GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
HINWEIS:
Wenn der Motor beim Drücken des
Startschalters nicht anspringt, den
Schalter loslassen, einige Sekunden
warten, und erneut drücken. Jeder
Startversuch sollte so kurz wie mög-
lich gehalten werden, um die Batterie
zu schonen. Bei keinem Startver-
such den Motor länger als 10 Sekun-
den lang kurbeln. Wenn der Motor
sich mit dem Startermotor nicht star-
ten läßt, verwenden Sie den Kick-
starter.
WARNUNG
Wenn der Startermotor nicht
dreht, wenn der Startschalter
gedrückt wird, sofort zu drücken
aufhören und den Motor mit
Kickstarter starten, um Bela-
stung des Motors zu vermeiden.
Den Gasdrehgriff beim Kickstar-
ten nicht öffnen, um ein Rück-
schlagen des Kickstarters zu
vermeiden.
7. Den Kaltstarterknopf wieder in
die ursprüngliche Stellung zu-
rückschieben und den Motor
bei 3.000 bis 5.000 Umdre-
hungen 1 bis 2 Minuten lang
warmlaufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Be-
schleunigerpumpe ausgestattet ist,
sollte der Motor beim Warmlaufen
nicht hochgedreht werden, um eine
zu starke Anreicherung des Ge-
mischs und ein Absterben des Mo-
tors zu vermeiden. Übrigens darf ein
Viertakter bedenkenlos bei konstan-
ter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warm-
laufen lassen.
N.B.:
Si le moteur ne démarre pas avec le com-
mutateur de démarrage, relâcher le com-
mutateur, attendre quelques secondes et
ressayer. Chaque essai doit être bref,
sinon la batterie risque de s’user. Ne pas
essayer de mettre le moteur en marche
plus de 10 secondes chaque fois. Si le
moteur ne démarre pas, essayer avec le
kick.
AVERTISSEMENT
Si une pression du contacteur de
démarrage ne fait pas tourner le
démarreur, cesser immédiatement
d’appuyer dessus et démarrer le
moteur au kick pour éviter de sur-
charger le moteur.
Ne pas donner des gaz au moment
où l’on actionne le démarreur au
pied, car celui-ci risque de se relever
brutalement.
7. Refermer le starter en amenant le
bouton de démarrage à froid à sa
position d’origine, puis faire
tourner le moteur à 3.000 à
5.000 tr/mn pendant 1 à 2 minu-
tes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une
pompe d’accélération, le mélange air/
carburant devient trop riche et le moteur
risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide
de l’accélérateur). A l’inverse d’un
moteur deux temps, ce modèle, comme
tous les quatre temps, peut tourner au
ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer
trop longtemps.
NOTA:
Si el motor no arrancase presionando el
interruptor de arranque, suelte el inte-
rruptor, espere unos pocos segundos, y
después intente otra vez. Cada intento de
arranque deberá ser lo más corto posible
para no descargar la batería. No presione
el interruptor de arranque durante más de
10 segundos seguidos en ninguno de los
intentos. Si el interruptor no arrancase
con el motor de arranque, intente utili-
zando el arrancador de pedal.
ADVERTENCIA
Si el motor de arranque no girase al
presionar el interruptor de arran-
que, deje de presionarlo inmediata-
mente y arranque el motor con el
pedal de arranque para evitar for-
zar el motor.
No abra el acelerador mientras esté
pisando el arrancador de pedal. En
caso contrario, el arrancador de
pedal puede retroceder.
7. Coloque el pomo de arranque en
frío en su posición original y haga
funcionar el motor a 3.000 a
5.000 r/min durante 1 o 2 minu-
tos.
NOTA:
Debido a que este modelo está equipado
con una bomba de aceleración, si el
motor está acelerado (el acelerador
abierto y cerrado), la mezcla de aire y
combustible será demasiado rica y el
motor podría detenerse. Asimismo, a
diferencia de los motores de dos tiem-
pos, este modelo puede quedar inactivo.
