2 - 17
SPEC
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE
Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta-
ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard.
Les spécifications de couple pour les composants
ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec-
tions appropriées de ce manuel. Pour éviter toute
déformation, serrer les ensembles avant de nom-
breuses attaches en suivant un ordre entrecroisé,
par étapes progressives, jusqu’à ce que le couple
final soit atteint. A moins que ce ne soit spécifié
autrement, les spécifications de couple s’entendent
pour des filetages propres et secs. Les composants
doivent être à température ambiante.
A: Distance entre les plats
B: Diamètre extérieur du filetage
DEFINITION DES UNITES
A
(écrou)B
(vis)CARACTERISTIQUES
DE COUPLE
Nm m•kg ft•lb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm6
15
30
55
85
1300,6
1,5
3,0
5,5
8,5
134,3
11
22
40
61
94
UnitéSignification Définition Mesure
mm
cmMillimètre
Centimètre10
-3 m
10-2 mLongueur
Longueur
kg Kilogramme 10
3 grammes Poids
N Newton 1 kg × m/s
2 Force
Nm
m • kgNewton-mètre
Mètre-kilogrammeN × m
m × kgCouple
Couple
Pa Pascal N/m
2Pression
N/mm Newton par millimètre N/mm Constante de ressort
L
cm
3 Litre
Centimètre cube—
—Volume ou contenance
Volume ou contenance
tr/mn Tour par minute—Régime moteur
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES
INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CONTROLES ET REGLAGES COURANTS
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification. Garder à
l’esprit que le temps, le terrain, la situation géographique et l’emploi que l’on fait de Sa machine ont une
grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles
d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha.
PartieAprès
rodageChaque
courseChaque
3ème (ou
500 km)Chaque
5ème (ou
1.000 km)Si
néces-
saireRemarques
HUILE DE MOTEUR
Changer
Contrôler
●
●●
●
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, CRE-
PINE D’HUILE
Nettoyer
●
SOUPAPES
Contrôler le jeu aux soupapes.
Contrôler
Remplacer
●●
●
●
Le moteur doit être froid.
Contrôler l’usure des sièges
et les queues de soupape.
RESSORTS DE SOUPAPE
Contrôler
Remplacer
●
●
Contrôler la longueur libre et
l’inclinaison.
POUSSOIRS DE SOUPAPE
Contrôler
Remplacer
●
●
Contrôler s’ils sont griffés
ou usés.
ARBRES A CAMES
Contrôler
Remplacer
●
●
Contrôler la surface des
arbres à cames.
PIGNONS DE CHAINE DE DISTRIBU-
TION, CHAINE DE DISTRIBUTION
Contrôler
Remplacer
●
●
S’assurer que les dents ne
sont ni usées ni endomma-
gées.
PISTON
Contrôler
Nettoyer
Remplacer
●●
●
●
Contrôler s’il n’est pas fendu.
Décalaminer.
SEGMENT
Contrôler
Remplacer
●
●●
Contrôler l’écartement des
extrémités.
AXE DE PISTON
Contrôler
Remplacer
●
●
CULASSE
Contrôler et nettoyer
●
Décalaminer.
Remplacer le joint.
CYLINDRE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
●
●
Contrôler les marques de
rayures
Contrôler l’usure
EMBRAYAGE
Contrôler et régler
Remplacer
●●
●
Contrôler la cloche, le dis-
que de friction, le disque
d’embrayage et le ressort.
BOITE DE VITESSE
Contrôler
Remplacer le roulement
●
●
3 - 1
INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
FOURCHETTE, BARILLET, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler
●
Contrôler l’usure.
ECROU DU ROTOR
Resserrer
●●
POT D’ECHAPPEMENT, SILENCIEUX,
PROTECTION
Contrôler et resserrer
Nettoyer
Remplacer
●●
●
●
* A la première des deux
échéances
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer
●●
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer
●●
Lors du lavage à l’eau sous
pression, veiller à ce qu’il n’y
ait pas de pénétration d’eau
dans la pompe d’accélération.
BOUGIE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
●●
●
CHAINE DE TRANSMISSION
Graisser, jeu, alignement
Remplacer
●●
●
Utiliser du lubrifiant pour
chaîne.
Jeu de la chaîne:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau du liquide de refroi-
dissement et s’il n’y a pas de fuite
Contrôler le fonctionnement du bouchon
de radiateur
Remplacer le liquide de refroidissement
Contrôler les tuyaux
●●
●●
●
Tous les deux ans
BOULONS ET ECROUS EXTERIEURS
Resserrer
●●
Se reporter à la section
“MISE EN ROUTE ET
RODAGE” du CHAPITRE 1.
FILTRE A AIR
Nettoyer et graisser
Remplacer
●●
●
Utiliser l’huile de filtre à air.
CADRE
Nettoyer et contrôler
●●
RESERVOIR DE CARBURANT, ROBI-
NET
Nettoyer et contrôler
●●
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur
de la pédale
Graisser les pivots
Contrôler la surface du disque de frein
Contrôler le niveau du liquide et les fuites
Resserrer les boulons du disque de frein,
les boulons d’étrier, les boulons du maî-
tre-cylindre et les boulons-raccords
Remplacer les plaquettes
Remplacer le liquide de frein
●
●
●
●
●●
●
●
●
●
●
●
Chaque année PartieAprès
rodageChaque
courseChaque
3ème (ou
500 km)Chaque
5ème (ou
1.000 km)Si
néces-
saireRemarques
3 - 2
INSP
ADJ
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KON-
TROLLIEREN
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck.
Daher niemals den Kühlerverschluß-
deckel 1, die Ablaßschraube oder
Kühlsystemschläuche bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssig-
keit könnten ernsthafte Verbrühun-
gen verursachen. Den
Kühlerverschlußdeckel erst nach Ab-
kühlen des Motors öffnen. Dazu einen
dicken Lappen über den Kühlerver-
schlußdeckel legen und den Deckel
langsam gegen den Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen, damit der
restliche Druck entweichen kann.
Wenn kein Zischen mehr zu verneh-
men ist, auf den Dekkel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn ab-
schrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. De-
stilliertes Wasser, am besten je-
doch Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen und vollständig
gerade halten.
2. Demontieren:
Kühlerverschlußdeckel
3. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand a
Niedrig → Kühlflüssigkeit
nachfüllen.
1Kühler
MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN
MOTORE/CONTROLLO DEL LIVELLO DI REFRIGERANTE
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radia-
teur 1, le boulon de vidange et les
tuyaux quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Le liquide bouillant
et de la vapeur pourraient être éjectés
sous pression, ce qui pourrait causer
de graves brûlures. Quand le moteur
est froid, mettre un chiffon épais sur le
bouchon du radiateur et tourner len-
tement le bouchon à gauche jusqu’au
point de détente. Cette procédure per-
met de faire tomber toute pression
résiduelle. Quand le sifflement s’est
arrêté, appuyer sur le bouchon tout en
le tournant à droite pour le déposer.
ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisi-
bles pour les pièces du moteur. Si on
ne dispose pas d’eau douce, on peut
utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la machine sur un sol de
niveau, puis tenir bien vertical.
2. Déposer:
Bouchon du radiateur
3. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidis-
sement a
Niveau du liquide de refroidis-
sement bas → Ajouter le
liquide de refroidissement.
1Radiateur
3 - 5
MOTORE
CONTROLLO DEL LIVELLO DI
REFRIGERANTE
AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore
1, il bullone di scarico e i flessibili
quando il motore ed il radiatore sono
caldi. Si potrebbe verificare la fuoriu-
scita sotto pressione di liquido e
vapori bollenti, che potrebbe provo-
care infortuni gravi.
Dopo che il motore si è raffreddato,
posizionare un asciugamano spesso sul
tappo del radiatore e far ruotare len-
tamente il tappo in senso opposto al
fermo. Questa procedura consentirà la
fuoriuscita della pressione residua.
Quando non si sente più il sibilo carat-
teristico, premere sul tappo del radia-
tore e svitarlo in senso antiorario per
rimuoverlo.
ATTENZIONE:
L’acqua dura o salata è dannosa per i
componenti del motore. È possibile
usare acqua distillata, se non è dispo-
nibile acqua dolce.
1. Posizionare il veicolo su una
superficie piana e tenerlo in posi-
zione eretta.
2. Rimuovere:
Tappo del radiatore
3. Controllare:
Livello del refrigerante a
Livello di refrigerante basso →
Aggiungere refrigerante.
1Radiatore
INSP
ADJ
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
SOSTITUZIONE REFRIGERANTE
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Den Kühlerverschlußdeckel unter
keinen Umständen bei heißem Mo-
tor abnehmen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß keine Kühlflüs-
sigkeit auf lackierte Flächen ge-
langt. Sollte dies dennoch gesche-
hen, sofort mit Wasser
abwaschen.
1. Einen Auffangbehälter unter
den Motor stellen.
2. Demontieren:
Kühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube 1
3. Demontieren:
Kühlerverschlußdeckel
Das Kühlflüssigkeit vollstän-
dig ablassen.
4. Reinigen:
Kühlsystem
Die Kühlsystem gründlich
mit Leitungswasser spülen.
5. Montieren:
Kupferscheibe
Kühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
6. Befüllen:
Kühler
Motor
(bis zum vorgeschriebenen
Stand)
Empfohlenes Frost-
schutzmittel
Hochwertiges Frost-
schutzmittel auf Äthy-
lenglykolbasis mit
Korrosionsschutz-
Additiv für Alumi-
niummotoren
Mischungsverhältnis
Frostschutzmittel 1
Wasser 2
50%/50%
Kühlsystem-Fassungs-
vermögen
0,9 L
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur est chaud.
ATTENTION:
Prendre garde à ne pas verser de
liquide de refroidissement sur les sur-
faces peintes. Si cela devait se pro-
duire, nettoyer à l’eau.
1. Mettre un récipient sous le
moteur.
2. Déposer:
Boulon de vidange de refroi-
dissement 1
3. Déposer:
Bouchon du radiateur
Vidanger complètement le
liquide de refroidissement.
4. Nettoyer:
Circuit de refroidissement
Bien rincer le circuit de refroi-
dissement avec de l’eau du
robinet.
5. Monter:
Rondelle en cuivre
Boulon de vidange de refroi-
dissement
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Remplir:
Radiateur
Moteur
Au niveau spécifié.
Liquide de refroidisse-
ment recommandé:
Antigel à l’éthylène gly-
col de haute qualité con-
tenant un agent
anticorrosion pour
moteurs en aluminium
Taux du mélange liquide
de refroidissement 1/eau
(eau douce) 2:
50 %/50 %
Capacité de refroidisse-
ment:
0,9 L
(0,79 Imp qt, 0,95 US qt)
3 - 6
SOSTITUZIONE REFRIGERANTE
AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore a
motore caldo.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non far cadere refri-
gerante sulle superfici verniciate.
Eventualmente, lavarlo via con acqua.
1. Posizionare un contenitore sotto
al motore.
2. Rimuovere:
Bullone di scarico del refrige-
rante 1
3. Rimuovere:
Tappo del radiatore
Scaricare completamente il
refrigerante.
4. Pulire:
Sistema di raffreddamento
Lavare accuratamente il
sistema di raffreddamento con
acqua corrente pulita.
5. Installare:
Rondella di rame
Bullone di scarico del refrige-
rante
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Riempire:
Radiatore
Motore
Fino al livello specificato.
Refrigerante consigliato:
Antigelo glicole etile-
nico di elevata qualità
contenente un agente
anticorrosivo per motori
in alluminio
Rapporto di miscelazione
refrigerante 1 e acqua
(acqua dolce) 2:
50 %/50 %
Capacità refrigerante:
0,9 L
(0,79 Imp qt, 0,95 US qt)
INSP
ADJ
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN
REGOLAZIONE FRIZIONE
HINWEIS:
Den vorgeschriebenen Druck nicht
Überschreiten.
Der Kühler muß bis zum Rand ge-
füllt sein.
4. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden → Instand set-
zen.
Kühler 1
Schlauchanschlüsse 2
Undichtigkeit → Instand set-
zen oder erneuern.
Kühlerschläuche 3
Quellung → Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Kupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a
8–13 mm
2. Einstellen:
Kupplungszugspiel
HINWEIS:
Das Kupplungszugspiel mit der vor
dem Hebel liegenden Einstell-
schraube 2 feineinstellen.
Nach der Einstellung des Seilzug-
spiels die Funktion des Kupplungs-
hebels prüfen. Arbeitsschritte
Sicherungsmutter 1 lockern.
Anzugsposition verdrehen, bis
das vorgeschriebene Spiel er-
reicht ist.
Sicherungsmutter festziehen.
N.B.:
Ne pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
Le radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Vérifier:
Pression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes → Réparer.
Radiateur 1
Raccord des tuyaux du radia-
teur 2
Fuites du liquide de refroidis-
sement → Réparer ou changer.
Tuyaux du radiateur 3
Gonflement → Remplacer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécification → Régler.
Jeu du levier d’embrayage
a:
8 à 13 mm
(0,31 à 0,51 in)
2. Régler:
Jeu de levier d’embrayage
N.B.:
Faire un réglage plus fin du côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
2.
Après le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier d’embrayage. Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
Desserrer les contre-écrous 1.
Régler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
Serrer les contre-écrous.
3 - 9
NOTA:
Non applicare pressione superiore a
quella specificata.
Riempire completamente il radiatore.
4. Ispezionare:
Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione specificata per 10
secondi → Riparare.
Radiatore 1
Giunto tubo flessibile radia-
tore 2
Perdita refrigerante → Riparare
o sostituire.
Flessibile radiatore 3
Campanatura → Sostituire.
REGOLAZIONE FRIZIONE
1. Controllare:
Gioco libero della frizione a
Fuori specifica → Regolare.
Gioco libero della frizione
a:
8 ~ 13 mm
(0,31 ~ 0,51in)
2. Regolare:
Gioco della leva della frizione
NOTA:
Effettuare una minuta regolazione sul
lato della leva utilizzando il disposi-
tivo di regolazione 2.
Dopo la regolazione controllare
l’azionamento corretto della leva della
frizione. Fasi per la regolazione del gioco
libero della frizione:
Svitare i controdadi 1.
Regolare il gioco modificando la
posizione di serraggio.
Serrare i controdadi.
INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
REGOLAZIONE DEL MINIMO/CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE
VALVOLE
LEERLAUFDREHZAHL EINSTE-
LEN
1. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen.
2. Anschließen:
Induktiver Drehzahlmesser
(an Zündkerzenleitung)
3. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Arbeitsschritte
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFGE-
MISCH EINSTELLEN”.
Leerlaufeinstellschraube 1 ver-
drehen, bis der Motor mit nied-
rigstmöglicher Drehzahl läuft.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach a drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu erhöhen.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu reduzieren.
Induktivdrehzahlmesser
YU-8036-B
Motor-Drehzahlmesser
90980-03113
Leerlaufdrehzahl
1.900–2.100 U/min
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei kaltem
Motor und Raumtemperatur einge-
stellt werden.
Bei Messung oder Einstellung des
Ventilspiels muß der entsprechen-
de Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstakts ste-
hen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”
im KAPITEL 4.
2. Ablassen:
Kühlflüssigkeit
Siehe unter “KÜHLFLÜS-
SIGKEIT WECHSELN”. REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et
bien le chauffer.
2. Attacher:
Compte-tours inductif
Au fil de la bougie.
3. Régler:
Régime de ralenti
Etapes de réglage:
Régler la vis de richesse.
Se reporter à la section
“RÉGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE”.
Tourner la vis de butée de l’accélé-
rateur 1 jusqu’à ce que le moteur
tourne au régime le plus bas possi-
ble.
Pour augmenter la régime de
ralenti → Serrer a la vis de butée
de l’accélérateur 1.
Pour diminuer le régime de ralenti
→ Desserrer b la vis de butée de
l’accélérateur 1.
Compte-tours inductif:
YU-8036-B
Compte-tours du moteur:
90890-03113
Régime de ralenti du
moteur:
1.900 à 2.100 tr/mn
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU
DE SOUPAPES
N.B.:
Le jeu de soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
Vérifier ou régler le jeu de soupapes
avec le piston au point mort haut
(PMH) sur la course de compression.
1. Déposer:
Selle
Réservoir de carburant
Se reporter à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES
LATERAUX” au CHAPITRE
4.
2. Vidanger:
Liquide de refroidissement
Se reporter à la section
“CHANGEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT”.REGOLAZIONE DEL MINIMO
1. Avviare e riscaldare bene il
motore.
2. Collegare:
Contagiri induttivo
Al cavo della candela.
3. Regolare:
Regime del minimo
Fasi di regolazione:
Regolare la vite di registro del
minimo.
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DELLA VITE
DI REGISTRO DEL MINIMO”.
Ruotare la vite di arresto dell’acce-
leratore 1 finché il motore non
funzioni alla più bassa velocità
possibile.
Per aumentare il minimo →
Avvitare la vite di arresto
dell’acceleratore 1 a.
Per abbassare il minimo →
Svitare la vite di arresto
dell’acceleratore 1 b.
Contagiri induttivo:
YU-8036-B
Contagiri motore:
90890-03113
Regime del minimo:
1.900 ~ 2.100 giri/min.
CONTROLLO E REGOLAZIONE
DEL GIOCO DELLE VALVOLE
NOTA:
Regolare il gioco delle valvole quando
il motore è freddo al tatto.
Per controllare o regolare il gioco
delle valvole il pistone deve trovarsi al
punto morto superiore (PMS) nella
fase di compressione.
1. Rimuovere:
Sella
Serbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E CARENA-
TURA LATERALE” al CAPI-
TOLO 4.
2. Scaricare:
Refrigerante
Fare riferimento al paragrafo
“SOSTITUZIONE REFRIGE-
RANTE”.
3 - 19
INSP
ADJ
REGLAGE DE FREIN AVANT
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE
3. Montieren:
Protektor (Hinterradbremse)
Membran
Behälterdeckel
VORDERRADBREMSE EINSTEL-
LEN
1. Kontrollieren:
Handbremshebelposition
(Abstand a zwischen Hand-
bremshebel und Gasdreh-
griff)
2. Demontieren:
Bremshebelabdeckung
3. Einstellen:
Handbremshebelposition
4. Montieren:
Bremshebelabdeckung
HINWEIS:
Kann die Anlage nicht zufrieden-
stellend entlüftet werden, sollte die
Bremsflüssigkeit einige Stunden
ruhen. Den Entlüftungsvorgang
erst wiederholen, wenn die winzi-
gen Luftblasen verschwunden
sind.
j. Ausgleichsbehälter bis zur
Markierung auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der Brems-
anlage die Bremse auf einwand-
freie Funktion prüfen.
Handbremshebelposi-
tion a
Standardpo-
sitionUmfang der
Einstellung
95 mm 76–97 mm
Stufen bei der Einstellung des
Handbremshebels
Die Sicherungsmutter 1 lösen.
Die Einstellschraube 2 drehen,
bis die Hebelposition a inner-
halb des vorgeschriebenen Be-
reichs liegt.
Die Sicherungsmutter wieder
festziehen.
T R..
Muttern
5 Nm (0,5 m • kg)
ACHTUNG:
Die Mutter muß festgezogen
werden, um den korrekten Be-
trieb der Bremse zu gewährlei-
sten.
3. Monter:
Protection (frein arrière)
Diaphragme
Bouchon du réservoir
REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Contrôler:
Position du levier de frein a
2. Déposer:
Cache du levier de frein
3. Régler:
Position du levier de frein
4. Monter:
Cache du levier de frein
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être
nécessaire de laisser le système du
liquide de freinage se stabiliser pen-
dant quelques heures. Répéter la pro-
cédure de purge quand les bulles du
système ont disparu.
j. Remettre à niveau le fluide de
frein dans le réservoir.
AVERTISSEMENT
Vérifier le fonctionnement du frein
après avoir purgé le circuit de frei-
nage.
Position du levier de frein
a:
Position
standardPlage de
réglage
95 mm
(3,74 in)76 à 97 mm
(2,99 à 3,82 in)
Etapes du réglage de la position du
levier de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner le boulon de réglage 2
jusqu’à ce que la position du levier
a soit conforme aux spécifica-
tions.
Serrer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
5 Nm
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
ATTENTION:
S’assurer que le contre-écrou est
bien serré, sinon le freinage ne sera
pas efficace.
3. Installare:
Dispositivo di protezione
(freno posteriore)
Diaframma
Tappo del serbatoio
REGOLAZIONE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Controllare:
Posizione leva del freno a
2. Rimuovere:
Copertura della leva del freno
3. Regolare:
Posizione leva del freno
4. Installare:
Copertura della leva del freno
NOTA:
Se lo spurgo risulta difficoltoso,
potrebbe essere necessario lasciar
depositare il liquido dei freni per
alcune ore. Ripetere la procedura di
spurgo quando le bollicine nel sistema
sono scomparse.
j. Aggiungere liquido per freni fino
a raggiungere il limite di livello
del serbatoio.
AVVERTENZA
Controllare l’azionamento del freno
dopo lo spurgo del sistema frenante.
Posizione leva del freno
a:
Posizione
standardPortata della
regolazione
95 mm
(3,74 in)76 à 97 mm
(2,99 à 3,82 in)
Fasi per la regolazione della posi-
zione della leva del freno:
Svitare il controdado 1.
Ruotare il registro a vite 2 finché
la posizione della leva a è nei
limiti della posizione specificata.
Serrare il controdado.
T R..
Controdado:
5 Nm
(0,5 m • kg. 3,6 ft • lb)
ATTENZIONE:
Accertarsi di serrare il controdado
altrimenti le prestazioni di frena-
tura verrebbero compromesse.
3 - 26