Page 187 of 288

4 - 20
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventilschaft-Ab-
dichtung)
2. Montieren:
Ventilschaftsitze
Ventile
Ventilfedern
Ventilfederteller
HINWEIS:
Sicherstellen, daß jedes Ventil in seine ur-
sprüngliche Lage montiert wird. Dabei fol-
gende Markierungen beachten.
Einlaß: G
Auslaß: L
Die Ventilfedern mit der größeren Steigung
a nach oben einbauen.
bKleinere Steigung
New
3. Montieren:
Ventilkeile
HINWEIS:
Die Ventilfeder mit Ventilfederspanner und
Halterung 1 zusammendrücken, dann die
Ventilkeile einsetzen.
Ventilfederspanner
YM-4019/90890-04019
4. Zur Sicherung der Ventilkeile auf dem
Ventilschaft mit einem Holzhammer leicht
auf das Ventilschaftende schlagen.
ACHTUNG:
Starke Schläge auf das Ventilschaftende
können das Ventil beschädigen. ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molybdène
(sur la queue de soupape et la bague d’étan-
chéité de queue de soupape)
2. Monter:
Bagues d’étanchéité de queue de soupape
Soupapes
Ressorts de soupape
Retenues de ressort de soupape
N.B.:
S’assurer de remettre chaque soupape dans sa
position d’origine, en se référant aux repères en
relief comme suit:
Admission: “G”
Echappement: “L”
Installer le ressort de soupape en tournant le pas
le plus grand a vers le haut.
bPas le plus petit
New
3. Monter:
Clavettes de soupape
N.B.:
Installer les clavettes de soupape tout en compri-
mant le ressort de soupape avec un compresseur de
ressort de soupape et l’accessoire 1.
Compresseur de ressort de soupape:
YM-4019/90890-04019
4. Pour fixer les clavettes de soupape sur la
queue de soupape, tapoter la pointe de sou-
pape à l’aide d’un maillet en plastique.
ATTENTION:
Une frappe trop forte sur la pointe de soupape
pourrait endommager la soupape.
Page 197 of 288

4 - 25
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
Kolbenbolzen
Blaufärbung/Riefen → Erneuern und
Schmiersystem überprüfen.
2. Messen:
Kolbenstift-Außendurchmesser
Kolbenstiftbohrung-Innendurchmesser
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolben
1. Montieren:
Kolbenringe
(auf den Kolben)
HINWEIS:
Die Kolbenringe so montieren, daß die Her-
stellerangaben nach oben weisen.
Kolben und Kolbenringe reichlich mit Motoröl
schmieren. Arbeitsschritte
Kolbenbolzen-Außendurchmesser mes-
sen a.
Werden die Grenzwerte überschritten,
den Kolbenbolzen erneuern.
Außendurchmesser (Kolbenbol-
zen)
12,996–13,000 mm
12,976 mm
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser mes-
sen b.
Werden die Grenzwerte überschritten,
den Kolben erneuern.
Innendurchmesser (Kolbenbol-
zenauge)
13,002–13,013 mm
13,045 mm
Axe de piston
1. Contrôler:
Axe de piston
Décoloration bleue/gorges → Remplacer
puis examiner le système de graissage.
2. Mesurer:
Diamètre extérieur d’axe de piston
Diamètre intérieur d’alésage d’axe de piston
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston
1. Monter:
Segments de piston
(sur le piston)
N.B.:
S’assurer d’installer les segments de piston de
sorte que les repères ou numéros du constructeur
se trouvent sur le côté supérieur des segments.
Lubrifier généreusement le piston et les segments
avec de l’huile moteur. Etapes de la mesure:
Mesurer le diamètre extérieur a de l’axe de
piston.
S’il n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer l’axe de piston.
Diamètre extérieur (axe de piston):
12,996 à 13,000 mm
(0,5117 à 0,5118 in)
: 12,976 mm (0,5109 in)
Mesurer le diamètre intérieur de l’axe de pis-
ton b.
Si le jeu n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer le piston.
Diamètre intérieur de piston:
13,002 à 13,013 mm
(0,5119 à 0,5123 in)
: 13,045 mm (0,5136 in)
Page 233 of 288

