INSP
ADJ
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
ISPEZIONE FORCELLA ANTERIORE
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
Achsmutter 1 und Sicherungs-
muttern 2 lockern.
Einstellschrauben 3 verdre-
hen, bis der vorgeschriebene
Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Ein-
stellschraube 3 gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Ein-
stellschraube 3 im Uhrzei-
gersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
Beide Kettenspanner jeweils
gleichmäßig einstellen, damit
die Ausrichtung sich nicht ver-
stellt. (Die Markierungen a auf
beiden Kettenspannern dienen
zum korrekten Ausrichten des
Hinterrads.)
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blik-
kend mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte An-
triebsketle verursacht erhöh-
ten Verschleiß von Motor, La-
gern und anderen wichtigen
Bauteilen. Daher darauf achten,
daß der Kettendurchhang sich
im Sollbereich befindet.
Achsmutter festziehen. Dabei
die Antriebskette nach unten
drücken.
T R..
Achsmutter
125 Nm (12,5 m • kg)
Sicherungsmuttern festziehen.
TELESKOPGABEL KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein-
und ausfedern lassen.
Schwergängigkeit, Undich-
tigkeit → Instand setzen
oder erneuern. 3. Régler:
Flèche de chaîne de transmis-
sion
Etapes de réglage de flèche de
chaîne de transmission:
Desserrer l’écrou d’axe 1 et les
contre-écrous 2.
Régler la flèche de chaîne de trans-
mission en tournant les dispositifs
de réglage 3.
Pour tendre → Tourner le disposi-
tif de réglage 3 à gauche.
Pour détendre → Tourner le dispo-
sitif de réglage 3 à droite et
pousser le roue vers l’avant.
Tourner chaque dispositif exacte-
ment du même nombre de tours
pour conserver l’alignement cor-
rect de la roue. (Les repères a
figurent de chaque côté sur les ten-
deurs de chaîne de transmission.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne
de transmission soit alignée avec la
couronne, vue par l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne de transmission trop
tendue impose des efforts excessifs
au moteur et aux organes de trans-
mission; maintenir la tension de la
chaîne dans les limites spécifiées.
Serrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne de transmis-
sion.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Serrer les contre-écrous.
CONTROLE DE LA FOURCHE
AVANT
1. Contrôler:
Action régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et don-
ner un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites
d’huile → Réparer ou rempla-
cer.3. Regolare:
Allentamento catena di tra-
smissione
Fasi di regolazione allentamento
catena di trasmissione:
Svitare il dado 1 e i controdadi 2
dell’asse.
Regolare la tensione della catena di
trasmissione ruotando i registri 3.
Per tendere → Ruotare il registro
3 in senso antiorario.
Per allentare → Ruotare il registro
3 in senso orario e spingere in
avanti la ruota.
Ruotare i due registri in modo esat-
tamente uguale per mantenere il
corretto allineamento delle ruote.
(Sono presenti riferimenti a su
ogni lato del tenditore).
NOTA:
Ruotare il registro in modo tale che la
catena di trasmissione, vista dal retro,
sia in linea con la corona dentata.
ATTENZIONE:
Un allentamento esiguo sovraccari-
cherebbe il motore e altri pezzi fon-
damentali, pertanto mantenere
l’allentamento entro i limiti specifi-
cati.
Serrare il dado dell’asse abbas-
sando la catena di trasmissione.
T R..
Dado dell’asse:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Serrare i controdadi.
ISPEZIONE FORCELLA ANTE-
RIORE
1. Ispezionare:
Funzionamento senza attrito
della forcella anteriore
Agire sul freno anteriore e sol-
lecitare la forcella anteriore.
Movimento non agevole/per-
dita d’olio → Riparare o sosti-
tuire.
3 - 34
4 - 1
ENG
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Demontage-Arbeiten:
1
Sitzbank demontieren
2
Kraftstofftank demontieren
3
Seitenabdeckungen demontieren
4
Nummernschild demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIE-
REN
Vorbereitung für den Ausbau Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
Kraftstoffschlauch lösen.
1 Sitzbank 1
2 Lufthutzen (links und rechts) 2
3 Befestigung 1 Vom Kraftstofftank demontieren
4 Schraube (Kraftstofftank) 2
5 Kraftstofftank 1
6 Seitenabdeckung (links) 1
7 Seitenabdeckung (rechts) 1
8 Nummernschild 1
1
3
4
2
3
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
Organisation de la dépose:
1
Dépose du selle
2
Dépose du réservoir de carburant
3
Dépose des caches latéraux
4
Dépose de la plaque de numéro
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR
DE CARBURANT ET DES CACHES
LATERAUX
Préparation à la dépose Tourner le robinet de carburant à la position
“OFF”.
Déconnecter la durit de carburant.
1 Selle 1
2 Buse d’arrivée d’air (gauche et droit) 2
3 Attache 1 Déposer sur le côté du réservoir de carburant.
4 Boulon (réservoir de carburant) 2
5Réservoir de carburant 1
6 Cache latéral gauche 1
7 Cache latéral droit 1
8 Plaque de numéro 1
1
3
4
2
3
MOTORE
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE
Portata dello smontaggio:
1
Rimozione della sella
2
Rimozione del serbatoio del carburante
3
Rimozione carenatura laterale
4
Rimozione targa
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
Preparazione per lo smontaggio
RIMOZIONE SELLA, SERBATOIO CAR-
BURANTE E CARENATURA LATERALE
Posizionare il rubinetto del carburante su
“OFF”.
Scollegare il flessibile del carburante.
1 Sella 1
2 Presa d’aria dinamica (sinistra e destra) 2
3 Piattina di fissaggio 1 Rimuovere dal lato del serbatoio del carburante.
4 Bullone (serbatoio del carburante) 2
5 Serbatoio del carburante 1
6 Carenatura lato sinistro 1
7 Carenatura lato destro 1
8 Targa 1
1
3
4
2
3
4
4 - 2
ENG
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
Å
Nicht USA
Demontage-Arbeiten:
1
Schalldämpfer demontieren
2
Krümmer demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Seitenabdeckung (rechts) Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schraube (Schalldämpferschelle) 1 Nur lockern.
2 Schraube [Schalldämpfer (Vorn)] 1
3 Schraube [Schalldämpfer (Hinten)] 1
4 Distanzhülse 1
5 Schalldämpfer 1
6 Schalldämpferschelle 1
7 Mutter (Krümmer) 1
8 Schraube (Krümmer) 1
9 Auspuffrohr 1
10Dichtung
2
1
2
2
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
Å
Excepté pour USA
Organisation de la dépose:
1
Dépose du silencieux
2
Dépose du tuyau d’échappement
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DU TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET DU SILENCIEUX
Préparation à la dépose Cache latéral (droit) Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
1 Boulon (bride de silencieux) 1 Desserrer uniquement.
2 Boulon [silencieux (avant)] 1
3 Boulon [silencieux (arrière)] 1
4 Collerette 1
5 Silencieux 1
6 Bride de silencieux 1
7 Ecrou (tuyau d’échappement) 1
8 Boulon (tuyau d’échappement) 1
9 Tuyau d’échappement 1
10Joint
2
12
2
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
Å
Tranne per USA
Portata dello smontaggio:
1
Rimozione silenziatore
2
Rimozione tubo di scarico
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE
Preparazione per lo smontaggio Carenatura lato destro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
1 Bullone (Morsetto silenziatore) 1 Allentare soltanto.
2 Bullone [silenziatore (anteriore)] 1
3 Bullone [silenziatore (posteriore)] 1
4 Collarino 1
5 Silenziatore 1
6 Morsetto silenziatore 1
7 Dado (tubo di scarico) 1
8 Bullone (tubo di scarico) 1
9 Tubo di scarico 1
10 Guarnizione 2
1
2
2
4 - 4
ENG
RADIATEUR
KÜHLER
RADIATORE
KÜHLER
Demontage-Arbeiten:1 Kühler demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KÜHLER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Kühlflüsssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” im
KAPITEL 3.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1Kühlerschutz 2
2Kühlerschlauchschelle 8 Nur lockern.
3Kühlerschlauch 1 1
4 Linker Kühler 1
5Kühlerschlauch 3 1
6 Rechter Kühler 1
7Kühlerschlauch 2 1
8Kühlerschlauch 4 1
9Kühlerlüftungsschlauch 1
10Kühlerleitung
1
1
RADIATEUR
Organisation de la dépose:1 Dépose du radiateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DU RADIATEUR
Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3.
Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
1 Protection de radiateur 2
2 Bride de durit de radiateur 8 Desserrer uniquement.
3 Durit de radiateur 1 1
4 Radiateur gauche 1
5 Durit de radiateur 3 1
6 Radiateur droit 1
7 Durit de radiateur 2 1
8 Durit de radiateur 4 1
9 Durit de mise à l’air de radiateur 1
10Tuyau de radiateur
1
1
RADIATORE
Portata dello smontaggio:1 Rimozione radiatore
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE DEL RADIATORE
Preparazione per lo smontaggio Scaricare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE REFRI-
GERANTE” nel CAPITOLO 3.
Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
1 Riparo del radiatore 2
2 Morsetti del tubo flessibile radiatore 8 Allentare soltanto.
3 Flessibile radiatore 1 1
4 Radiatore sinistro 1
5 Flessibile radiatore 3 1
6 Radiatore destro 1
7 Flessibile radiatore 2 1
8 Flessibile radiatore 4 1
9 Sfiatatoio radiatore 1
10 Tubazione del radiatore 1
1
4 - 7
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
VERGASER
Demontage-Arbeiten:1 Vergaser demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schlauchschelle 1
2 Gaspositionssensor-Leitungskoppler 1
3 Gaszug-Abdeckung 1
4 Gaszug 2
5 Gaszugkappe 1
6 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Die Schrauben (Luftfilterverbindung) lockern.
7 Schlauchschelle (Vergaseranschluß) 2 Die Schrauben (Vergaseranschluß) lockern.
8 Vergaser (komplett) 1
9 Vergaseranschluß1
1
CARBURATEUR
Organisation de la dépose:1 Dépose du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
1 Bride 1
2 Fiche rapide de fil de capteur de position de
papillon des gaz1
3 Cache du logement des câbles de gaz 1
4Câble de gaz 2
5 Capuchon du logement du câble des gaz 1
6 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (conduit d’admission d’air).
7 Bride (raccord de carburateur) 2 Desserrer les vis (raccord de carburateur).
8 Rampe de carburateurs 1
9 Raccord de carburateur 1
1
CARBURATORE
Portata dello smontaggio:1 Rimozione del carburatore
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE DEL CARBURATORE
Preparazione per lo smontaggio Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
1 Morsetto 1
2 Accoppiatore cavo del sensore di posizione
dell’acceleratore1
3 Coperchio cavo dell’acceleratore 1
4 Cavo acceleratore 2
5 Cappuccio del cavo valvola a farfalla 1
6 Morsetto (giunto filtro dell’aria) 1 Svitare la vite (giunto filtro dell’aria).
7 Morsetti (giunto carburatore) 2 Svitare le viti (giunto carburatore).
8 Gruppo carburatore 1
9 Giunto del carburatore 1
1
ENG
4 - 17
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
15. Montieren:
Düsennadel 1
Distanzhülse 2
Feder 3
Nadelhalterung 4
Gasschieber-Scheibe 5
(am Gasschieber 6)
16. Montieren:
Gasschieber (komplett) 1
Schraube (Drosselklappen
welle) 2
HINWEIS:
Die Gasschieberhebel-Rollen 3 in
die Aussparungen a des Gasschie-
bers führen.
17. Montieren:
O-Ring 1
Gasschieberhebel-Gehäu-
sedeckel 2
Schraube (Gasschieberhe-
bel-Gehäusedeckel) 3
18. Montieren:
Vergaser-Entlüftungs-
schlauch 1
HINWEIS:
Die Vergaserlüfterschläuche am Ver-
gaser anbringen, so daß die Schläu-
che nicht in der Nähe des Installati-
onsorts gebogen werden.
Beschleunigerpumpe-Zeitgabe-
einstellung
Einstellschritte:
HINWEIS:
Um die Gasschieber-Höhe a auf
den vorgeschriebenen Wert zu stel-
len, das Gasschieberblech 1, die
Stange 2 usw. auf den gleichen
Außendurchmesser einziehen, wie
der vorgeschriebene Wert.
Gasschieber-Höhe
1,25 mm
15. Monter:
Aiguille 1
Collerette 2
Ressort 3
Support de pointeau 4
Plaquette de boisseau 5
Sur le boisseau 6.
16. Monter:
Ensemble boisseau 1
Vis (axe de papillon) 2
N.B.:
Monter les rouleaux 3 du levier de bois-
seau dans les fentes a du boisseau.
17. Monter:
Joint torique 1
Couvercle du logement de
levier de boisseau 2
Boulon (couvercle du logement
de levier de boisseau) 3
18. Monter:
Durit de mide à l’air de carbu-
rateur 1
N.B.:
Installer la dorit de mise à l’air sur le car-
burateur de sorte qu’il ne se plie pas à
l’endroit où il est installé.
Réglage de l’avance de la pompe
d’accélérateur
Étapes de réglage:
N.B.:
Pour que la hauteur du boisseau a
reste dans la norme de la valeur spé-
cifiée, glisser sous la plaque du bois-
seau 1 la tige 2 etc. du même
diamètre externe que la valeur spéci-
fiée.
Hauteur du boisseau:
1,25 mm (0,049 in)
15. Installare:
Spillo del getto 1
Collarino 2
Molla 3
Fermaglio spillo 4
Piastra valvola a farfalla 5
Sulla valvola a farfalla 6.
16. Installare:
Gruppo valvola a farfalla 1
Vite (albero della valvola a far-
falla) 2
NOTA:
Installare i rulli della leva della valvola
3 nelle fenditure a della valvola a far-
falla.
17. Installare:
O-ring 1
Coperchio alloggiamento leva
valvola 2
Bullone (coperchio alloggia-
mento leva valvola) 3
18. Installare:
Sfiatatoio carburatore 1
NOTA:
Collegare lo sfiatatoio del carburatore al
carburatore stesso in modo tale che i
flessibili non si pieghino in prossimità
del punto in cui vengono montati.
Regolazione della sincronizzazione
della pompa della valvola a farfalla
Fasi di regolazione:
NOTA:
Per fare che l’altezza della valvola a
farfalla a possa raggiungere il
valore specificato, inserire sotto la
piastra della valvola a farfalla 1
l’asta 2 ecc. con un diametro esterno
uguale al valore specificato.
Altezza della valvola a far-
falla:
1,25 mm (0,049 in)
4 - 20
ENG
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
NOCKENWELLE
ZYLINDERKOPFDECKEL
Demontage-Arbeiten:1 Zylinderkopfdeckel demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIE-
REN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
1Zündkerze 1
2 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1
3Öltank-Belüftungsschlauch 1
4 Schraube (Zylinderkopfdeckel) 2
5 Zylinderkopfdeckel 1
6 Dichtung 1
7Steuerkettenschiene (Oberseite)
1
1
ARBRES A CAMES
COUVRE-CULASSE
Organisation de la dépose:1 Dépose du couvercle de culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT CACHES LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
1 Bougie 1
2 Durit de mise à l’air de culasse 1
3 Reniflard de réservoir d’huile 1
4 Boulon (couvre-culasse) 2
5 Couvre-culasse 1
6 Joint 1
7 Guide de chaîne de distribution (côté supérieur) 1
1
ALBERI A CAMME
COPERCHIO TESTATA DEL CILINDRO
Portata dello smontaggio:1 Rimozione coperchio testata del cilindro
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE COPERCHIO TESTATA
DEL CILINDRO
Preparazione per lo smontaggio Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.
1 Candela d’accensione 1
2 Sfiatatoio testata del cilindro 1
3 Sfiatatoio serbatoio dell’olio 1
4 Bullone (coperchio testata del cilindro) 2
5 Coperchio testata del cilindro 1
6 Guarnizione del coperchio testata del cilindro 1
7 Guida della catena di distribuzione (lato supe-
riore)1
1
ENG
4 - 22
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
AUSBAU
Nockenwelle
1. Demontieren:
Schwungrad-Abdeckschrau-
be 1
Rotorzapfen-Abdeckschrau-
be 2
2. Ausrichten:
Oberer-Totpunkt-Markie-
rung
(mit Ausrichtungsmarke)
Arbeitsschritte
Kurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhr-
zeigersinn drehen.
HINWEIS:
Durch Drücken des Dekompressi-
onshebels läßt sich die Kurbel-
welle leichter drehen.
Oberer-Totpunkt-Markierung a
am Rotor mit der Markierung b
am Kurbelgehäusedeckel aus-
richten, wenn der Kolben im
oberen Totpunkt (OT) steht.
HINWEIS:
Der Kolben steht im oberen Tot-
punkt, wenn die Markierung c an
der AuslaßNockenwelle und d an
der Einlaß-Nokkenwelle laut Ab-
bildung mit der Zylinderkopfkante
fluchtet.
3. Demontieren:
Steuerkettenspanner-Ab-
deckschraube 1
Steuerkettenspanner 2
Dichtung
4. Demontieren:
Schraube (Nockenwellen-
Lagerdeckel) 1
Nockenwellen-Lagerdeckel
2
Clip
HINWEIS:
Die Schrauben der Nockenwellen-
Lagerdekkel kreuzweise von außen
nach innen herausschrauben.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwellen-
Lagerdeckel müssen gleichmäßig
herausgeschraubt werden, um Be-
schädigung an Zylinderkopf, Nok-
kenwellen und Lagerdeckeln zu
vermeiden. POINTS DE DEPOSE
Arbre à cames
1. Déposer:
Bouchon de distribution 1
Bouchon droit 2
2. Aligner:
Repère de PMH
Avec repère d’alignement.
Etapes de la vérification:
Tourner le vilebrequin à l’aide
d’une clé dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
N.B.:
Actionner le levier de décompres-
sion a fin de faciliter la rotation du
rilebrequin.
Aligner le repère de PMH a sur le
rotor le repère d’alignement b sur
le couvercle du carter quand le pis-
ton se trouve au Point Mort Haut
(PMH) sur la courge de compres-
sion.
N.B.:
Les pistons sont au PMH lorsque le
repère d’alignement c de l’arbre à
cames d’échappement et le repère
d’alignement d de l’arbr à cames
d’admission s’alignent sur la surface
de la culasse, comme illustré.
3. Déposer:
Boulon capuchon du tendeur
de la chaîne de distribution 1
Tendeur de la chaîne de distri-
bution 2
Joint
4. Déposer:
Boulon (chapeaux d’arbre à
cames) 1
Chapeaux d’arbre à cames 2
Clip
N.B.:
Enlever les boulons de chapeaux d’arbre
à cames en suivant un ordre entrecroisé
et en commençant par l’intérieur.
ATTENTION:
Les boulons (chapeaux d’arbre à
cames) doivent être enlevés uniformé-
ment pour éviter d’abîmer la culasse,
l’arbre à cames ou les chapeaux
d’arbre à cames.PUNTI DI RIMOZIONE
Albero a camme
1. Rimuovere:
Vite di accesso al riferimento
per fasatura 1
Vite di accesso estremità
albero motore 2
2. Allineare:
Riferimento PMS
Al riferimento di allineamento.
Fasi di controllo:
Ruotare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
NOTA:
Schiacciando la leva di decompres-
sione la rotazione dell’albero motore
è agevole.
Allineare il riferimento PMS a sul
rotore al riferimento b sul coper-
chio del carter quando il pistone si
trova nel PMS nella fase di com-
pressione.
NOTA:
Per accertarsi che il pistone sia al
punto morto superiore, la punzona-
tura c sull’albero a camme di sca-
rico e la punzonatura d sull’albero a
camme di ammissione devono essere
allineate alla superficie della testata
del cilindro, come illustrato nella
figura.
3. Rimuovere:
Vite senza dado del tenditore
della catena di distribuzione 1
Tenditore della catena di distri-
buzione 2
Guarnizione
4. Rimuovere:
Bullone (cappello albero a
camme) 1
Cappello albero a camme 2
Fermaglio a graffa
NOTA:
Rimuovere i bulloni (cappello albero a
camme) in maniera incrociata, operando
dall’esterno verso l’interno.
ATTENZIONE:
I bulloni (cappello dell’albero a
camme) devono essere rimossi in
maniera uniforme per evitare danni
alla testata del cilindro, agli alberi a
camme e ai cappelli degli alberi a
camme.