Page 297 of 392

8-46
9. Enduire le siège de l’élément de graisse universelle.
10. Remonter l’élément de filtre à air sur son guide.
11. Remettre l’élément de filtre à air en place.
12. Remettre le couvercle du boîtier de filtre à air, puis
le fixer à l’aide de ses vis.
13. Remettre la selle en place.N.B.:_ Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures
d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus
souvent quand le véhicule est utilisé dans des zones ex-
trêmement poussiéreuses. À chaque entretien de l’élé-
ment du filtre à air, s’assurer que l’admission d’air du
boîtier du filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas
de prise d’air au niveau du raccord en caoutchouc au car-
burateur ou des éléments de fixation du collecteur. Res-
serrer tous ces éléments pour éviter que de l’air non filtré
ne pénètre dans le moteur. _
9. Aplique grasa universal al asiento del elemento
filtrante.
10. Instale el elemento del filtro de aire en el basti-
dor.
11. Instale el elemento del filtro de aire.
12. Instale la cubierta de la caja del filtro de aire ins-
talando los tornillos.
13. Instale el sillín.NOTA:_ El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada 20–
40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la máquina
en zonas muy polvorientas, deberá limpiarse y lubri-
carse más a menudo. Cada vez que se efectúa el
mantenimiento del filtro de aire, compruebe si está
obstruido el conducto de admisión de aire a la caja
del filtro. Compruebe si la junta de goma del elemen-
to del filtro de aire de acoplamiento con el carburador
y con el múltiple sigue estando hermética. Apriete fir-
memente todas las fijaciones para evitar que pueda
entrar aire sin filtrar en el motor. _
U4SH6B.book Page 46 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 298 of 392
8-47
CAUTION:_ Never operate the engine with the air filter ele-
ment removed. This will allow unfiltered air to
enter, causing rapid engine wear and possible
engine damage. Additionally, operation with-
out the air filter element will affect carburetor
jetting with subsequent poor performance and
possible engine overheating. _
U4SH6B.book Page 47 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 299 of 392
8-48
ATTENTION:_ Ne jamais faire tourner le moteur avant d’avoir re-
monté l’élément du filtre à air. L’entrée d’air non fil-
tré userait prématurément le moteur et pourrait l’en-
dommager. De plus, la carburation s’en trouverait
modifiée, ce qui réduirait le rendement du moteur et
pourrait entraîner sa surchauffe. _ _
AT E N C I O N :No permita nunca que funcione el motor sin el
elemento filtrante. Si se hiciera, entraría aire sin
filtrar en el motor y se produciría un rápido des-
gaste de éste y posiblemente, averías. Por otro
lado, al funcionar el motor sin el elemento del fil-
tro de aire, pueden obstruirse los pasos del car-
burador con la consiguiente disminución del
rendimiento y posible sobrecalentamiento del
motor. _
U4SH6B.book Page 48 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 300 of 392
8-49
EBU00296
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and re-
quires very sophisticated adjustment. Most adjust-
ing should be left to a Yamaha dealer who has the
professional knowledge and experience to do so.
However, the idling speed may be performed by
the owner as a part of the usual maintenance rou-
tine.CAUTION:
The carburetor was set at the Yamaha factory
after many tests. If the settings are disturbed
by someone without sufficient technical
knowledge, poor engine performance and
damage may result.
U4SH6B.book Page 49 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 301 of 392

8-50
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor que
requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
posee los conocimientos profesionales y la experien-
cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.AT E N C I O N :El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor.
U4SH6B.book Page 50 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 302 of 392
8-51 1. Throttle stop screw
1. Vis d’arrêt de l’accélérateur
1. Tornillo de tope del acelerador
EBU13020
Idle speed adjustmentNOTE:_ A diagnostic tachometer must be used for this pro-
cedure. _1. Start the engine and warm it up for a few min-
utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min.
Occasionally rev the engine to 4,000 to
5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction
a to in-
crease the engine speed, and in direction
b
to decrease the engine speed.
Specified idle speed:
1,350–1,450 r/min
U4SH6B.book Page 51 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 303 of 392

8-52
FBU13020
Réglage du ralentiN.B.:_ Le recours à un compte-tours est indispensable pour me-
ner à bien ce travail. _1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à une vitesse d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Connecter le compte-tours au fil de bougie, puis
ajuster le ralenti au régime spécifié avec la vis d’ar-
rêt de l’accélérateur. Tourner la vis de réglage dans
le sens a
pour augmenter la force d’amortissement
et dans le sens b
pour la réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.350 à 1.450 tr/mn
SBU13020
Ajuste del ralentíNOTA:_ Para esta operación deberá utilizarse un tacómetro
de diagnóstico. _1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo mante-
niéndolo unos minutos a 1.000–2.000 r/min
aproximadamente. De vez en cuando, acelére-
lo hasta 4.000–5.000 r/min. El motor está ca-
liente cuando responde con rapidez al acelera-
dor.
2. Conecte el tacómetro al cable de la bujía, y en-
tonces ajuste la velocidad de ralentí al valor
prescrito utilizando para ello el tornillo de tope
del acelerador. Gire el tornillo hacia
a para au-
mentar la velocidad del motor o hacia
b para
reducirla.
Velocidad de ralentí prescrita:
1.350–1.450 r/min
U4SH6B.book Page 52 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 304 of 392
8-53 1. Locknut 2. Adjusting nut
1. Contre-écrou 2.Écrou de réglage
1. Contratuerca 2. Tuerca de ajuste
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use, re-
sulting in improper fuel/air supply or engine noise.
To prevent this, the valve clearance must be ad-
justed regularly. This adjustment however, should
be left to a professional Yamaha service techni-
cian.
EBU00305
Select lever safety system cable adjustment
The select lever safety system cable stretches
with use, resulting in improper function.
To prevent this, the cable must be adjusted regu-
larly. This adjustment, however, should be left to a
Yamaha dealer.
U4SH6B.book Page 53 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM