesurer le diamètre intérieur de l’axe de pis-
ton b.
Si le jeu n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer le piston.
Diamètre intérieur de piston:
15,002 à 15,013 mm
(0,5906 à 0,5911 in)
4 - 44
ENG
EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
Kupplungsfeder
1. Messen:
Kupplungsfederhöhe a
Nicht vorschriftsmäßig → Federn kom-
plett erneuern.
Kupplungsfederhöhe:
33 mm (1,30 in)
Reibscheibe
1. Messen:
Reibscheibenstärke
Nicht vorschriftsmäßig → Reibscheiben
komplett erneuern.
An allen vier Punkten messen.
Kupplungsscheibe
1. Messen:
Kupplungsscheiben-Verzug
Grenzwert überschritten → Kupplungs-
scheiben komplett erneuern.
Eine Planscheibe 1 und eine Fühler-
lehre 2 verwenden.
Ausrückhebel
1. Kontrollieren:
Ausrückhebel 1
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Reibscheibenstärke:
2,92–3,08 mm (0,115–0,121 in)
Verzugsgrenze:
0,2 mm (0,008 in)
Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort d’embrayage a
Hors spécifications → Remplacer tous les
ressorts.
Longueur libre de ressort
d’embrayage:
33 mm (1,30 in)
Disque de friction
1. Mesurer:
Épaisseur des disques de friction
Hors spécifications → Remplacer l’ensem-
ble des disques de friction.
Mesurer aux quatre endroits indiqués.
Disque d’embrayage
1. Mesurer:
Déformation de disque d’embrayage
Hors spécifications → Remplacer l’ensem-
ble des disques d’embrayage.
Utiliser une plaque à surfacer et 1 un jeu
de cales d’épaisseurs 2.
Levier de poussée
1. Contrôler:
Levier de poussée 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Épaisseur de disque de friction:
Disque de friction
2,92 à 3,08 mm
(0,115 à 0,121 in)
Limite de déformation:
0,2 mm (0,008 in)
ENG
4 - 58
MAGNÉTO CDI (TT-R125/TT-R125LW)
Déposes à effectuer:1 Dépose de la magnéto CDI
Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DÉPOSE DU VOLANT MAGNÉ-
TIQUE CDI
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATÉ-
RAUX”.
Vidanger l’huile de moteur Se reporter à “CHANGEMENT DE
L’HUILE DE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Cache de pignon menant Se reporter à “DÉPOSE DU MOTEUR”.
1 Fil de magnéto CDI 1
2 Demi-carter gauche 1
3Écrou (rotor) 1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “PIÈCES À DÉPOSER”.
4 Rotor 1
5 Clavette demi-lune 1
6 Bobine d’excitation 1
7 Guide de fil 1
8 Stator 1
1
CDI-MAGNETZÜNDER (TT-R125/TT-R125LW)
Demontage-Arbeiten:1 CDI-Magnetzünderleitung demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
LICHTMASCHINENROTOR
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauSitz und Kraftstofftank Siehe unter “SITZ, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENDECKEL”.
Motoröl ablassen Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Antriebsritzel-Deckel Siehe unter “MOTOR AUSBAUEN”.
1 CDI-Magnetzünderleitung 1
2 Kurbelgehäusedeckel (links) 1
3 Mutter (Rotor) 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGEPUNKTE”.
4 Rotor 1
5 Scheibenfeder 1
6 Aufnahmespule 1
7 Kabelführung 1
8Stator
1
1
MAGNÉTO CDI (TT-R125/TT-R125LW)
CDI-MAGNETZÜNDER (TT-R125/TT-R125LW)