Page 259 of 388

8-6
AVERTISSEMENT
_ Ne jamais modifier un VTT par l’installation ou l’uti-
lisation incorrecte d’accessoires. L’installation incor-
recte d’accessoires ou la modification de ce véhicule
peut entraîner des changements dans sa maniabilité,
ce qui, dans certaines situations, risque de provoquer
un accident. Ne monter que des pièces et accessoires
d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés
à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins-
tructions. Dans le moindre doute, consulter un con-
cessionnaire Yamaha. _
ADVERTENCIA
No modifique nunca este ATV mediante el mon-
taje o empleo inadecuado de accesorios. El
montaje inadecuado de accesorios o la modifi-
cación de este vehículo pueden provocar cam-
bios en su manejabilidad lo que, en determina-
das situaciones, podría dar lugar a un accidente.
Las piezas y accesorios añadidos a este vehícu-
lo han de ser originales de Yamaha o componen-
tes equivalentes diseñados para su empleo en
este ATV, y deberán montarse y utilizarse de
acuerdo con las instrucciones. En caso de duda,
consulte a un concesionario autorizado Yamaha.
EE.book Page 6 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 263 of 388

8-10 * Il est recommandé de confier ces opérations à un concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Liquide de frein recommandé: DOT 4
Renouvellement du liquide de frein
1. Après démontage du maître cylindre ou d’un cylindre d’étrier, renouveler le liquide de frein. D’ordinaire, vérifier le
niveau du liquide de frein et le compléter si nécessaire.
2. Renouveler les joints d’étanchéité du maître cylindre et des cylindres d’étrier tous les deux ans.
3. Remplacer les flexibles de frein les quatre ans, ou lorsqu’ils sont fissurés ou autrement endommagés.
Frein arrière*•Contrôler le fonctionnement.
•Réparer si nécessaire.Embrayage*•Contrôler le fonctionnement.
•Régler si nécessaire.Système de sécurité du levier
de sélection d’entraînement*•Contrôler le fonctionnement.
•Régler si nécessaire.Roues*•Contrôler l’équilibrage, l’état et le faux-rond.
•Réparer si nécessaire.Roulements de roue*•Contrôler les roulements (jeu, endommagement).
•Remplacer si endommagés.Direction*•Contrôler le fonctionnement.
•Remplacer si endommagée.
•Vérifier la convergence.
•Régler si nécessaire.Soufflets d’axe avant*•Contrôler le fonctionnement.
•Remplacer si endommagés.Visserie*•Vérifier le serrage de toute la visserie du châssis.
•Corriger si nécessaire.
DESCRIPTION VÉRIFICATIONINITIAL TOUS LES
1 mois 3 mois 6 mois 6 mois 1 ans
EE.book Page 10 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 267 of 388

8-14
FBU00824
Huile de moteur
Mesure du niveau d’huile de moteur
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes,
puis l’arrêter.
3. Retirer le bouchon de remplissage d’huile et es-
suyer la jauge avec un chiffon propre. Insérer la
jauge dans l’orifice de remplissage, sans toutefois
la visser.N.B.:_ Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise avant
de vérifier son niveau. _4. Retirer la jauge et vérifier le niveau d’huile.
5. Le niveau d’huile doit se situer entre les repères de
niveau minimum et maximum. Si le niveau est bas,
ajouter de l’huile jusqu’au niveau adéquat.ATTENTION:_ S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le
carter. _
SBU00824
Aceite del motor
Medición del nivel de aceite del motor
1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizon-
tal.
2. Deje que se caliente el motor durante unos mi-
nutos y después párelo.
3. Extraiga la tapa de relleno de aceite y la varilla
de nivel de aceite y límpiela con un trapo limpio.
Introduzca la varilla en el orificio de llenado sin
roscarla.NOTA:_ Espere unos minutos a que se estabilice el nivel del
aceite antes de efectuar la comprobación. _4. Extraiga la varilla y compruebe el nivel de acei-
te.
5. El nivel del aceite debe encontrarse entre las
marcas de máximo y mínimo. Si es demasiado
bajo, añada aceite hasta el nivel adecuado.AT E N C I O N :_ Evite la entrada de cualquier materia extraña en
el cárter. _
EE.book Page 14 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 281 of 388

8-28
FBU00825
Huile de transmission finale
Mesure du niveau d’huile de transmission finale
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Enlever le boulon de l’orifice de remplissage d’hui-
le et vérifier le niveau d’huile. L’huile doit arriver
jusqu’au bord de l’orifice. Si le niveau est bas, ajou-
ter de l’huile jusqu’au niveau adéquat.ATTENTION:_ Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car-
ter de transmission finale. _3. Installer le boulon de l’orifice de remplissage et le
serrer au couple spécifié.
Changement du niveau d’huile de transmission finale
1. Retirer le couvercle du carter de transmission fina-
le.
2. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
3. Placer un récipient sous le carter de transmission fi-
nale afin d’y recueillir l’huile vidangée. Couple de serrage:
Boulon de l’orifice de remplissage d’huile:
23 Nm (2,3 m·kgf)
SBU00825
Aceite de la transmisión final
Medición del aceite de la transmisión final
1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizon-
tal.
2. Quite el perno del orificio de llenado y comprue-
be el nivel de aceite. Deberá llegar hasta el bor-
de del agujero. Si es demasiado bajo, añada
aceite hasta el nivel adecuado.AT E N C I O N :_ Asegúrese de que no entren materias extrañas
en el cárter de la transmisión final. _3. Coloque el perno de llenado de aceite y aprié-
telo al par prescrito.
Cambio del aceite de la transmisión final
1. Desmonte la cubierta del cárter de la transmi-
sión final.
2. Sitúe la máquina sobre una superficie horizontal.
3. Coloque un recipiente debajo del cárter de la
transmisión final para el aceite usado. Par de apriete:
Perno de llenado de aceite:
23 Nm (2,3 m·kgf)
EE.book Page 28 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 285 of 388