ATENCION:
No caliente el motor durante un
periodo prolongado de tiempo.
1 - 16
1 - 17
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throt-
tle. Pull the hot starter lever 1 and start the
engine by pushing the start switch or by kick-
ing the kickstarter forcefully with a firm stroke.
As soon as the engine starts, release the hot
starter lever to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the engine.
As soon as the engine starts, release the hot
starter lever to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way out and
while holding the lever, kick the kickstarter 10
to 20 times to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a fall”.
* Operate the throttle grip before kick starting.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
Throttle
grip oper-
ation*Cold
starter
knobHot
starter
lever
Starting a cold engine
Air temperature = less than
5 ˚C (41 ˚F)Open 3
or 4 timesON OFF
Air temperature = more
than 5 ˚C (41 ˚F)None ON OFF
Air temperature (normal tem-
perature) = between 5 ˚C
(41 ˚F) and 25 ˚C (77 ˚F)None ON/OFF OFF
Air temperature = more
than 25 ˚C (77 ˚F)None OFF OFF
Starting an engine after a long
period of timeNone ON OFF
Restarting a warm engine None OFF ON
Restarting an engine after a fall None OFF ON
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
STARTEN MIT WARMEM MOTOR
Zum Anlassen des warmen Motors
weder den Kaltstarterknopf drücken
noch den Gasdrehgriff öffnen, son-
dern lediglich den Heißstarterhebel
1 ziehen und den Kickstarter kräftig
durchtreten. Sobald der Motor star-
tet, den Heißstarterhebel freigeben,
um den Luftdurchlaß zu schließen.
Sobald der Motor anspringt, den
Heißstarterhebel loslassen, um den
Luftweg zu schließen.
Wiederanstarten nach einem Sturz
Den Heißstarterhebel ziehen und
den Motor starten. Sobald der Motor
anspringt, den Heißstarterhebel wie-
der loslassen, um den Luftweg zu
schließen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Heißstarterhebel ganz heraus-
ziehen, und dabei gleichzeitig den
Kickstarter 10–20 Mal durchtreten,
um den Zylinder zu entleeren.
Anschließend den Motor wie oben
unter “Wiederanstarten nach einem
Sturz” anlassen.
* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten betätigen.
ACHTUNG:
Der Motor darf während der Ein-
fahrzeit nicht zu stark bean-
sprucht werden. Darum sollten die
nachfolgenden Anweisungen
sorgfältig gelesen und genau be-
achtet werden.
Gas-
dreh-
griff
öffnen*Kaltstar-
terknopfHeiß-
starter-
hebel
Lufttemperatur unter
5 ˚C3–4 ×Ja nein
Lufttemperatur über
5 ˚CNein Ja nein
Lufttemperatur zwi-
schen 5 und 25 ˚CNein Ja/nein nein
Lufttemperatur über
25 ˚CNein nein nein
Motor nach langer Zeit
anlassenNein Ja nein
Warmen Motor anlassen Nein nein Ja
Motor nach einem Sturz
anlassenNein nein Ja
Kalten Motor anlassen
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR
CHAUD
Ne pas activer le bouton de démarrage à
froid ni l’accélérateur. Tirer le levier de
démarrage à chaud 1 et mettre le
moteur en marche en appuyant sur le
contacteur du démarreur en actionnant
avec force le démarreur au pied.
Dès que le moteur tourne, refermer le
passage de l’air en relâchant le levier de
démarrage à chaud.
Mise en marche du moteur après une
chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et
mettre le moteur en marche. Dès que le
moteur tourne, refermer le passage de
l’air en relâchant le levier de démarrage
à chaud.
Le moteur ne se met pas en marche
Tirer complètement le levier de démar-
rage à chaud et tout en maintenant le
levier, actionner le démarreur au pied 10
à 20 fois afin de vider le cylindre.
Remettre ensuite le moteur en marche.
