6-24
FBU00209
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter
un concessionnaire Yamaha.
SBU00209
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de su
máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, rogamos lea cuidadosamente las siguientes
recomendaciones. Puesto que se trata de un motor
nuevo, no lo sobrecargue durante las primeras horas
de marcha. Durante las primeras 20 horas, las distin-
tas piezas del motor se pulen y desgastan entre sí
hasta obtener las holguras de funcionamiento co-
rrectas.
Durante ese período, debe evitarse el uso prolonga-
do del motor a altas revoluciones o cualquier tipo de
situación que pueda ocasionar un calentamiento ex-
cesivo del motor. Sin embargo, el funcionamiento
momentáneo (2–3 segundos máximo) bajo carga y
con el acelerador a fondo no supone ningún perjuicio
para el motor.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir se-
guida de un período de reposo suficientemente largo
con el motor rodando a bajas revoluciones para que
pueda disipar el calor temporalmente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este período,
consulte a su concesionario Yamaha.
U5NF62.book Page 24 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
7-30
Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con-
duire prudemment dans des endroits inconnus. Être cons-
tamment à l’affût de trous, pierres, racines et autres
obstacles cachés pouvant se présenter sur le parcours et
qui sont susceptibles de faire capoter le véhicule.
AVERTISSEMENT
_ Rouler lentement et redoubler de prudence en cas
d’utilisation sur un terrain non familier. Être particu-
lièrement attentif au changement des conditions du
terrain. _
AVERTISSEMENT
_ Ne jamais rouler sur un terrain excessivement ro-
cailleux, glissant ou meuble, à moins d’avoir acquis
les techniques nécessaires au contrôle du VTT sur ce
genre de terrain. Le manque de prudence en cas
d’utilisation sur un terrain excessivement rocailleux,
glissant ou meuble risque d’entraîner la perte de trac-
tion ou de contrôle du véhicule, ce qui pourrait causer
un accident ou un capotage. _
Conozca el terreno en el que va a conducir. Conduz-
ca con precaución si no conoce la zona. Esté atento
a los
hoyos, piedras o raíces del terreno y a
otros
riesgos ocultos que podrían desestabilizar el ATV.
ADVERTENCIA
_ Circule despacio y extreme las precauciones
cuando conduzca este ATV por un terreno des-
conocido. Durante el manejo del ATV esté siem-
pre atento a cualquier cambio en las condiciones
del terreno. _
ADVERTENCIA
_ No conduzca por terrenos excesivamente acci-
dentados, sueltos o resbaladizos, hasta que
haya aprendido y practicado las destrezas nece-
sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
Si no extrema las precauciones al conducir por
terrenos de esas características, el vehículo po-
dría quedar sin tracción o sin control, con el con-
siguiente riesgo de accidente o vuelco. _
U5NF62.book Page 30 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
7-40
PRISE DE VIRAGES
Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout-
terrain, les deux roues arrière sont fixées à un essieu et el-
les tournent ensemble à la même vitesse. Par conséquent,
à moins que la roue côté intérieur du virage ne puisse
glisser ou perdre de sa traction, le VTT ne tournera pas. Il
faut acquérir une technique particulière de prise de virage
pour permettre au VTT de tourner rapidement et facile-
ment. Il est essentiel de s’entraîner tout d’abord à effec-
tuer cette manœuvre à petite vitesse.
AVERTISSEMENT
_ Toujours appliquer les techniques de prise de virages
données dans ce manuel. S’exercer à prendre les vira-
ges à vitesse réduite avant de passer à des vitesses plus
élevées. Ne jamais prendre un virage à une vitesse dé-
passant les limites imposées par les conditions du ter-
rain et sa propre expérience. _
COMO GIRAR CON SU ATV
Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el
uso campo traviesa, las dos ruedas traseras van
montadas rígidamente en un mismo eje y giran con-
juntamente a la misma velocidad. Por lo tanto, a me-
nos que se permita que la rueda de la parte interior
del giro patine o pierda algo de tracción, el ATV se
resistirá a girar. Se requiere una técnica especial
para conseguir que el ATV realice los giros rápida y
fácilmente. Es fundamental aprender primero esta
técnica a baja velocidad.
ADVERTENCIA
_ En los giros, siga siempre los procedimientos
correctos que se describen en este Manual del
propietario. Practique los giros a baja velocidad
antes de efectuarlos a velocidades superiores.
No efectúe nunca giros a velocidades excesivas
para su técnica o las condiciones reinantes. _
U5NF62.book Page 40 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
7-48
Il est important de déplacer son poids vers l’avant du
VTT lors de la montée de côtes. Pour ce faire, il faut s’in-
cliner vers l’avant et dans les côtes plus raides, il convient
de se soulever de la selle et de s’incliner au-dessus du
guidon, en veillant à bien garder les pieds sur les repose-
pieds.
AVERTISSEMENT
_
Toujours recourir aux techniques décrites dans
ce manuel lors de la montée de collines.
Évaluer les conditions du terrain avant d’atta-
quer une côte.
Ne jamais monter sur des collines dont le sol est
trop glissant ou meuble.
Se pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule.