8-32
7. Installer le boulon de l’orifice de remplissage
d’huile et le serrer au couple spécifié.
8. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si une fui-
te est détectée, en rechercher la cause.
9. Remonter le couvercle du carter de transmission fi-
nale.
FBU00826
Changement de l’huile du différentiel
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Placer un récipient sous le carter du différentiel afin
d’y recueillir l’huile vidangée.
3. Déposer le boulon de l’orifice de remplissage et les
boulons de vidange et vidanger l’huile. Couple de serrage:
Boulon de l’orifice de remplissage (carter de
transmission finale):
23 Nm (2,3 m·kgf)
7. Instale el perno del orificio de llenado y apriéte-
lo al par prescrito.
8. Compruebe si hay fugas de aceite. Si descubre
alguna fuga, averigüe la causa.
9. Monte de nuevo la cubierta del cárter de la
transmisión final.
SBU00826
Cambio de aceite del diferencial
1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizon-
tal.
2. Coloque un recipiente debajo del cárter del di-
ferencial para el aceite usado.
3. Quite el perno del orificio de llenado y los per-
nos de vaciado para drenar el aceite. Par de apriete:
Perno de llenado de aceite (cárter de la
transmisión final):
23 Nm (2,3 m·kgf)
EE.book Page 32 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 300 of 388
8-47
8. Reinstall the element to the element guide.
9. Reinstall the element assembly and parts re-
moved for access.NOTE:The air filter element should be cleaned every 20 ~
40 hours. It should be cleaned and lubricated more
often if the machine is operated in extremely dusty
areas. Each time filter element maintenance is
performed, check the air inlet to the filter case for
obstructions. Check the air cleaner rubber joint to
the carburetor and manifold fittings for an air-tight
seal. Tighten all fittings securely to avoid the pos-
sibility of unfiltered air entering the engine.CAUTION:
Never operate the engine with the air filter ele-
ment removed. This will allow unfiltered air to
enter, causing rapid engine wear and possible
engine damage. Additionally, operation with-
out the filter element will affect carburetor jet-
ting with subsequent poor performance and
possible engine overheating.
EE.book Page 47 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 307 of 388

8-54
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
FBU00305
Réglage du câble de sécurité du levier de présélection
Le câble de sécurité du levier de présélection se détend à
l’usage, ce qui perturbe son bon fonctionnement.
Un réglage régulier du câble est indispensable pour éviter
ce problème. Il convient toutefois de confier ce réglage à
un concessionnaire Yamaha.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.
SBU00305
Ajuste del cable del sistema de seguridad de la
palanca selectora
El cable del sistema de seguridad de la palanca se-
lectora se estira con el uso, dando lugar a un funcio-
namiento incorrecto del mismo.
Para evitarlo, se debe ajustar el cable periódicamen-
te. Este ajuste, sin embargo, debe realizarlo un con-
cesionario Yamaha.
EE.book Page 54 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 333 of 388

8-80
FBU00570
Contrôle et lubrification des câbles
AVERTISSEMENT
_ Contrôler régulièrement les câbles et les remplacer
s’ils sont endommagés. Un câble de commande dont
la gaine est endommagée risque de rouiller. Les to-
rons de câble pourraient également se briser ou se
plier. Le fonctionnement des commandes pourrait
être entravé, ce qui risque de causer un accident ou
des blessures. _Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne-
ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem-
placer par un concessionnaire Yamaha.
FBU00652
Lubrification du levier de frein et des pédales de frein
et de sélection
Lubrifier les points pivotants de chaque levier et pédale. Lubrifiant recommandé:
Huile de moteur
Lubrifiant recommandé:
Huile de moteur
SBU00570
Inspección y lubricación de los cables
ADVERTENCIA
Inspeccione los cables con frecuencia y reem-
plácelos si están dañados. Cuando la cubierta
exterior de los cables de control está dañada,
puede producirse corrosión. Los cables también
pueden pelarse o dañarse. La operación de los
controles podría restringirse, lo cual puede ser
causa de un accidente o de heridas.Lubrique los cables interiores y los extremos de los
cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite
a un concesionario Yamaha que los reemplace.
SBU00652
Lubricación del pedal del freno y de cambios/
palanca del freno
Lubrique las partes pivotantes de cada palanca y pe-
dal.Lubricante recomendado:
Aceite de motor
Lubricante recomendado:
Aceite de motor
EE.book Page 80 Monday, June 18, 2001 10:18 AM