Se reporter à “Mise en marche du mow-
teur après une chute”.
* Donner des gaz avant d’actionner le démarreur au pied.
ATTENTION:
Dans un premier temps, observer la
procédure de rodage suivante afin
d’assurer le meilleur rendement et
d’éviter d’endommager le moteur.
Gaz
donnés*Bouton
de
démar-
rage à
froid Levier de
démar-
rage à
chaud
Température atmos-
phérique = 5 ˚C (41 ˚F)
maximum3 ou 4
foisOUI NON
Température atmos-
phérique = 5 ˚C (41 ˚F)
minimumAucun OUI NON
Température atmos-
phérique normale =
entre 5 ˚C (41 ˚F) et
25 ˚C (77 ˚F)AucunOUI/
NONNON
Température atmos-
phérique = 25 ˚C
(77 ˚F) minimumAucun NON NON
Mise en marche d’un
moteur presque froidAucun OUI NON
Mise en marche d’un
moteur chaudAucun NON OUI
Mise en marche après une
chuteAucun NON OUI
Mise en marche d’un moteur froid
ARRANQUE DE UN MOTOR EN
CALIENTE
No utilice el pomo de arranque en frío y
el acelerador. Presione la palanca de
arranque en caliente 1 y arranque el
motor presionando el interruptor de
arranque o pisando energéticamente el
arrancador de pedal con un recorrido
firme.
Tan pronto como arranque el motor,
suelte la palanca de arranque en caliente
para cerrar el conducto de aire.
Arranque del motor después de un
fallo
Presione la palanca de arranque en
caliente y arranque el motor.
Tan pronto como arranque el motor,
suelte la palanca de arranque en caliente
para cerrar el conducto de aire.
El motor no arranca
Tire completamente hacia fuera de la
palanca de arranque y, mientras sujeta la
palanca, pise el arrancador de pedal entre
10 y 20 veces para limpiar el motor.
A continuación, arranque nuevamente el
motor.
Consulte al apartado “Arranque del
motor después de un fallo”.
* Utilice la empuñadura del acelerador antes de arrancar con
el pedal.
ATENCION:
Observe los siguientes procedimientos
de rodaje durante el funcionamiento
inicial para asegurar un rendimiento
óptimo y evitar daños al motor.
Funciona-
miento de
la empu-
ñadura
del acele-
rador*Pomo de
arranque
en fríoPalanca
de arran-
que en
caliente
Temperatura del aire =
menos de 5 ˚C (41 ˚F)Abrir 3 o
4 vecesON OFF
Temperatura del aire =
más de 5 ˚C (41 ˚F)Ninguno ON OFF
Temperatura del aire
(temperatura normal) =
entre 5 ˚C (41 ˚F) y
25 ˚C (77 ˚F)Ninguno ON/OFF OFF
Temperatura del aire =
más de 25 ˚C (77 ˚F)Ninguno OFF OFF
Arranque del motor des-
pués de un periodo de
tiempo prolongadoNinguno ON OFF
Arranque de un motor
calienteNinguno OFF ON
Arranque del motor des-
pués de un falloNinguno OFF ON
Arranque del moter frío
1 - 17
GEN
INFO
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
8. Lack- und Chromflächen kön-
nen mit Autowachs poliert
werden. Kombinierte Reiniger
und Polituren sind zu vermei-
den, da sie oft Scheuermittel
enthalten, die den Lack auf
Tank und Verkleidungsteilen
beschädigen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor an-
lassen und warmlaufen lassen.
STILLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen
Stillegung sollten einige Schutzvor-
kehrungen getroffen werden, um
Schäden zu verhindern. Das Fahr-
zeug zuerst gründlich reinigen und
dann folgendermaßen zur Stillegung
vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitun-
gen und Vergaser-Schwim-
merkammer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrau-
ben, ungefähr einen Teelöffel
Motoröl in die Kerzenbohrung
geben und die Zündkerze wie-
der hineinschrauben. Bei ge-
drücktem Motorstoppschalter
den Kickstarter mehrmals
durchtreten, um das Öl in der
Zylinderlaufbuchse zu vertei-
len.
