INSP
ADJ
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang a
über der Kettenführungs-
Schraube.
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen
des Kettendurchhangs das Hinter-
rad mehrere Umdrehungen durch-
drehen und den Kettendurchhang
über die gesamte Länge der Kette
prüfen. Die Einstellung des Ketten-
spiels muß an der straffsten Stelle
der Kette vorgenommen werden.
Antriebsketten-Durch-
hang
40–50 mm
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
Achsmutter 1 und Sicherungs-
muttern 2 lockern.
Einstellschrauben 3 verdre-
hen, bis der vorgeschriebene
Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Ein-
stellschraube 3 gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Ein-
stellschraube 3 im Uhrzei-
gersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
Beide Kettenspanner jeweils
gleichmäßig einstellen, damit
die Ausrichtung sich nicht ver-
stellt. Die Markierungen a auf
beiden Kettenspannern dienen
zum korrekten Ausrichten des
Hinterrads.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blik-
kend mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette
verursacht erhöhten Verschleiß
von Motor, Lagern und anderen
wichtigen Bauteilen. Daher dar-
auf achten, daß der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich
befindet.
REGLAGE DE LA FLECHE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en pla-
çant la cale appropriée sous le
moteur.
2. Contrôler:
Flèche de la chaîne de trans-
mission a
Au-dessus du boulon de fixa-
tion de la garde de joint.
Hors spécification → Régler.
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou au
réglage, faire tourner plusieurs fois la
roue arrière et contrôler plusieurs fois la
tension de la chaîne pour déterminer la
tension maximale. Contrôler et régler la
flèche de la chaîne lorsque la roue arrière
se trouve dans la position de chaîne en
tension maximale.
Flèche de la chaîne de
transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
3. Régler:
Flèche de chaîne de transmis-
sion
Etapes de réglage de flèche de
chaîne de transmission:
Desserrer l’écrou d’axe 1 et les
contre-écrous 2.
Régler la flèche de chaîne en tour-
nant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre →Tourner le dis-
positif de réglage 3 à gauche.
Pour détendre →Tourner le dis-
positif de réglage 3 à droite et
pousser le roue vers l’avant.
Tourner chaque écrou exactement
du même nombre de tours pour
conserver l’alignement correct de
la roue. (Les repères a prévus de
chaque côté sur les tendeurs de
chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne
soit alignée avec la couronne, vue par
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des
efforts excessifs au moteur et aux
organes de transmission; maintenir
la tension de la chaîne dans les
limites spécifiées.
3 - 35
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte apropiado debajo del
motor.
2. Comprobar:
Tensión de la cadena de trans-
misión a
Por encima del perno de insta-
lación de seguridad del retén.
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
NOTA:
Antes de comprobar o ajustar la cadena
de transmisión, gire la rueda trasera
varias revoluciones y revise la tensión en
distintos puntos hasta encontrar el punto
de mayor tensión. Compruebe y ajuste la
tensión de la cadena cuando la rueda tra-
sera esté en el “punto de mayor tensión”.
Tensión de la cadena de
transmisión:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
3. Ajustar:
Tensión de la cadena de trans-
misión
Pasos de ajuste de la tensión de la
cadena de transmisión:
Afloje la tuerca del eje 1 y las
contratuercas 2.
Ajuste la tensión de la cadena
girando los reguladores 3.
Para apretar →Gire el regula-
dor 3 hacia la izquierda.
Para aflojar →Gire el regula-
dor 3 hacia la derecha y empuje
la rueda hacia delante.
Gire cada regulador de la cadena
en igual proporción para mantener
el eje correctamente alineado
(existen marcas a en cada lado de
la alineación del extractor de la
cadena).
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena quede en línea con el piñón,
visto desde la parte posterior.
PRECAUCION:
Una tensión de la cadena dema-
siado pequeña sobrecargará el
motor y otras piezas importantes;
mantenga la tensión de la cadena
dentro de los límites especificados.
CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
INSP
ADJ
GRAISSAGE
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
LUBRICACIÓN
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
Um einen sicheren Betriebzu
gewährleisten, die Maschine bei der
Montage, nach dem Einfahren und
nach jedem Rennen schmieren.
1
Alle Seilzüge
2
Handbrems- und Kupplungshe-
beldrehzapfen Drehpunkte
3
Schalthebel-Drehpunkt
4
Fußrasten-Drehpunkt
5
Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff
und Lenker
6Antriebskette
7Gaszugscheibe
8Gaszugende
9Kupplungszugende
0Dekompressionszugende
ÅYamaha Seilzug-Schmiermittel oder
gleichwertiges Mittel verwenden.
ıMotoröl oder Spezial-Kettenspray ver-
wenden.
ÇHochwertiges leichtes Lithiumfett ver-
wenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Schmiermittel ab-
wischen. Darauf achten, daß kein
Schmiermittel auf die Bremsschei-
ben gelangt. GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, graisser la machine lors
du montage, après le rodage et après cha-
que course.
1Tous les câbles de commande
2Pivots de levier d’embrayage
3Pivot de pédale de changement de vitesse
4Pivots de repose-pied
5Surface de contact entre le guidon et la
poignée des gaz
6Chaîne de transmission
7Partie d’enroulement du câble dans le
guide de tube
8Extrémité du câble d’accélérateur
9Extrémités des câbles d’embrayage
0Extrémité du câble de décompresseur
ÅMettre du lubrifiant Yamaha pour câbles,
ou équivalent sur ces parties.
ıUtiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou lubrifiants adéquats pour chaînes.
ÇLubrifier les emplacements suivants à
l’aide d’un détergent gras léger à base de
lithium et de haute qualité.
ATTENTION:
Eliminer tout excès de graisse, et évi-
ter d’enduire de graisse les disques de
frein.
3 - 47
LUBRICACIÓN
Para asegurar un funcionamiento suave
de todos los componentes, lubrique el
vehículo durante la puesta a punto, des-
pués del rodaje y después de cada
carrera.
1Todos los cables de control
2Articulación de la palanca del embrague
3Articulación del pedal del inversor
4Articulación del apoyapiés
5Contacto del acelerador al manillar
6Cadena de transmisión
7Parte de arrollamiento del cable de la guía
del tubo
8Extremo del cable del acelerador
9Extremo del cable del embrague
0Extremo del cable de descompresión
ÅUtilice lubricante para cables Yamaha o
uno equivalente en estas zonas.
ıUtilice aceite de motor SAE10W-30 o un
lubricante para cadenas apropiado.
ÇLubrique las siguientes áreas con grasa
lubricante con jabón de litio ligera de alta
calidad.
PRECAUCION:
Limpie con un paño cualquier resto de
grasa y evite que se engrasen los discos
de freno.
4 - 65
ENG
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER
(RIGHT)
REMOVAL POINTS
EC4G3110
Impeller shaft
1. Remove:
Impeller 1
Plain washer 2
Impeller shaft 3
NOTE:
Hold the impeller shaft on its width across the
flats a with spanners, etc. and remove the
impeller.
EC4G3210
Oil seal
NOTE:
It is not necessary to disassemble the water
pump, unless there is an abnormality such as
excessive change in coolant level, discolora-
tion of coolant, or milky transmission oil.
1. Remove:
Bearing 1
Oil seal 2
INSPECTION
EC444200
Impeller shaft
1. Inspect:
Impeller shaft 1
Bend/wear/damage → Replace.
Fur deposits → Clean.
4 - 74
ENG
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
13 Stift 1
14 Beilagscheibe 1
15Ölpumpen-Antriebswelle 1
16 Rotorgehäuse 1
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
13 Goupille 1
14 Rondelle 1
15 Arbre de transmission de la pompe à huile 1
16 Logement de rotor 1
2
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
13 Bulón1
14 Arandela 1
15 Eje de accionamiento de la bomba de aceite 1
16 Carcasa del rotor 1
2
ENG
4 - 75
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
PRÜFUNG
Ôlpumpe
1. Kontrollieren:
Ölpumpen-Antriebsrad
Ölpumpen-Abtriebsrad
Rotorgehäuse
Ölpumpen-Gehäusedeckel
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
2. Messen:
Radialspiel a
(zwischen Innenrotor 1 und
Außenrotor 2)
Radialspiel b
(zwischen Außenrotor 2
und Rotorgehäuse 3)
Unvorschriftsmäßig →
Ölpumpe erneuern.
Radialspiel a
0,12 mm oder weniger
Radialspiel b
0,09–0,17 mm
Radialspiel c
0,03–0,10 mm
3. Kontrollieren:
Schwergängigkeit → Schrit-
te 1 und 2 wiederholen oder
defekte Teile erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ölpumpe
1. Montieren:
Ölpumpen-Antriebswelle 1
Beilagscheibe 2
Stift 3
Innenrotor 1 4
HINWEIS:
Motoröl auf die Ölpumpen-An-
triebswelle und den Innenrotor 1
auftragen.
Den Stift in die Nut im Innenrotor 1
einpassen. CONTROLE
Pompe à huile
1. Contrôler:
Pignon menant de pompe à
huile
Pignon mené de pompe à huile
Logement de rotor
Couvercle de pompe à huile
Craquelures/usure/endomma-
gement → Remplacer.
2. Mesurer:
Jeu en bout a
Entre rotors intérieur 1 et
extérieur 2.
Jeu latéral b
Entre le rotor extérieur 2 et le
logement de rotor 3.
Hors spécifications → Rempla-
cer la pompe à huile.
Jeu en bout a:
0,12 mm ou moins
(0,0047 in ou moins)
0,20 mm (0,008 in)
Jeu en bout b:
0,09 à 0,17 mm
(0,0035 à 0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Jeu latéral c:
0,03 à 0,10 mm
(0,0012 à 0,0039 in)
0,17 mm (0,007 in)
3. Contrôler:
Irrégularité → Répéter les éta-
pes 1 et 2 ou remplacer les piè-
ces défectueuses.
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION
Pompe à huile
1. Installer:
Arbre de transmission de la
pompe à huile 1
Rondelle 2
Goupille 3
Rotor intérieur 1 4
N.B.:
Enduire l’arbre de transmission de la
pompe à huile et le rotor intérieur 1
d’huile de moteur.
Faire rentrer la goupille dans la rai-
nure du rotor intérieur 1.INSPECCIÓN
Bomba de aceite
1. Inspeccionar:
Engranaje de accionamiento de
la bomba de aceite
Engranaje impulsor de la
bomba de aceite
Carcasa del rotor
Cubierta de la bomba de aceite
Grietas/desgaste/daños →
Reemplazar.
2. Medir:
Holgura entre las puntas a
Entre el rotor interior 1 y el
rotor exterior 2.
Holgura lateral b
Entre el rotor exterior 2 y la
carcasa del rotor 3.
Fuera de especificaciones →
Reemplazar la bomba de
aceite.
Holgura entre las puntas a:
0,12 mm o menos
(0,0047 in o menos)
0,20 mm (0,008 in)
Holgura entre las puntas b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Holgura lateral c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
0,17 mm (0,007 in)
3. Comprobar:
Poco suave → Repetir los
pasos 1 y 2 o reemplazar las
piezas defectuosas.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Bomba de aceite
1. Instalar:
Eje de transmisión de la bomba
de aceite 1
Arandela 2
Bulón 3
Rotor interno 1 4
NOTA:
Aplique aceite de motor en el eje de
transmisión de la bomba de aceite y en
el rotor interno 1.
Coloque el bulón dentro de la ranura
en el rotor interno 1.
ENG
4 - 76
2. Montieren:
Außenrotor 1 1
HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 1 auftra-
gen.
3. Montieren:
Ölpumpen-Gehäusedeckel
1
Schraube (Ölpumpen-Ge-
häusedeckel) 2
Stift 3
Innenrotor 2 4
Sicherungsring 5
HINWEIS:
Motoröl auf das Ölpumpenwellen-
ende und den Innenrotor 2 auftra-
gen.
Den Stift in die Nut im Innenrotor 2
einpassen.
4. Montieren:
Außenrotor 2 1
Paßstift 2
Ölpumpe 3
Schraube (Ölpumpe)
[L = 30 mm] 4
Schraube (Ölpumpe)
[L = 25 mm] 5
HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 2 auftra-
gen.
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
5. Montieren:
Ölpumpen-Antriebsrad 1
Unterlegscheibe 2
Sicherungsring 3
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenseite des Öl-
pumpen-Antriebsrads auftragen.
New
2. Monter:
Rotor extérieur 1 1
N.B.:
Enduire le rotor extérieur 1 d’huile de
moteur.
3. Monter:
Couvercle de pompe à huile 1
Vis (couvercle de pompe à
huile) 2
Goupille 3
Rotor intérieur 2 4
Circlip 5
N.B.:
Mettre de l’huile de moteur sur
l’extrémité de l’arbre de transmission
de la pompe à huile et sur le rotor inté-
rieur 2.
Faire rentrer la goupille dans la rai-
nure du rotor intérieur 2.
4. Monteur:
Rotor extérieur 2 1
Goupille de serrage 2
Essemble pompe à huile 3
Boulon (essemble pompe à
huile)
[L = 30 mm (1,18 in)] 4
Boulon (essemble pompe à
huile)
[L = 25 mm (0,98 in)] 5
N.B.:
Mettre de l’huile de moteur sur le rotor
extérieur 2.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Monteur:
Pignon menant de la pompe à
huile 1
Rondelle bombée 2
Circlip 3
N.B.:
Enduire la circonférence intérieure du
pignon menant d’huile de moteur.
New
2. Instalar:
Rotor externo 1 1
NOTA:
Aplique aceite de motor en el rotor
externo 1.
3. Instalar:
Cubierta de la bomba de aceite
1
Tornillo (cubierta de la bomba
de aceite) 2
Bulón 3
Rotor interno 2 4
Circlip 5
NOTA:
Aplique aceite de motor en el extremo
eje de transmisión de la bomba de
aceite y en el rotor interno 2.
Coloque el bulón dentro de la ranura
del rotor interno 2.
4. Instalar:
Rotor externo 2 1
Fijo de centraje 2
Conjunto de la bomba de aceite
3
Perno (conjunto de la bomba
de aceite)
[L = 30 mm (1,18 in)] 4
Perno (conjunto de la bomba
de aceite)
[L = 25 mm (0,98 in)] 5
NOTA:
Aplique aceite de motor en el rotor
externo 2.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Instalar:
Engranaje de transmisión de la
bomba de aceite 1
Arandela plana 2
Circlip 3
NOTA:
Aplique aceite de motor en la circunfe-
rencia interior del engranaje de transmi-
sión de la bomba de aceite.
New
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
ENG
4 - 90
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
AUSBAU
Antriebsritzel
1. Demontieren:
Mutter (Antriebsritzel) 1
Sicherungsscheibe 2
HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe
umbiegen.
Beim Lockern der Mutter die Hin-
terradbremse betätigen.
2. Demontieren:
Antriebsritzel 1
Antriebskette 2
HINWEIS:
Antriebsritzel und Antriebskette
gleichzeitig ausbauen.
Motor demontieren
1. Demontieren:
Schwingenachse 1
HINWEIS:
Durch Herausziehen der Schwingen-
achse wird die Schwinge gelöst. Um
dies zu vermeiden, eine Schraube
gleichen Durchmessers an der ande-
ren Seite einstecken.
2. Demontieren:
Motor 1
(von der rechten Seite)
HINWEIS:
Sicherstellen, daß zuvor alle Steck-
verbinder, Schläuche und Seilzüge
gelöst worden sind. POINTS DE DEPOSE
Pignon d’entraînement
1. Déposer:
Ecrou (pignon d’entraînement)
1
Rondelle-frein 2
N.B.:
Redresser la languette de la rondelle-
frein.
Desserrer l’écrou tout en actionnant le
frein arrière.
2. Déposer:
Pignon d’entraînement 1
Chaîne de transmission 2
N.B.:
Déposer le pignon d’entraînement avec
la chaîne de transmission.
