FBU00015
TABLE DES MATIÈRES
EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT ET DE
CARACTÉRISTIQUES ...................................... 1-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ............................ 2-2
DESCRIPTION ET IDENTIFICATION
DU VÉHICULE ................................................... 3-2
Numéros d’identification ................................. 3-4
Numéro d’identification de la clé.................... 3-6
Numéro d’identification du véhicule ............... 3-8
Étiquette de modèle ........................................ 3-10
FONCTION DES COMMANDES ..................... 4-2
Contacteur à clé................................................ 4-2
Témoins et témoins d’avertissement ............... 4-4
Bloc de compteur de vitesse........................... 4-10
Jauge de carburant .......................................... 4-16
Contacteurs au guidon .................................... 4-18
Levier d’accélération ...................................... 4-30
Limiteur de vitesse.......................................... 4-32
Levier de frein avant....................................... 4-34
Levier et pédale de frein arrière ..................... 4-36
Levier de présélection..................................... 4-38
1234
Lanceur à réenroulement ............................... 4-38
Bouchon du réservoir de carburant ............... 4-40
Robinet de carburant ...................................... 4-42
Starter (enrichisseur) “”........................... 4-44
Selle................................................................. 4-46
Compartiment de rangement ......................... 4-48
Porte-bagages avant ....................................... 4-48
Porte-bagages arrière...................................... 4-48
Réglage des amortisseurs avant et arrière ..... 4-50
Prise pour accessoires .................................... 4-54
CONTRÔLES AVANT LE
DÉMARRAGE .....................................................5-3
Freins avant et arrière........................................5-8
Carburant ........................................................ 5-12
Huile de moteur .............................................. 5-16
Huile de transmission finale .......................... 5-20
Huile de différentiel ....................................... 5-22
Liquide de refroidissement ............................ 5-22
Levier d’accélération...................................... 5-24
Visserie ........................................................... 5-24
Éclairage ......................................................... 5-26
Contacteurs ..................................................... 5-26
Pneus ............................................................... 5-28
5
U5KM60.book Page 1 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Mesure de la pression de gonflage des
pneus ............................................................. 5-32
Limite d’usure de pneu ................................... 5-34
UTILISATION...................................................... 6-2
Mise en marche d’un moteur froid .................. 6-4
Mise en marche d’un moteur chaud............... 6-10
Réchauffement du moteur .............................. 6-10
Fonctionnement du levier de présélection et
conduite en marche arrière........................... 6-12
Rodage du moteur........................................... 6-18
Stationnement ................................................. 6-20
Stationnement en pente................................... 6-22
Accessoires et chargement ............................. 6-24
CONDUITE DU VTT .......................................... 7-2
Se familiariser avec le VTT.............................. 7-4
Conduire avec attention et discernement ......... 7-6
Être attentif aux conditions du terrain............ 7-28
Prise de virages ............................................... 7-40
Montée des pentes........................................... 7-46
Descente des pentes ........................................ 7-56
Traversée latérale d’une pente........................ 7-60
Traversée des eaux peu profondes ................. 7-64
Conduite sur terrain accidenté........................ 7-70
Dérapage et patinage....................................... 7-72
Que faire si... ................................................... 7-76
Que faire... ....................................................... 7-76
67
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES .................................................... 8-2
Manuel du propriétaire et trousse à outils ....... 8-4
Entretiens et graissages
périodiques ..................................................... 8-9
Dépose et mise en place des caches .............. 8-16
Huile de moteur .............................................. 8-34
Huile de transmission finale........................... 8-44
Huile de différentiel........................................ 8-50
Système de refroidissement ........................... 8-56
Changement du liquide de refroidissement... 8-60
Soufflets d’axe ................................................ 8-68
Contrôle de la bougie ..................................... 8-70
Nettoyage de l’élément du filtre à air ............ 8-76
Flexible de contrôle du conduit de
refroidissement de la courroie
trapézoïdale ................................................. 8-82
Réglage de carburateur................................... 8-84
Réglage du ralenti........................................... 8-86
Réglage du jeu des soupapes ......................... 8-88
Réglage du levier d’accélération ................... 8-90
Contrôle des plaquettes de frein avant........... 8-92
Contrôle des plaquettes de frein arrière ......... 8-92
Contrôle du niveau de liquide de frein .......... 8-94
Changement du liquide de frein..................... 8-98
Réglage du frein avant.................................. 8-100
Réglage du levier de frein arrière ................ 8-102
8
U5KM60.book Page 2 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
4-4
FBU00802
Témoins et témoins d’avertissement
FBU00839
Témoin de blocage du différentiel “DIFF. LOCK”
Ce témoin s’allume et l’indicateur de blocage du diffé-
rentiel s’affiche à l’écran lorsque le contacteur de blocage
du différentiel est placé à la position “4WD-LOCK”.
FBU00838*
Témoin du rapport inférieur “L”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à
la position “L”.
FBU00836*
Témoin du rapport supérieur “H”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à
la position “H”.
FBU00603*
Témoin de point mort “N”
Ce témoin s’allume quand la transmission est à la posi-
tion “N”.
SBU00802
Luces indicadoras y de aviso
SBU00839
Luz indicadora de bloqueo del diferencial
“DIFF.LOCK”
Esta luz indicadora se enciende al mismo tiempo
que el indicador de bloqueo del diferencial cuando el
interruptor de bloqueo del diferencial está en la posi-
ción “4WD-LOCK”.
SBU00838*
Luz indicadora de margen bajo “L”
Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca
selectora de marcha está en la posición “L”.
SBU00836*
Luz indicadora de margen alto “H”
Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca
selectora de marcha está en la posición “H”.
SBU00603*
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en punto
muerto.
U5KM60.book Page 4 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
5-20
FBU00493
Huile de transmission finale
S’assurer que le niveau d’huile de transmission finale est
conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si néces-
saire. (Pour plus de détails, voir pages 8-44 à 8-48.)
Il est également possible d’utiliser l’huile multigrade
SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes.N.B.:_ “GL-4” correspond à un grade d’additif et de qualité. Les
huiles de grade “GL-5” ou “GL-6” peuvent également
être utilisées. _
Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes
SAE 80 API GL-4
SBU00493
Aceite de la transmisión
Asegúrese de que el aceite de la transmisión final
está al nivel especificado. Añada aceite si es necesa-
rio. (Para más detalles, vea las páginas 8-44 ~ 8-48.)
Si lo desea, podrá utilizar un aceite de engranajes hi-
poidales SAE 80W90 para todas las condiciones.NOTA:El GL-4 es un aceite de calidad con aditivos, y tam-
bién pueden emplearse los aceites de engranajes hi-
poidales GL-5 o GL-6.
Aceite recomendado:
Aceite de engranajes hipoidales
SAE 80 API GL-4
U5KM60.book Page 20 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
6-11 1. Drive select lever
a. L (Low)
b. H (High)
c. N (Neutral)
d. R (Reverse)
e. P (Park)
1. Levier de présélection
a. L (rapport inférieur)
b. H (rapport supérieur)
c. N (point mort)
d. R (marche arrière)
e. P (stationnement)
1. Palanca de selección de marcha
a. L (baja)
b. H (alta)
c. N (punto muerto)
d. R (marcha atrás)
e. P (estacionamiento)
EBU00675*
Drive select lever operation and reverse driv-
ingCAUTION:
Before shifting, you must stop the machine
and return the throttle lever to the closed posi-
tion. Otherwise, the transmission may be dam-
aged. Shifting: Neutral to High and High to Low
1. Bring the machine to a complete stop and re-
turn the throttle lever to the closed position.
2. Apply the brakes, then shift by moving the
drive select lever along the shift guide.NOTE:Make sure that the drive select lever is completely
shifted into position.3. Open the throttle lever gradually.
U5KM60.book Page 11 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
6-12
FBU00675*
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer
de vitesse. La transmission sera endommagée si cette
consigne n’est pas respectée. _Passage du point mort au rapport supérieur et du
rapport supérieur au rapport inférieur
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Actionner les freins, puis déplacer le levier de pré-
sélection le long de son guide.N.B.:_ S’assurer de placer correctement le levier de présélection
sur la position souhaitée. _3. Accélérer progressivement.
SBU00675*
Operación de la palanca de selección de marcha
y circulación en marcha atrásAT E N C I O N :Antes de cambiar de marcha, deberá parar la má-
quina y hacer retornar la palanca del acelerador
a la posición cerrada. De lo contrario, podría da-
ñarse la transmisión. Cambios: Punto muerto a alta y alta a baja
1. Pare por completo la máquina y haga retornar
la palanca del acelerador a la posición cerrada.
2. Aplique los frenos, y cambie entonces la mar-
cha moviendo la palanca de selección de mar-
cha a lo largo de la guía de cambios.NOTA:Asegúrese de que la palanca de selección de mar-
cha esté colocada correctamente en la posición co-
rrespondiente.3. Abra gradualmente la palanca del acelerador.
U5KM60.book Page 12 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
7-38
Le moteur tournant au ralenti, sélectionner le rapport in-
férieur (“L”) ou supérieur (“H”) à l’aide du levier de pré-
sélection. Donner progressivement des gaz. L’embraya-
ge centrifuge s’engage et le véhicule démarre. Si
l’accélération est trop brutale, les roues avant risquent de
se soulever et de provoquer la perte de contrôle du véhi-
cule. Éviter les vitesses excessives avant de s’être entière-
ment familiarisé avec le fonctionnement du VTT.
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des
freins avant et arrière. Une utilisation incorrecte des
freins risque de réduire l’adhérence des pneus, ce qui
peut entraîner une perte de contrôle du véhicule et un ac-
cident.ATTENTION:_ Ne pas passer du rapport inférieur (“L”) au rapport
supérieur (“H”) (ou vice-versa) avant l’arrêt complet
du véhicule. Le moteur ou la transmission risquent
d’être endommagés. _
Con el motor en ralentí, cambie la palanca selectora
de marcha a la posición de baja “L” o de alta gama.
Acelere despacio y con suavidad. Cuando se acople
el embrague centrífugo, empiece a acelerar. Si ace-
lera bruscamente, las ruedas delanteras pueden le-
vantarse del suelo y hacerle perder el control de la di-
rección. Evite el uso de velocidades altas hasta que
esté totalmente familiarizado con el manejo de su
ATV.
Para reducir o parar, suelte el acelerador y aplique
los frenos suave y uniformemente. El uso inadecua-
do de los frenos puede provocar pérdida de tracción
en los neumáticos, reducir la capacidad de control y
aumentar el riesgo de sufrir un accidente.AT E N C I O N :_ No cambie de la posición de marcha de baja “L”
a alta “H” o viceversa sin detener el vehículo por
completo. Podrían resultar dañados el motor o a
el tren de transmisión. _
U5KM60.book Page 38 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
7-56
DESCENTE DES PENTES
Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son
corps le plus possible vers l’arrière de le VTT et du côté
montant de la pente. S’asseoir à l’arrière de la selle et
conduire les bras tendus. Le moteur à lui seul assure une
partie importante de la puissance de freinage. Avant
d’entamer la descente d’une colline, sélectionner le rap-
port inférieur (“L”), puis sélectionner le mode de traction
“4WD” ou “4WD-LOCK” afin de profiter au maximum
du frein moteur. Un mauvais freinage peut provoquer une
perte de traction. Être particulièrement vigilant en des-
cendant une pente dont le sol est meuble ou glissant. En
effet, les performances de freinage et la traction risquent
d’être réduites. Une mauvaise technique de freinage peut
également provoquer une perte de la traction.
Lorsque ce VTT est en mode de traction “4WD” ou
“4WD-LOCK”, le train de transmission rend les quatre
roues solidaires. Chaque frein, avant ou arrière, agit donc
simultanément sur les quatre roues. Dans une descente, le
levier et la pédale de frein agissent toujours sur les roues
situées du côté aval. Que l’on utilise le frein avant ou ar-
rière, il faut donc éviter les freinages brusques, car les
roues situées du côté amont risqueraient de se soulever.
Actionner progressivement et simultanément les freins
avant et arrière.BAJADA DE PENDIENTES
Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace su
peso hacia atrás todo lo posible, en el sentido ascen-
dente de la pendiente. Desplácese hacia atrás en el
sillín y permanezca sentado con los brazos rectos.
La compresión del motor puede actuar como freno
principal. Para optimizar el efecto de freno del motor,
seleccione la gama baja “L” y cambie al modo de
tracción 4WD o 4WD-LOCK antes de empezar a ba-
jar la pendiente. Una frenada incorrecta puede dar
lugar a la pérdida de tracción. Tome precauciones
durante el descenso de una pendiente con superficie
suelta o resbaladiza. La capacidad de tracción y de
frenada pueden reducirse en este tipo de superfi-
cies. También una frenada incorrecta puede dar lu-
gar a una pérdida de tracción.
En el modo de tracción 4WD o 4WD-LOCK de este
ATV, todas la ruedas del ATV (delanteras y traseras)
están interconectadas. Eso significa que todas las
ruedas frenan cuando se aplica el freno delantero o
el freno trasero. Durante el descenso de una pen-
diente, todos los frenos frenan las ruedas en el lado
descendente. Evite aplicar los frenos delantero o tra-
sero con brusquedad porque podrían levantarse del
suelo las ruedas en el lado ascendente. Aplique los
dos frenos, el delantero y el trasero, gradualmente.U5KM60.book Page 56 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM