
3- 24
INSP
ADJCONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
1. Contrôler:
lEpaisseur de la plaquette de frein a
Hors spécifications ® Remplacer l’ensemble.
Epaisseur de la plaquette de frein:
3,7 mm (0,15 in)
2. Remplacer:
lPlaquette de frein
Etapes du remplacement des plaquettes de
frein:
lDesserrer les goupilles de plaquettes 1 et
déposer l’étrier de frein 2.
N.B.:
Avant de déposer l’étrier de frein du bras
oscillant, desserrer les goupilles de plaquettes.
lDéposer les goupilles de plaquettes 3 et les
plaquettes de frein 4.
lRaccorder le tuyau transparent 5 à la vis de
purge 6 et placer un récipient adéquat sous
son autre extrémité.
lDesserrer la vis de purge et enfoncer le piston
de l’étrier de frein.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein vidangé.
lResserrer la vis de purge.
T R..
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
lMonter les goupilles de plaquettes 7 et les
plaquettes de frein 8.
N.B.:
Monter la plaquette de frein en plaçant la cale
d’épaisseur 9 du côté du piston de l’étrier de
frein.
HINTERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Kontrollieren:
lStärke des Bremsbelages a
Unter Grenzwert ® komplett erneuern.
Stärke des Bremsbelages
3,7 mm
2. Auswechseln:
lBremsbelag
Arbeitsschritte: Bremsbeläge erneuern:
lHaltestift-Abdeckschraube 1 lösen und
den Bremssattel 2 entfernen.
HINWEIS:
Vor dem Abnehmen des Bremssattels von
der Teleskopgabel sind die Haltestifte zu
lösen.
lHaltestifte 3 und Bremsbeläge 4 demon-
tieren.
lDurchsichtigen Kunststoffschlauch 5 fest
auf Entlüftungsschraube 6 aufstecken
und freies Schlauchende in Auffangbehäl-
ter führen.
lEntlüftungsschraube lockern und den
Bremskolben hineindrücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht
wiederverwenden.
lEntlüftungsschraube festziehen.
T R..
Entlüftungsschraube
6 Nm (0.6 m • kg)
lBremsbeläge 7 und Haltestifte 8 montie-
ren.
HINWEIS:
Bremsbeläge mit angebrachtem Bremsbe-
lagkeil 9 an der Seite des Bremskolbens
montieren.
3 - 20

3 - 24
INSP
ADJFRONT FORK INSPECTION/
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING
3. Adjust:
lDrive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
lLoosen the axle nut 1 and locknuts 2.
lAdjust chain slack by turning the adjusters 3.
To tighten
® Turn adjuster
3 clockwise.
To loosen
® Turn adjuster
3 counter-
clockwise and push wheel forward.
lTurn each adjuster exactly the same
amount to maintain correct axle alignment.
(There are marks a on each side of chain
puller alignment.)
NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
lTighten the axle nut while pushing down
the drive chain.
T R..
Axle nut:
110 Nm (11.0 m • kg, 80 ft • lb)
lTighten the locknuts.
5PA30560
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
lFront fork smooth action
Operate the front brake and stroke the front
fork.
Unsmooth action/oil leakage ® Repair or
replace.
5PA30570
EC36D001
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
CLEANING
1. Remove:
lProtector 1
lDust seal 2
NOTE:
Use a thin screw driver, and be careful not to
damage the inner fork tube and dust seal.5PA30580

INSP
ADJ
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT/NETTOYAGE DE LA BAGUE
D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/GABELDICHTRING UND
STAUBMANSCHETTE REINIGEN
3. Régler:
lJeu de la chaîne de transmission
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
1. Contrôler:
lFonctionnement régulier de la fourche avant
Actionner le frein avant et enfoncer la fourche.
Fonctionnement irrégulier/fuite d’huile ®
Réparer ou remplacer.
NETTOYAGE DE LA BAGUE
D’ETANCHEITE ET DU JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT
1. Déposer:
lProtection 1
lJoint antipoussière 2
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et veiller à ne pas endom-
mager le tube intérieur de la fourche et le joint anti-
poussière.Étapes du réglage du jeu de la chaîne de
transmission:
lDesserrer l’écrou de l’axe 1 et les contre-
écrous 2.
lRégler la tension de la chaîne en faisant tour-
ner les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre ® Faire tourner le dispositif de réglage
3 dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour détendre ® Faire tourner le dispositif de
réglage 3 dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et pousser la roue vers l’avant.
lFaire tourner chaque dispositif de réglage du
même nombre de tours pour maintenir l’ali-
gnement correct de l’axe. (Des repères a figu-
rent de chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur de manière que la chaîne soit
alignée avec la couronne, vue de l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un effort exces-
sif au moteur et à d’autres organes vitaux.
Maintenir la tension dans les limites spécifiées.
lSerrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la
chaîne de transmission afin de la tendre.
T R..
Écrou d’axe:
110 Nm (11,0 m • kg, 80 ft • lb)
lSerrer les contre-écrous.
3. Einstellen:
l Antriebskettendurchhang
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lFederungsfunktion der Teleskopgabel
Durch Betätigen der Vorderradbremse die
Teleskopgabel einfedern lassen.
Schwergängigkeit/Undichtigkeit ® instand
setzen oder erneuern.
GABELDICHTRING UND
STAUBMANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
lProtektor 1
lStaubmanschette 2
HINWEIS:
Einen dünnen Schraubendreher verwenden
und vorsichtig vorgehen, um das Standrohr und
die Staubmanschette nicht zu beschädigen.Arbeitsschritte: Antriebsketten-Durch-
hang einstellen
lAchsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2
lockern.
lEinstellschrauben 3 verdrehen, bis der vor-
geschriebene Kettendurchhang erreicht ist.
Straffen der Kette ® Einstellschraube 3
im Uhrzeigersinn drehen.
Lockern ® Einstellschraube 3 gegen
den Uhrzeigersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
lBeide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. (Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.)
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten gesehen mit dem
Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verur-
sacht erhöhten Verschleiß von Motor,
Lagern und anderen wichtigen Bauteilen.
Daher darauf achten, daß der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich befindet.
lAchsmutter festziehen; dabei die Antriebs-
kette nach unten drücken.
T R..
Achsmutter:
110 Nm (11,0 m • kg)
lSicherungsmuttern festziehen.
3 - 24

3 - 28
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Remove:
lRear frame
3. Loosen:
lLocknut 1
4. Adjust:
lSpring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
NOTE:
lBe sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
lThe length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
lLocknut
6. Install:
lRear frame (upper)
lRear frame (lower) Stiffer
®Increase the spring preload.
(Turn the adjuster
2 in.)
Softer
®Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster
2 out.)
Spring length (installed)
a:
YZ85: 215 mm (8.46 in)
*212 mm (8.35 in)
YZ85LW: 207 mm (8.15 in)
*212 mm (8.35 in)
Extent of adjustment:
202.5 ~ 218.5 mm
(7.97 ~ 8.60 in)
5PA30630
5PA30640
T R..26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)
T R..16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)

INSP
ADJREGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
HINTERER STOSSDÄMPFER - FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
lCadre arrière
3. Desserrer:
lContre-écrou 1
4. Régler:
lPrécontrainte de ressort
En tournant le dispositif de réglage 2.
* pour l’EUROPE
N.B.:
lAvant d’effectuer le réglage, bien enlever toute la
boue et toutes les saletés autour du contre-écrou
et du dispositif de réglage.
lLa longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm
(0,06 in) par tour du dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais forcer le dispositif de réglage au-delà
des limites maximum ou minimum.
5. Serrer:
lContre-écrou
6. Monter:
lCadre arrière (supérieur)
lCadre arrière (inférieur) Plus dur ® Augmenter la précontrainte de
ressort. (Visser le dispositif de réglage 2.)
Plus mou ® Diminuer la précontrainte de
ressort. (Dévisser le dispositif de réglage
2.)
Longueur du ressort (monté) a:
YZ85: 215 mm (8,46 in)
*212 mm (8,35 in)
YZ85LW: 207 mm (8,15 in)
*212 mm (8,35 in)
Plage de réglage:
202,5 à
218,5 mm (7,97 à 8,60 in)
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
HINTERER STOSSDÄMPFER -
FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Demontieren:
lHauptrahmen
3. Lockern:
lSicherungsmutter 1
4. Einstellen:
lFedervorspannung
durch Verdrehen der Einstellschraube 2.
* Nur EUROPA
HINWEIS:
lVor der Einstellung muß jeglicher Schmutz
und Schlamm im Bereich der Muttern abge-
waschen werden.
lDie Feder-Einbaulänge variiert um 1,5 mm
pro Drehung der Einstellmutter.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen.
5. Festziehen:
lSicherungsmutter
6. Montieren:
lOberes Rahmen-Hinterteil
lUnteres Rahmen-Hinterteil Härter ®Federvorspannung erhöhen.
(Einstellmutter 2 eindrehen.)
Weicher ® Federvorspannung vermin-
dern. (Einstellmutter 2 herausdrehen.)
Federlänge (montiert) a
YZ85: 215 mm
*212 mm
YZ85LW: 207mm
*212 mm
Einstellungsbereich:
202,5–218,5 mm
T R..26 Nm (2,6 m · kg)
T R..16 Nm (1,6 m · kg)
3 - 28

3- 35
INSP
ADJ
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE
DES RAYONS/CONTROLE DES ROUES
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN
UND FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS
1. Mesurer:
lPression des pneus
Hors spécifications ® Régler.
N.B.:
lContrôler les pneus à froid.
lLe pneu risque de se déjanter lorsque le gonflage
est insuffisant.
lUne tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis.
lUne tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis. Corriger la position du pneu.
Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kg/cm2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
1. Contrôler:
lRayons 1
Déformation/endommagement ® Remplacer.
Rayon desserré ® Resserrer.
2. Resserrer:
lRayons
N.B.:
Ne pas oublier de resserrer les rayons avant et après
le rodage. Après un entraînement ou une course,
contrôler la tension des rayons.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DES ROUES
1. Contrôler:
lVoile de roue
Surélever la roue et la faire tourner.
Voile excessif ® Remplacer.REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN
1. Messen:
lReifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig ® einstellen.
HINWEIS:
lDen Reifenluftdruck bei kalten Reifen kon-
trollieren.
lBei zu niedrigem Reifendruck liegt die Rei-
fenwulst nicht fest an, was dazu führen kann,
daß sich der Reifen von der Felge löst.
lEin geneigter Reifenventilschaft deutet an,
daß der Reifen verrutscht ist.
lBei geneigtem Reifenventilschaft muß die
Reifenposition berichtigt werden.
Standard-Reifenluftdruck
100 kPa (1,0 bar)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
lSpeichen 1
Verzug/Beschädigung ® erneuern.
Speiche gelockert ® nachspannen.
2. Festziehen:
lSpeichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Ein-
fahren nachgezogen werden. Nach jeder
Übungsfahrt bzw. Rennen die Speichenspan-
nung prüfen.
T R..3 Nm (0,3 m · kg)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lFelgenschlag
Rad anheben und drehen.
Übermäßiger Schlag ® Felge ersetzen.
3 - 31

3 - 32
INSP
ADJ
2. Inspect:
lBearing free play
Exist play ® Replace.
5PA30710
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
lSteering stem
Grasp the bottom of the forks and gently
rock the fork assembly back and forth.
Free play ® Adjust steering head.
3. Check:
lSteering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action ® Adjust steering ring
nut.
5PA30720
5PA30730
4. Adjust:
lSteering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
lRemove the number plate.
lRemove the handlebar and handlebar
upper bracket.
lLoosen the steering ring nut 1 using the
steering nut wrench 2.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
5PA30740
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT

3- 36
INSP
ADJ
2. Contrôler:
lJeu de roulement
Il y a du jeu ® Remplacer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE
FOURCHE
1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
lBras de direction
Saisir les bras de fourche par le bas et secouer
doucement la fourche d’avant en arrière.
Jeu ® Régler la tête de fourche.
3. Contrôler:
lFonctionnement régulier de la direction
Tourner le guidon de butée à butée.
Fonctionnement irrégulier ® Régler l’écrou de
blocage de la direction.
4. Régler:
lÉcrou de blocage de la direction
Étapes de réglage de l’écrou de blocage de la
direction:
lDéposer la plaque de numéro.
lDéposer le guidon et le té supérieur du guidon.
lDesserrer l’écrou de blocage de la direction 1
à l’aide de la clé pour écrou de direction 2.
Clé pour écrou de direction:
YU-33975/90890-01403
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
2. Kontrollieren:
lLagerspiel
Spiel vorhanden ® Lager erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
lLenkkopf
Die Gleitrohre am unteren Ende umfassen
und die Teleskopgabel wie abgebildet hin
und her bewegen.
Spiel ® einstellen.
3. Kontrollieren:
lBeweglichkeit des Lenkers
Den Lenker von Anschlag zu Anschlag dre-
hen.
Schwergängigkeit ® Ringmutter einstellen.
4. Einstellen:
lRingmutter
Arbeitsschritte: Ringmutter einstellen
lNummernschild demontieren.
lLenker und obere Gabelbrücke entfernen.
lRingmutter 1 mit dem Hakenschlüssel 2
lockern.
Lenkkopfmutter-Schlüssel
YU-33975/90890-01403
3 - 32