Page 115 of 396
5-20
fF
8Ne pas mélanger d’additif chimique à
l’huile afin d’éviter tout patinage de
l’embrayage, car l’huile de boîte lubrifie
également l’embrayage. Ne pas utiliser
d’huile de grade diesel “CD” ou une huile
de grade supérieur à celui spécifié. S’assu-
rer également de ne pas utiliser une huile
portant la désignation “ENERGY
CONSERVING II” ou la même désignation
avec un numéro plus élevé.
8S’assurer qu’aucun corps étranger ne
pénètre dans le carter.
yY
8Para evitar patinaje del embrague (porque
el aceite de la transmisión también lubrica
el embrague), no mezcle ningún aditivo
químico. No emplee aceites con especifi-
cación diesel de “CD” ni aceites de calidad
más alta que la especificada. Adicional-
mente, no emplee aceites etiquetados con
“ENERGY CONSERVING
II” ni superiores.
8Asegúrese de que no se introduzca ningu-
na materia extraña en el cárter.
Page 136 of 396
6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The starter (choke) should
not be used. The throttle should be opened
slightly.
EBU00538
Warming up
To get maximum engine life, always warm up
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, check if it responds to the
throttle normally with the starter (choke) turned
off.
NOTE:
When the parking brake is used, engine speed
is limited to 2,300 r/min. Be sure the parking
brake is released before moving the throttle
lever. Otherwise, the engine will misfire, pre-
venting normal operation.
Page 137 of 396

6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un
moteur froid”. Ne pas utiliser le starter (choke).
Ne pas accélérer brutalement.
FBU00538
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est
indispensable de chauffer le moteur avant de
démarrer. Ne jamais accélérer brusquement
quand le moteur est froid! Le moteur a atteint sa
température normale de fonctionnement dès
qu’il répond immédiatement aux accélérations
avec le starter (choke) en position fermée.
N.B.:
Lorsque le frein de stationnement est serré, le
régime du moteur est limité à 2.300 tr/mn.
S’assurer de desserrer le frein de stationnement
avant d’actionner le levier d’accélération. Igno-
rer cette consigne pourrait entraîner des ratés et
un fonctionnement anormal du moteur.
SBU00180
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el
apartado de “Arranque del motor en frío ”. El
Starter (choke) no deberá utilizarse. El acelera-
dor deberá abrirse un poco.
SBU00538
Calentamiento
Para conseguir la máxima vida útil del motor, calien-
te siempre el motor antes de circular. ¡No acelere
nunca súbitamente cuando el motor esté frío! Para
comprobar si el motor se ha calentado, compruebe
si responde con normalidad al acelerador con el
arrancador (choke) cerrado.
NOTA:
Cuando se emplea el freno de estacionamiento, la
velocidad del motor se limita a 2.300 rpm. Asegú-
rese de que el freno de estacionamiento esté libe-
rado antes de mover la palanca del acelerador. De
lo contrario, el motor funcionaría mal y no podría
operar con normalidad.
Page 139 of 396

6-12
FBU00198
Passage des vitesses
Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses
ayant 6 vitesses en marche avant. La boîte de
vitesses permet de contrôler la puissance dispo-
nible à une vitesse donnée ou pour les démar-
rages, les accélérations, les montées, etc. Pour
engager le point mort, relâcher le levier d’accé-
lération, débrayer et appuyer plusieurs fois sur la
pédale de sélection jusqu’à l’arrivée en butée.
Cette position correspond à la première vitesse.
Relever légèrement la pédale pour engager le
point mort.
SBU00198
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios
de 6 velocidades hacia adelante. La caja permi-
te controlar la cantidad de potencia disponible
en una velocidad dada o para la puesta en mar-
cha, aceleración, subida de pendientes, etc.
Para cambiar a punto muerto, devuelva la
palanca del acelerador a su posición original,
embrague y pise repetidas veces el pedal del
cambio hasta que se pare. Cuando el pedal se
detenga, la caja de cambios estará en primera.
Levantar el pedal suavemente para pasar a
punto muerto.
Page 143 of 396

6-16
FBU00204
Démarrer et accélérer
1. Relâcher le levier d’accélération.
fF
Toujours lâcher les gaz avant de changer de
vitesse. Si cette consigne n’est pas respectée,
le moteur et la transmission risquent d’être
endommagés.
2. Serrer le levier d’embrayage pour débrayer.
3. Engager la première.
4. Donner du gaz progressivement tout en relâ-
chant lentement le levier d’embrayage.
5. Dès que le véhicule a atteint la vitesse adé-
quate, relâcher l’accélérateur tout en serrant
rapidement le levier d’embrayage.
6. Engager la seconde. (Veiller à ne pas sélec-
tionner le point mort.)
SBU00204
Para poner el vehículo en marcha y acelerar
1. Suelte la palanca de aceleración.
yY
Suelte siempre el acelerador para cambiar de
velocidad. De lo contrario, pueden causarse
daños al motor y a la transmisión.
2. Para desembragar, tire de la palanca de
embrague.
3. Ponga la primera velocidad.
4. Acelere gradualmente y, al mismo tiempo,
suelte lentamente la palanca de embrague.
5. Una vez que la máquina haya alcanzado la
velocidad deseada, suelte el acelerador y,
al mismo tiempo, accione con rapidez la
palanca de embrague.
6. Cambie a segunda velocidad. (tenga cuida-
do de no pasar a punto muerto)
Page 147 of 396