Ne jamais donner trop brusquement des gaz et
ne jamais changer abruptement de vitesse. Le
VTT risque de basculer vers l’arrière.
Ne jamais passer le sommet d’une colline à vi-
tesse élevée. Un obstacle, une dénivellation im-
portante ou encore un autre véhicule ou une
personne peuvent se trouver de l’autre côté de la
colline.
_
Al subir una pendiente es importante transferir el
peso a la parte delantera del ATV. Esto puede con-
seguirse inclinándose hacia delante y, en las pen-
dientes muy pronunciadas, poniéndose de pie sobre
las estriberas e inclinándose por encima del manillar.
ADVERTENCIA
_
Para subir pendientes, siga siempre los
procedimientos correctos descritos en este
Manual del Propietario.
Antes de comenzar a subir cualquier pen-
diente, compruebe siempre el terreno con
atención.
No suba nunca pendientes con terreno
suelto o resbaladizo.
Desplace su peso hacia delante.
No acelere bruscamente ni efectúe cambios
de marcha repentinos. El ATV podría dar
una vuelta de campana hacia atrás.
No corone nunca la cima de una pendiente
a toda velocidad. Al otro lado podría haber
un obstáculo, un descenso brusco, otro ve-
hículo o una persona.
_
U5NF62.book Page 48 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
7-50
Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi-
tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis-
sance (à condition de disposer de la place nécessaire) et
redescendre la côte.
AVERTISSEMENT
_ Ne jamais faire demi-tour sur un terrain en pente
avant d’avoir maîtrisé la technique, telle qu’elle est
décrite dans ce manuel, sur un terrain de niveau. Être
toujours très prudent en effectuant des virages, quel
que soit le type de pente.
Éviter, dans la mesure du possible, d’effectuer la tra-
versée latérale d’une pente trop raide.
Lors de la traversée latérale de pentes:
Toujours suivre le procédé correct, tel qu’il est
décrit dans ce manuel.
Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble.
Déplacer son poids du côté de la montée.
_
Si está subiendo una pendiente y descubre que no
ha calculado correctamente su destreza para llegar
a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga
tracción hacia delante (y espacio suficiente para ha-
cerlo) y empiece a descender.
ADVERTENCIA
_ No intente girar en redondo con el ATV en una
pendiente hasta que domine la técnica del giro
en terreno llano descrita en este Manual del Pro-
pietario. Tenga mucho cuidado cuando realice
un giro en una pendiente.
Evite cruzar pendientes pronunciadas en la me-
dida de lo posible.
Cuando cruce lateralmente una pendiente:
Siga siempre los procedimientos adecua-
dos descritos en este Manual del Propieta-
rio.
Evite las pendientes de superficie excesiva-
mente suelta o resbaladiza.
Desplace su peso hacia el lado del ATV co-
rrespondiente a la parte ascendente.
_
U5NF62.book Page 50 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
7-65
1. Check hose
1. Flexible de contrôle
1. Manguito de retención
Test your brakes after leaving the water. Do not
continue to ride your ATV without verifying that
you have regained proper braking ability.CAUTION:_ After riding your ATV in water, be sure to drain
the trapped water by removing the check hose
at the bottom of the air filter case. Wash the
ATV in fresh water if it has been operated in
salt water or muddy conditions. _
U5NF62.book Page 65 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
8-7
EBU00262
5-PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION
ITEM ROUTINEINITIAL EVERY
1
month3
months6
months6
months1
year
Valves*•Check valve clearance.
•Adjust if necessary.
Spark plug*•Check condition.
•Adjust gap and clean.
•Replace if necessary.Air filter element•Clean.
•Replace if necessary.Every 20–40 hours
(More often in wet or dusty areas.)
Carburetor*•Check idle speed/starter operation.
•Adjust if necessary.Crankcase breather
system*•Check breather hose for cracks or damage.
•Replace if necessary.Exhaust system*•Check for leakage.
•Tighten if necessary.
•Replace gasket(s) if necessary.Fuel line*•Check fuel hose for cracks or damage.
•Replace if necessary.Engine oil•Replace. (Warm engine before draining.)Engine oil filter element•Clean.
•Replace if necessary.Engine oil strainer•Clean.Drive chain•Check and adjust slack/alignment/clean/lube.Brakes*•Check operation/fluid leakage/See NOTE page 8-8.
•Correct if necessary.Clutch*•Check operation.
•Adjust if necessary.Wheels*•Check balance/damage/runout.
•Replace if necessary.U5NF62.book Page 7 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
8-25
EBU01182
Spark plug inspection
The spark plug is an important engine component
and is easy to inspect. The condition of the spark
plug can indicate the condition of the engine.
For example, a very white center electrode porce-
lain color could indicate an intake air leak or carbu-
retion problem for that cylinder. Do not attempt to
diagnose such problems yourself.
Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You
should periodically remove and inspect the spark
plug because heat and deposits will cause the
spark plug to slowly break down and erode. If elec-
trode erosion becomes excessive, you should re-
place the spark plug with one of the proper type.
Standard spark plug:
DR8EA (NGK)
U5NF62.book Page 25 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM