Page 105 of 388

4-44
FBU00748
Prise pour accessoires
La prise pour accessoires se trouve au côté avant droit du
VTT. Cette prise permet la connexion d’un accessoire
adéquat tel qu’une lampe de travail, d’une radio, etc. La
prise ne peut être utilisée que lorsque le contacteur à clé
est à la position “ON”.
1. Placer le contacteur de phare à la position “OFF”.
2. Mettre le moteur en marche. (Voir pages 6-4 à 6-8.)
3. Ouvrir le capuchon de la prise pour accessoires,
puis brancher la fiche d’alimentation de l’accessoi-
re à la prise.
4. Toujours remettre le capuchon de la prise en place
après la déconnexion d’un accessoire. Capacité maximale de la prise pour accessoires:
C.C. 12 V, 120 W (10 A)
SBU00748
Toma de CC auxiliar
La toma de CC auxiliar está situada en el lado delan-
tero derecho del ATV.
La toma de CC auxiliar puede utilizarse para conec-
tar luces de trabajo adecuadas, radios, etc.
La toma de CC auxiliar sólo puede emplearse cuan-
do el interruptor principal está en la posición “ON”.
1. Gire el interruptor del faro a la posición “OFF”.
2. Arranque el motor. (Vea las páginas 6-4 ~ 6-8.)
3. Abra la tapa de la toma de CC auxiliar e inserte
la clavija del accesorio en la toma.
4. Cuando no utilice la toma de CC auxiliar, cúbra-
la con la tapa. Capacidad nominal máxima de la toma de
CC auxiliar:
12 V CC, 120 W (10 A)
EE.book Page 44 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 111 of 388

5-4
WARNING
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Own-
er’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
AVERTISSEMENT
_ Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécu-
rité. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces
contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule. _
ADVERTENCIA
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en condicio-
nes de funcionar sin peligro. Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mante-
nimiento descritos en el Manual del Propietario. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de
accidente o avería.EE.book Page 4 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 118 of 388
5-11 1. Fuel level 2. Filler tube
1. Niveau de carburant 2. Tube de remplissage
1. Nivel de combustible 2. Tubo del relleno
CAUTION:_ Use only unleaded gasoline. The use of leaded
gasoline will cause severe damage to the en-
gine internal parts such as valves, piston
rings, exhaust system, etc. _
WARNING
_
Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up any
spilled fuel immediately.
Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
_
EE.book Page 11 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 129 of 388

5-22
FBU00158
Pneus
Toujours monter les pneus recommandés.
AVERTISSEMENT
_ La conduite d’un VTT dont les types de pneus ne con-
viennent pas ou dont la pression de gonflage de pneus
est inégale ou incorrecte pourrait entraîner une perte
de contrôle du véhicule et augmenter les risques d’ac-
cident.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu-
vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd.
Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le
VTT.Oceania
Europa
Fabricant Taille Type
Avant CHENG SHIN AT25 ×
8-12 C828
Arrière CHENG SHIN AT25 ×
10-12 C828
Fabricant Taille Type
Avant DUNLOP AT25 ×
8-12 KT404
Arrière DUNLOP AT25 ×
10-12 KT405B
SBU00158
Neumáticos
Utilice siempre los neumáticos recomendados.
ADVERTENCIA
El uso de neumáticos inadecuados o la conduc-
ción del vehículo con los neumáticos inflados a
presiones incorrectas o desiguales, puede dar
lugar a pérdidas de control, con riesgo de acci-
dente.
Preste atención a los puntos siguientes.
1. Los neumáticos incluidos en la lista que si-
gue han sido aprobados por Yamaha Motor
Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja-
ble utilizar otras combinaciones de neumá-
ticos.Para Oceanía
Para Europa
Fabricante Medidas Tipo
Delantero CHENG SHIN AT25
× 8-12 C828
Trasero CHENG SHIN AT25
× 10-12 C828
Fabricante Medidas Tipo
Delantero DUNLOP AT25
× 8-12 KT404
Trasero DUNLOP AT25
× 10-12 KT405B
EE.book Page 22 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 153 of 388