3. Die Antriebskette lösen,
gründlich reinigen und dann
schmieren. Die Kette wieder
montieren oder in einem am
Rahmen befestigten Plastik-
beutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Das Fahrzeug ganz aufbok-
ken, um beide Räder vom Bo-
den abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über die
Schalldämpferöffnung stül-
pen, um Eindringen von
Feuchtigkeit zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuch-
ter oder salzhaltiger Luft auf
alle Metalloberflächen einen
dünnen Ölfilm auftragen. Je-
doch niemals Gummiteile oder
den Sitzbankbezug einölen.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen vor der Still-
legung ausführen. 8. Un encaustique pour automobile
peut être appliqué sur toutes les
surfaces peintes et chromées. Evi-
ter les liquides de nettoyage à
encaustique, car ils contiennent
de l’abrasif.
9. Les opérations ci-dessus termi-
nées, lancer le moteur et le laisser
tourner pendant quelques minu-
tes.
RANGEMENT
Si l’on remise la machine pour 60 jours
ou plus, il faut prendre des mesures de
conservation pour éviter sa détérioration.
Après un nettoyage soigné, préparer la
machine de la manière suivante:
1. Vider le réservoir, les conduites
d’essence et la cuve du carbura-
teur.
2. Déposer la bougie, verser une
cuillère à soupe d’huile moteur
SAE 10W-30 dans le trou de bou-
gie, et la remettre en place.
Coupe-circuit à la position arrêt,
donner plusieurs coups de pédale
pour enduire le cylindre d’huile.
3. Déposer la chaîne, la nettoyer soi-
gneusement au dissolvant et
lubrifier. Remonter la chaîne ou
la ranger dans un sachet plastique
fermé fixé au cadre.
4. Lubrifier tous les câbles de com-
mande.
5. Mettre le cadre sur plots pour
soulever les roues du sol.
6. Fixer un sachet plastique sur la
sortie du pot d’échappement pour
éviter l’introduction d’humidité.
7. Si la machine est placée dans une
atmosphère humide ou marine,
enduire toutes les surfaces métal-
liques nues d’une fine couche
d’huile. Ne pas appliquer d’huile
sur les parties en caoutchouc ou
sur la selle.
N.B.:
Avant de ranger la machine, effectuer
toutes les réparations en souffrance.8. Puede aplicar cera de automotor a
todas las superficies pintadas o
cromadas. Evite la combinación
de limpiadores y ceras ya que
contienen sustancias abrasivas.
9. Después de completar el procedi-
miento, arranque el motor y
déjelo unos minutos en ralentí.
ALMACENAMIENTO
Si necesita guardar el vehículo durante
60 días o más, debe tomar algunas medi-
das preventivas para evitar que se dete-
riore. Después de limpiar a fondo el
vehículo, prepárelo para el almacena-
miento tal y como se indica a continua-
ción:
1. Drene el depósito de combustible,
las líneas de combustible y la
cubeta del flotador del carbura-
dor.
2. Extraiga la bujía, vierta una
cucharada de aceite de motor
SAE 10W-30 en el orificio de la
bujía y vuelva a colocar la bujía.
Con el interruptor de parada del
motor pulsado hacia adentro,
mueva el motor varias veces para
cubrir las paredes del cilindro con
aceite.
3. Extraiga la cadena de la caja de
cambios, límpiela a fondo con
disolvente y engrásela. Vuelva a
montar la cadena o guárdela en
una bolsa de plástico atada al bas-
tidor.
4. Engrase todos los cables de con-
trol.
5. Bloquee el bastidor para elevar
las ruedas del suelo.
6. Ate una bolsa de plástico alrede-
dor de la salida del tubo de escape
para evitar que penetre humedad.
7. Si va a guardar el vehículo en un
ambiente húmedo o salino, cubra
toda la superficie de metal
expuesta con una capa fina de
aceite. No aplique aceite a las pie-
zas de goma o a la cubierta del
asiento.
NOTA:
Realice cualquier reparación necesaria
antes de guardar el vehículo.
1 - 21
SPEC
2 - 8
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Clutch:
Friction plate thickness 2.92 ~ 3.08 mm
(0.115 ~ 0.121 in)2.8 mm
(0.110 in)
Quantity 9 ----
Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ----
Quantity 8 ----
Warp limit ---- 0.1 mm
(0.004 in)
Clutch spring free length 48.4 mm (1.91 in) 47.4 mm
(1.87 in)
Quantity 6 ----
Clutch housing thrust clearance 0.10 ~ 0.35 mm
(0.0039 ~ 0.0138 in)----
Clutch housing radial clearance 0.010 ~ 0.044 mm
(0.0004 ~ 0.0017 in)----
Clutch release method Inner push, cam push ----
Shifter:
Shifter type Cam drum and guide bar ----
Guide bar bending limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Kickstarter:
Type Ratchet type ----
Carburetor:
USAEUROPE,
CDN, AUS, NZ,
ZA
I. D. mark 5TJ1 00 5TJ2 10 ----
Main jet (M.J) #150 #160 ----
Main air jet (M.A.J)ø2.0
←
----
Jet needle - clip position (J.N) OBDUT-4 OBDUQ-4 ----
Cutaway (C.A) 1.5
←
----
Pilot jet (P.J) #45 #48 ----
Pilot air jet (P.A.J) #70 #80 ----
Pilot outlet (P.O)ø0.9
←
----
Pilot screw (example) (P.S) 1-3/4 1-1/2 ----
Bypass (B.P)ø1.0
←
----
Valve seat size (V.S)ø3.8
←
----
Starter jet (G.S) #65
←
----
Leak jet (Acc.P) #70 #50 ----
Float height (F.H) 8 mm (0.31 in)
←
----
Engine idle speed 1,700 ~
1,900 r/min
←
----
Intake vacuum 33.3 ~ 38.7 kPa
(250 ~ 290 mmHg,
9.84 ~ 11.42 inHg)
←
----
Hot starter lever free play 3 ~ 6 mm
(0.12 ~ 0.24 in)
←
---- Item Standard Limit
SPEC
2 - 12
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
NOTE:
*1: Tighten the cylinder head bolts to 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) in the proper tightening sequence,
remove and retighten the cylinder head bolts to 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) in the proper tightening
sequence, and then tighten the cylinder head bolts further to reach the specified angle 180˚ in the
proper tightening sequence.Oil check bolt M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil hose clamp–2 2 0.2 1.4
Clutch cover M6 × 1.0 7 10 1.0 7.2
Crankcase cover (right) M6 × 1.0 10 10 1.0 7.2
Crankcase cover (left) M6 × 1.0 9 10 1.0 7.2
Idle gear cover (starter motor) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Crankcase M6 × 1.0 12 12 1.2 8.7
Clutch cable holder M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil drain bolt (crankcase rear) M10 × 1.25 1 20 2.0 14
(crankcase left) M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil drain bolt (frame) M8 × 1.25 1 23 2.3 17
Oil strainer (frame) M18 × 1.5 1 90 9.0 65
Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 15 10 1.0 7.2
Drive axle oil seal stopper M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Ratchet wheel guide M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7
Stopper plate M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7
Kickstarter M8 × 1.25 1 33 3.3 24
Screw (kickstarter) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Starter clutch M6 × 1.0 6 16 1.6 11
Primary drive gear M20 × 1.0 1 75 7.5 54
Clutch boss M20 × 1.0 1 75 7.5 54
Push lever M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Clutch spring M6 × 1.0 6 8 0.8 5.8
Balancer driven gear M14 × 1.0 1 50 5.0 36
Balancer weight plate M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Drive sprocket M20 × 1.0 1 75 7.5 54
Drive sprocket cover M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Shift pedal M6 × 1.0 1 12 1.2 8.7
Shift guide M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Stopper lever M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Segment M8 × 1.25 1 30 3.0 22 Part to be tightened Thread size Q’tyTightening torque
Nm m·kg ft·lb
2 - 1
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
SPEC
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Modellname WR450F
Modellcode 5TJ2
Abmessungen
Gesamtlänge 2.171 mm
Gesamtbreite 827 mm
Gesamthöhe 1.303 mm
Sitzhöhe 998 mm
Radstand 1.485 mm
Bodenfreiheit 371 mm
Fahrzeuggewicht (fahrfertig, vollgetankt) 122 kg
Motor
Bauart flüssigkeitsgekühlter 1-Zyl.-4-Takt-Ottomotor, 2
obenliegende Nockenwellen (DOHC)
Zylinderanordnung 1-Zylinder, nach vorn geneigt
Hubraum 449 cm
3
Bohrung
×
Hub 95,0
×
63,4 mm
Verdichtungsverhältnis 12,5:1
Startsystem Kickstarter und elektrischer Starter
Schmiersystem Trockensumpfschmierung
Motoröl
Ölsorte und -viskosität
(Nur USA und CDN)
Empfohlene Ölsorte (Viskosität)
Å
Über 5 ˚C:
Yamalube 4 (20W-40) oder Motoröl
SAE 20W-40, Klasse SG (ohne reibungsmin-
dernde Additive)
ı
Unter 15 ˚C:
Yamalube 4 (10W-30) oder Motoröl
SAE 10W-30, Klasse SG (ohne reibungsmin-
dernde Additive)
oder:
Yamalube 4-R (15W-50) (ohne reibungsmin-
dernde Additive)
(Nicht USA und CDN)
API “SG” oder höherer Grad
-20
-4-10
140
3010
5020
6830
8640 50
104
122°CTemp.
°F
10W-30
10W-40
20W-40
20W-50
15W-40
2 - 8
WARTUNGSDATEN
SPEC
Kupplung
Reibscheiben Stärke 2,92–3,08 mm 2,8 mm
Anzahl 9 ----
Kupplungsscheiben Stärke 1,1–1,3 mm ----
Anzahl 8 ----
Verzug ---- 0,1 mm
Kupplungsfeder ungesp.
Länge 48,4 mm 47,4 mm
Anzahl 6 ----
Kupplungsgehäuse Axialspiel 0,10–0,35 mm ----
Radialspiel0,010–0,044 mm ----
Kupplungs-Ausrückmechanismus Schraubenspindel/Druckstange ----
Schaltung
Schaltmechanismus Schaltwalze/Führungsstange ----
Max. Führungsstangenschlag ---- 0,05 mm
Kickstarter
Bauart Rastenmechanismus ----
Vergaser
Kennzeichnung 5TJ2 10 ----
Hauptdüse (M.J) Nr. 160 ----
Hauptluftdüse (M.A.J)ø2,0 ----
Düsennadel-Klemmenposition (J.N) OBDUQ-4 ----
Konus (C.A) 1,5 ----
Leerlaufdüse (P.J) Nr. 48 ----
Leerlaufluftdüse (P.A.J) Nr. 80 ----
Leerlaufauslaß(P.O)ø0,9 ----
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
(Beispiel) (P.S)1-1/2 ----
Teillastbohrung (B.P)ø1,0 ----
Ventilsitzgröße (V.S)ø3,8 ----
Kaltstartdüse (G.S) Nr. 65 ----
Leckdüse (Acc.P) Nr. 50 ----
Schwimmerhöhe (F.H) 8 mm ----
Laufdrehzahl 1.700–1.900 U/min ----
Ansaugunterdruck33,3–38,7 kPa (250–290 mmHg)----
Spiel des Heißstarter-Hebels 3–6 mm ---- Bezeichnung Spezifikation Grenzwert