6-20
FBU00208
Ralentir
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les
gaz et freiner prudemment en veillant à équili-
brer l’action des freins avant et arrière. Ralentir
et rétrograder au fur et à mesure. S’assurer que
le moteur a suffisamment ralenti avant de rétro-
grader. Une mauvaise technique de freinage ou
de passage des vitesses peut faire patiner les
pneus, ce qui entrave le contrôle du véhicule et
augmente les risques d’accident.
XG
S’assurer que le moteur a suffisamment
ralenti avant de rétrograder. Les roues ris-
quent d’arrêter de tourner si une vitesse infé-
rieure est engagée alors que le régime du
moteur est trop élevé. Ceci peut entraîner une
perte de contrôle et par conséquent un acci-
dent. Cela risque également d’endommager le
moteur ou la transmission.
SBU00208
Para decelerar
Para decelerar o parar, soltar el acelerador y
aplicar los frenos suave y uniformemente. Al
perder velocidad el vehículo, cambiar a una mar-
cha más corta. Antes de reducir a una marcha
inferior, esperar a que el régimen del motor des-
cienda lo suficiente. El uso incorrecto de los fre-
nos o del cambio puede hacer que los neumáti-
cos pierdan tracción, con la consiguiente pérdida
de control y riesgo de accidente.
XR
Asegurarse de que haya disminuido lo sufi-
ciente el régimen del motor antes de cambiar
a una marcha inferior. Si se reduce a una
marcha corta con el régimen demasiado alto,
las ruedas pueden dejar de girar. Esto puede
dar lugar a pérdidas de control, con riesgo
de accidente y lesiones. También puede
dañar al motor y a la trnasmisión.
Page 149 of 396

6-22
FBU00209
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la
période la plus importante dans la vie d’un
moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement
les paragraphes qui suivent et de respecter rigou-
reusement les instructions données. Le moteur
étant neuf, il faut éviter de le soumettre à une
charge excessive pendant ses premières heures
d’utilisation. En effet, durant les premières 20
heures, les différentes pièces du moteur s’usent
et se polissent mutuellement pour obtenir un jeu
de fonctionnement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolon-
gée à pleine accélération ou toute condition pou-
vant entraîner une surchauffe du moteur. Toute-
fois, l’utilisation momentanée (2 à 3 secondes
maximum) à pleine accélération, en charge,
n’est pas préjudiciable.
SBU00209
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de
su máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, rogamos lea cuidadosamente las
siguientes recomendaciones. Puesto que se
trata de un motor nuevo, no lo sobrecargue
durante las primeras horas de marcha. Durante
las primeras 20 horas, las distintas piezas del
motor se pulen y desgastan entre sí hasta obte-
ner las holguras de funcionamiento correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso pro-
longado del motor a altas revoluciones o cual-
quier tipo de situación que pueda ocasionar un
calentamiento excesivo del motor. Sin embargo,
el funcionamiento momentáneo (2–3 segundos
máximo) bajo carga y con el acelerador a fondo
no supone ningún perjuicio para el motor.
Page 151 of 396

6-24
Chaque période d’utilisation à pleine accélération
doit être suivie d’une période prolongée d’utilisa-
tion à bas régime, afin que le moteur puisse retrou-
ver sa température normale de fonctionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage,
consulter un concessionnaire Yamaha.
1. 0 à 10 heures:
Éviter une utilisation continue à plus de la
moitié de l’ouverture des gaz. Laisser refroi-
dir le moteur pendant cinq à dix minutes
après chaque heure d’utilisation. De temps
en temps, faire varier la vitesse du véhicule.
Ne pas rouler continuellement avec la même
ouverture des gaz.
2. 10 à 20 heures:
Éviter une utilisation prolongée avec une
ouverture des gaz de plus de 3/4. Changer
librement de vitesse, mais ne jamais accélé-
rer à fond.
3. Après le rodage:
Éviter une utilisation prolongée à pleine ouver-
ture des gaz. Varier la vitesse de temps à autre.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir
seguida de un período de reposo suficientemen-
te largo con el motor rodando a bajas revolucio-
nes para que pueda disipar el calor temporal-
mente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este perío-
do, consulte a su concesionario Yamaha.
1. 0–10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la
máquina con el acelerador a más de medio
gas. Tras una hora de funcionamiento, deje
que transcurra un período de enfriamiento de
cinco a diez minutos. Varíe la velocidad de la
máquina de vez en cuando. No conduzca con
una aceleración fija.
2. 10–20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la
máquina a más de 3/4 de la aceleración
máxima. Deje que la máquina recorra libre-
mente la gama de velocidades, sin acelerarla
al máximo en ningún momento.
3. Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el
acelerador al máximo. Varíe la velocidad
ocasionalmente.