6-18
FBU00202
Passage des vitesses
Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses double à
5 vitesses en marche avant et 1 en marche arrière ainsi
que d’un embrayage centrifuge. La boîte de vitesses per-
met de contrôler la puissance disponible à une vitesse
donnée ou pour les démarrages, les accélérations, les
montées, la conduite en marche arrière, etc. Pour engager
le point mort, relâcher le levier d’accélération, puis ap-
puyer à plusieurs reprises sur la pédale de sélection.ATTENTION:_ Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pendant
trop longtemps et ne pas remorquer le véhicule sur de
longues distances. En effet, même au point mort, le
graissage de la boîte de vitesses ne s’effectue correcte-
ment que lorsque le moteur tourne. Un graissage in-
suffisant risque d’entraîner des dommages. _
SBU00202
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios de
5 velocidades hacia adelante y una marcha atrás
con embrague centrífugo. La caja de cambios le per-
mite controlar la cantidad de potencia disponible en
una velocidad dada o para la puesta en marcha,
aceleración, subida de pendientes, maniobras mar-
cha atrás, etc. Para cambiar a punto muerto, devuel-
va la palanca del acelerador a su posición original y
pise repetidas veces el pedal del cambio hasta que
se pare.AT E N C I O N :No circule por inercia mucho tiempo con el mo-
tor parado, ni remolque la máquina durante lar-
gos recorridos. Incluso en la posición de punto
muerto, la lubricación de la caja de cambios sólo
se efectúa cuando el motor está en marcha. Una
lubricación inadecuada puede dar lugar a ave-
rías.
EE.book Page 18 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 159 of 388

6-24
FBU00209
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter
un concessionnaire Yamaha.
SBU00209
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de su
máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, rogamos lea cuidadosamente las siguientes
recomendaciones. Puesto que se trata de un motor
nuevo, no lo sobrecargue durante las primeras horas
de marcha. Durante las primeras 20 horas, las distin-
tas piezas del motor se pulen y desgastan entre sí
hasta obtener las holguras de funcionamiento co-
rrectas.
Durante ese período, debe evitarse el uso prolonga-
do del motor a altas revoluciones o cualquier tipo de
situación que pueda ocasionar un calentamiento ex-
cesivo del motor. Sin embargo, el funcionamiento
momentáneo (2 ~ 3 segundos máximo) bajo carga y
con el acelerador a fondo no supone ningún perjuicio
para el motor.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir se-
guida de un período de reposo suficientemente largo
con el motor rodando a bajas revoluciones para que
pueda disipar el calor temporalmente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este período,
consulte a su concesionario Yamaha.
EE.book Page 24 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 163 of 388

6-28
FBU00211
Stationnement
Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner le
point mort. Placer le robinet de carburant sur “OFF” et
serrer le frein de stationnement.
FBU00220
Stationnement en pente
AVERTISSEMENT
_ Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en-
droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à
tout endroit incliné, il pourrait reculer inopinément,
augmentant ainsi les risques d’accident. S’il n’est pas
possible d’éviter de stationner sur une pente, mettre
le véhicule à la petite vitesse, serrer le frein de station-
nement et bloquer les roues avant et arrière avec des
pierres ou d’autres objets.
Ne jamais stationner le VTT sur des côtes si abruptes
qu’il est difficile de les monter à pied. _1. Arrêter le véhicule en actionnant les freins avec la
petite vitesse engagée.
2. Arrêter le moteur.
3. Actionner le levier et la pédale de frein arrière, puis
actionner le frein de stationnement. Relâcher ensui-
te lentement la pédale de frein arrière.
SBU00211
Estacionamiento
Al estacionar la máquina, pare el motor y cambie a
punto muerto. Cierre el grifo del combustible, colo-
cándolo en posición “OFF”, y aplique el freno de es-
tacionamiento.
SBU00220
Estacionamiento en pendiente
ADVERTENCIA
Evite el estacionamiento en colinas u otros terre-
nos inclinados. El ATV podría ponerse en movi-
miento sin control, con riesgo de accidente. Si es
necesario aparcar en pendiente, ponga la trans-
misión en gama baja, aplique el freno de estacio-
namiento y calce las ruedas delanteras y trase-
ras con piedras u otros objetos.
No estacione nunca el ATV en cuestas tan empi-
nadas que no puedan subirse a pie con facilidad.1. Detenga la máquina aplicando los frenos con la
transmisión en gama baja.
2. Pare el motor.
3. Con la palanca y el pedal del freno trasero apli-
cados, accione el freno de estacionamiento y
suelte lentamente el pedal del freno trasero.
EE.book Page 28 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 164 of 388
6-29
EBU00221
Accessories and loading
EBU00222
Accessories
Accessories can affect the handling and control of
your ATV. Keep the following in mind when con-
sidering an accessory or operating an ATV which
has accessories.
Choose only accessories designed for your
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen-
uine Yamaha accessories. Other accessories
may also be available on the market. However,
it is not possible for Yamaha to test all non-
Yamaha accessories, nor have any control
over the quality or suitability of them. Choose a
genuine Yamaha accessory, or one that is
equivalent in design and quality.
Accessories should be rigidly and securely
mounted. An accessory which can shift posi-
tion or come off while you are riding could affect
your ability to control the ATV.
EE.book Page 29 Monday, June 18, 2001 10:18 AM