Page 267 of 436
7-80
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes:
Conduire doucement et avec prudence dans des eaux
à faible courant, en repérant les obstacles afin de les
éviter. S’assurer de bien évacuer toute l’eau du VTT
après être sorti de l’eau et S’ASSURER DU BON
FONCTIONNEMENT DES FREINS. Ne pas con-
duire le VTT avant d’être sûr que les freins fonction-
nent à nouveau. (Voir pages 7-64 à 7-68.)
Si su ATV se encuentra con aguas poco profun-
das:
Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con
precaución, vigilando los obstáculos. Cuando
salga del agua, no olvide drenar la que haya en-
trado en el ATV y COMPRUEBE EL CORREC-
TO FUNCIONAMIENTO DE LOS FRENOS. No
siga conduciendo el ATV hasta que haya recupe-
rado una capacidad de frenado suficiente. (Vea
las páginas 7-64–7-68.)
U5ND60.book Page 80 Friday, May 10, 2002 12:10 PM
Page 269 of 436

8-2
8
FBU00516
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques sont in-
dispensables au bon état de marche du véhicule et à sa
conduite en toute sécurité. Le propriétaire a le devoir de
veiller à la sûreté de son véhicule. Les pages suivantes re-
prennent les points les plus importants des contrôles, ré-
glages et graissages du véhicule.
AVERTISSEMENT
_ Toujours couper le moteur avant d’effectuer l’entre-
tien du véhicule. Les pièces mobiles pourraient hap-
per un vêtement ou des parties du corps et causer des
blessures. Les éléments électriques peuvent provo-
quer des décharges ou déclencher des incendies. Cou-
per le moteur avant d’effectuer tout entretien, sauf
quand autrement spécifié. Le propriétaire qui n’est
pas au courant des techniques d’entretien est invité à
s’adresser à un concessionnaire Yamaha. _
SBU00516
MANTENIMIENTO Y AJUSTE
PERIODICOS
Las inspecciones, ajustes y lubricación periódicos
mantienen la máquina en las mejores condiciones
posibles de seguridad y eficacia. La seguridad es
una obligación del propietario de la máquina. En las
páginas siguientes se explican los puntos más im-
portantes relacionados con las inspecciones, ajustes
y lubricación.
ADVERTENCIA
_ No efectuar ninguna operación de mantenimien-
to del motor con éste en marcha. Los elementos
móviles podrían engancharse en la ropa o en el
cuerpo y causar lesiones. Los componentes
eléctricos pueden ocasionar sacudidas o incen-
dios. Antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento, parar el motor, a menos que se
indique lo contrario. Si no se está familiarizado
con el mantenimiento del vehículo encomendar-
selo a un concesionario Yamaha. _
U5ND60.book Page 2 Friday, May 10, 2002 12:10 PM
Page 273 of 436

8-6
AVERTISSEMENT
_ Ne jamais modifier un VTT par l’installation ou l’uti-
lisation incorrecte d’accessoires. L’installation incor-
recte d’accessoires ou la modification de ce véhicule
peut entraîner des changements dans sa maniabilité,
ce qui, dans certaines situations, risque de provoquer
un accident. Ne monter que des pièces et accessoires
d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés
à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins-
tructions. Dans le moindre doute, consulter un con-
cessionnaire Yamaha. _
ADVERTENCIA
_ No modifique nunca este ATV mediante el mon-
taje o empleo inadecuado de accesorios. El
montaje inadecuado de accesorios o la modifi-
cación de este vehículo pueden provocar cam-
bios en su manejabilidad lo que, en determina-
das situaciones, podría dar lugar a un accidente.
Todas las piezas y accesorios que se añadan a
este vehículo han de ser originales de Yamaha o
componentes equivalentes diseñados para su
empleo en este ATV, y deberán montarse y utili-
zarse de acuerdo con las instrucciones. En caso
de duda, consulte a un concesionario autorizado
de ATV Yamaha. _
U5ND60.book Page 6 Friday, May 10, 2002 12:10 PM
Page 301 of 436
8-34
Remplacement de l’huile de moteur et de la cartouche
de filtre à huile
1. Déposer les caches E et F. (Voir les explications re-
latives à leur dépose et à leur mise en place aux pa-
ges 8-28 à 8-30.)
2. Faire chauffer le moteur pendant plusieurs minutes.
3. Couper le moteur. Placer un bac à vidange sous le
moteur afin de recueillir l’huile usagée, puis retirer
le bouchon de remplissage d’huile de moteur.
4. Enlever le boulon de vidange et vidanger l’huile.Reemplazo del aceite de motor y del cartucho
del filtro de aceite
1. Extraiga los paneles E y F. (En cuanto a los
procedimientos de extracción e instalación, vea
las páginas 8-28–8-30.)
2. Caliente el motor durante algunos minutos.
3. Pare el motor. Ponga un recipiente de aceite
debajo del motor para recolectar el aceite usa-
do, y extraiga entonces la tapa de relleno de
aceite de motor.
4. Extraiga el perno de drenaje y drene el aceite.E-8.fm Page 34 Tuesday, May 14, 2002 2:00 PM
Page 308 of 436

8-41
‘1. Final gear oil
2. Final gear case filler bolt
3. Proper level
1. Huile de transmission finale
2. Boulon de remplissage du carter de transmission finale
3. Niveau correct
1. Aceite de la transmisión final
2. Perno de relleno de la caja de la transmisión final
3. Nivel adecuado
10. Start the engine and warm it up for several
minutes. While warming up, check for oil
leakage. If oil leakage is found, stop the en-
gine immediately and check for the cause.
11. Install the panels.
EBU01145
Final gear oil
Final gear oil measurement
1. Place the machine on a level surface.
2. Remove the oil filler bolt, and then check the
oil level in the final gear case.NOTE:_ The oil level should be at the brim of the filler hole. _3. If the oil is below the brim of the filler hole,
add sufficient oil of the recommended type to
raise it to the correct level.CAUTION:_ Be sure no foreign material enters the final
gear case. _4. Install the oil filler bolt.
U5ND60.book Page 41 Friday, May 10, 2002 12:10 PM
Page 309 of 436

8-42
10. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer
pendant plusieurs minutes. Pendant que le moteur
chauffe, s’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si
une fuite d’huile est détectée, couper immédiate-
ment le moteur et en rechercher la cause.
11. Remettre les caches en place.
FBU01145
Huile de transmission finale
Mesure du niveau d’huile de transmission finale
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Retirer le boulon de remplissage, puis contrôler le
niveau d’huile dans le carter de transmission finale.N.B.:_ L’huile doit arriver jusqu’au bord de l’orifice de remplis-
sage. _3. Si l’huile n’atteint pas le bord de l’orifice de rem-
plissage, ajouter de l’huile de moteur du type re-
commandé jusqu’au niveau spécifié.ATTENTION:_ Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car-
ter de transmission finale. _4. Remettre le boulon de l’orifice de remplissage
d’huile en place.10. Arranque el motor y caliéntelo durante algunos
minutos. Mientras se calienta, compruebe si
hay alguna fuga de aceite. Si encuentra alguna
fuga de aceite, pare inmediatamente el motor y
busque la causa.
11. Instale los paneles.
SBU01145
Aceite de la transmisión final
Medición del aceite de la transmisión final
1. Sitúe la máquina sobre una superficie nivelada.
2. Quite el perno del orificio de llenado y comprue-
be el nivel de aceite del cárter de la transmisión
final.NOTA:_ Deberá llegar hasta el borde del orificio de llenado. _3. Si el aceite está por debajo del borde del orificio
de llenado, añada aceite suficiente del tipo re-
comendado hasta el nivel adecuado.AT E N C I O N :_ Asegúrese de que no entren materias extrañas
en el cárter de la transmisión final. _4. Instale el perno del orificio de llenado de aceite.
U5ND60.book Page 42 Friday, May 10, 2002 12:10 PM
Page 311 of 436

8-44
Changement du niveau d’huile de transmission finale
1. Déposer le couvercle du carter de transmission fi-
nale après avoir retiré les boulons.
2. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
3. Placer un récipient sous le carter de transmission fi-
nale afin d’y recueillir l’huile vidangée.
4. Déposer le boulon de l’orifice de remplissage et le
boulon de vidange afin de vidanger l’huile.
5. Monter le boulon de vidange, puis le serrer au cou-
ple spécifié.
Couple de serrage:
Boulon de vidange du carter de transmission
finale:
23 Nm (2,3 m·kgf)
Cambio del aceite de la transmisión final
1. Desmonte la cubierta del cárter de la transmi-
sión final extrayendo los pernos.
2. Sitúe la máquina sobre una superficie nivelada.
3. Coloque un recipiente debajo del cárter de la
transmisión final para el aceite usado.
4. Quite el perno del orificio de llenado y el perno
de drenaje para drenar el aceite.
5. Instale el perno de drenaje y apriételo al par
prescrito.
Par de apriete:
Perno de drenaje del aceite del cárter de la
transmisión final:
23 Nm (2,3 m·kgf)
U5ND60.book Page 44 Friday, May 10, 2002 12:10 PM
Page 317 of 436
8-50
Changement de l’huile du différentiel
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Placer un récipient sous le carter de différentiel afin
d’y recueillir l’huile vidangée.
3. Déposer le boulon de l’orifice de remplissage et le
boulon de vidange afin de vidanger l’huile.
4. Remonter le boulon de vidange et le serrer au cou-
ple spécifié.
Couple de serrage:
Boulon de vidange:
10 Nm (1,0 m·kgf)
Reemplazo del aceite de engranajes del diferen-
cial
1. Ponga la máquina en una superficie nivelada.
2. Ponga un recipiente debajo de la caja de en-
granajes del diferencial para que entre el acei-
te.
3. Extraiga el perno de relleno de aceite y el perno
de drenaje para drenar el aceite.
4. Instale el perno de drenaje y apriételo a la tor-
sión especificada.
Torsión de apriete:
Perno de drenaje:
10 Nm (1,0 m·kgf)
U5ND60.book Page 50 Friday, May 10, 2002 12:10 PM