4 - 43
ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
PRÜFUNG
Kurbelwelle
1. Messen:
Schlaggrenze a
Pleuel-Axialspiel b
Pleuel-Radialspiel c
Kurbelwangenbreite d
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Meßuhr und Fühlerlehre verwenden.
Standard Grenzwert
Schlag-
grenze—0,03 mm
Pleuel-
Axialspiel0,10–0,40 mm—
Pleuel-
Radial-
spiel
0,010–0,025 mm 0,05 mm
Kurbel-
wangen-
breite
42,95–43,00 mm—
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kurbelgehäuse
1. Aufragen:
Dichtmittel
auf die Kurbelgehäusehälfte (links)
HINWEIS:
Vor dem Auftragen der Dichtmasse die Kon-
taktflächen der Kurbelgehäusehälften (links
und rechts) reinigen.
Es muß besonders darauf geachtet werden,
daß kein Dichtmittel in den Ölkanal a
gelangt.
Quick gasket®
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215
90890-85505
CONTROLE
Vilebrequin
1. Mesurer:
Limite de faux-rond a
Jeu latéral de tête de bielle b
Jeu radial de tête de bielle c
Largeur de volant d
Hors spécification → Changer.
Utiliser un comparateur à cadran et une
jauge d’épaisseur.
Standard Limite
Limite de
faux-rond—0,03 mm
(0,0012 in)
Jeu latéral0,10 à 0,40 mm
(0,0039 à 0,0157 in)—
Jeu radial0,010 à 0,025 mm
(0,0004 à 0,0010 in)0,05 mm
(0,002 in)
Largeur
de volant42,95 à 43,00 mm
(1,691 à 1,693 in)—
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Carter
1. Mettre:
Agent d’étanchéité
Sur le demi-carter (gauche)
N.B.:
Nettoyer la surface de contact des demi-carters
(gauche et droit) avant d’appliquer l’agent
d’étanchéité.
La pâte ne peut EN AUCUN CAS pénétrer dans
la rampe de graissage a.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond n˚1215:
90890-85505
Page 267 of 288

–+ELECSYSTEME D’ALLUMAGE
SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le
circuit d’allumage et pour vérifier la bougie qui ne produit pas d’étincelle.
N.B.:
Déposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
Test de longueur d’étincelleNettoyer ou remplacer la
bougie.
Contrôler les connexions du sys-
tème entier d’allumage.Réparer ou remplacer.
Contrôler le coupe-circuit du
moteur.Changer.
Contrôler la bobine d’allumage. Bobine primaire Changer.
Bobine secon-
daireChanger.
Contrôler la magnéto CDI.Bobine d’excita-
tionChanger.
Bobine de source Changer.
Changer le bloc CDI.
Testeur d’étincelle dynamique:
YM-34487
Contrôleur d’allumage:
90890-06754Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Pas d’étincelle
O.K.
Etincelle
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
O.K.
O.K.
O.K.
6 - 2
Page 277 of 288
–+ELECSYSTEME DE RECHAUFFEMENT DU CARBURATEUR
SYSTEME DE RECHAUFFEMENT DU CARBURATEUR
ETAPES DU CONTROLE
Procéder comme suit pour contrôler s’il y a un problème au niveau du système de réchauffement du carbura-
teur.
N.B.:
Déposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
Contrôler les connexions de
l’intégralité du système de
réchauffement du carburateur.Réparer ou remplacer.
Contrôler le thermocontact. Remplacer.
Contrôler le réchauffeur de carbu-
rateur.Remplacer.
Contrôler la magnéto CDI.Bobine d’excita-
tionRemplacer.
Remplacer le redresseur/régula-
teur.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
6 - 6
Mauvais
Mauvais
Mauvais
Mauvais
O.K.
O.K.
O.K.
O.K.
Page 281 of 288

–+ELEC
STECKVERBINDER- UND KABEL-
ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschluß →
Instand setzen oder erneuern.
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Impulsgeber-Widerstand
Siehe unter “ZÜNDANLAGE”.
THERMOSCHALTER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion des Thermoschalters
Defekt → Erneuern.
Arbeitsschritte
Thermoschalter demontieren.
Taschen-Multimeter laut Abbildung an den
Thermoschalter anschließen.
Meßkabel (+) → Kabel schwarz 1
Meßkabel (–) → Kabel schwarz 2
Thermoschalter in einen mit Wasser
gefüllten Behälter 3 eintauchen.
Ein Thermometer 4 in das Wasser ein-
tauchen.
Das Wasser langsam erwärmen und
wieder auf die in der Tabelle angegebene
Temperatur abkühlen lassen.
Thermoschalter auf Durchgang laut
Tabelle kontrollieren.
SYSTEME DE RECHAUFFEMENT DU CARBURATEUR
VERGASERBEHEIZUNGSSYSTEM
CONTROLE DES CONNEXIONS DE
COUPLEURS ET FILS
1. Contrôler:
Connexion de coupleurs et fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit →
Réparer ou changer.
CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE
1. Vérifier:
Résistance de bobine de source
Se reporter à “SYSTEME D’ALLU-
MAGE”.
CONTROLE DU THERMOCONTACT
1. Vérifier:
Fonctionnement du thermocontact
Mauvais fonctionnement → Remplacer.
Etapes du contrôle:
Déposer le thermocontact.
Connecter le multimètre au coupleur de ther-
mocontact, comme illustré.
Fil (+) du multimètre → Fil noir 1
Fil (–) du multimètre → Fil noir 2
Immerger le thermocontact dans un récipient
rempli d’eau 3.
Placer un thermomètre 4 dans l’eau.
Réchauffer lentement l’eau, puis la laisser
refroidir à la température spécifiée indiquée
dans le tableau.
Contrôler la continuité du thermocontact aux
températures figurant dans le tableau.
6 - 7