Dépose du moteur
1. Déposer:
Axe de pivot 1
N.B.:
Si l’on sort complètement l’axe de pivot,
le bras oscillant va tomber. Si possible,
introduire une tige de diamètre équiva-
lent de l’autre côté du bras pour le soute-
nir.
2. Déposer:
Moteur 1
Du côté droit.
N.B.:
Vérifier que les coupleurs, tuyaux et
câbles sont déconnectés.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Piñón de accionamiento
1. Extraer:
Tuerca (piñón de acciona-
miento) 1
Arandela de freno 2
NOTA:
Enderece la lengüeta de la arandela de
freno.
Afloje la tuerca mientras acciona el
freno trasero.
2. Extraer:
Piñón de accionamiento 1
Cadena de transmisión 2
NOTA:
Extraiga el piñón de accionamiento junto
a la cadena de transmisión.
Extracción del motor
1. Extraer:
Eje de giro 1
NOTA:
Si tira completamente hacia fuera del eje
de giro, se aflojará la palanca oscilante.
Si es posible, inserte un eje de diámetro
similar en el otro lado de la palanca osci-
lante para sujetarla.
2. Extraer:
Motor 1
Desde el lado derecho.
NOTA:
Asegúrese de que los conectores, los
tubos y los cables estén desconectados.
ENG
4 - 91
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Motor montieren
1. Montieren:
Motor 1
(von der rechten Seite)
Schwingenachse 2
Schraube (unten) 3
Motorhalterung (unten) 4
Schraube (Motorhalterung)
5
Schraube (vorn) 6
Motorhalterung (oben, rechts)
7
Motorhalterung (oben, links)
8
Schraube (Motorhalterung)
9
Schraube (oben) 0
T R..85 Nm (8,5 m · kg)
T R..69 Nm (6,9 m · kg)
T R..34 Nm (3,4 m · kg)
T R..69 Nm (6,9 m · kg)
T R..34 Nm (3,4 m · kg)
T R..55 Nm (5,5 m · kg)
Fußbremshebel
1. Montieren:
Feder
Fußbremshebel 1
O-Ring 2
Schraube (Fußbremshebel)
3
Clip 4
HINWEIS:
Lithiumfett auf Schraube, O-Ringe
und Fußbremshebel-Halterung
auftragen.
Den Clip so einsetzen, daß der An-
schlag a nach innen weist.
New
T R..26 Nm (2,6 m · kg)
Antriebsritzel
1. Montieren:
Antriebsritzel 1
Antriebskette 2
HINWEIS:
Antriebsritzel und Antriebskette
gleichzeitig montieren. ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Montage du moteur
1. Monter:
Moteur 1
Monter le moteur par le côté
droit.
Arbre de pivot 2
Boulon de montage du moteur
(inférieur) 3
Support du moteur (inférieur)
4
Boulon (support de moteur) 5
Boulon de montage du moteur
(avant) 6
Support supérieur du moteur
(droite) 7
Support supérieur du moteur
(gauche) 8
Boulon (support du moteur) 9
Boulon de montage du moteur
(supérieur) 0
T R..85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T R..69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Pédale de frein
1. Monter:
Ressort
Pédale de frein 1
Joint torique 2
Boulon (pédale de frein) 3
Agrafe 4
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le boulon, les
joints toriques et le support de pédale
de frein.
Mettre pagrate avec la butée a tour-
née vers l’intérieur.
New
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
Pignon d’entraînement
1. Monter:
Pignon d’entraînement 1
Chaîne de transmission 2
N.B.:
Monter le pignon d’entraînement avec la
chaîne de transmission.MONTAJE E INSTALACIÓN
Instalación del motor
1. Instalar:
Motor 1
Instale el motor desde el lado
derecho.
Eje de giro 2
Perno de montaje del motor
(inferior) 3
Ménsula inferior del motor 4 Perno (ménsula del motor) 5
Perno de montaje del motor
(delantero) 6
Ménsula superior del motor
(derecho) 7
Ménsula superior del motor
(izquierdo) 8
Perno (ménsula del motor) 9
Perno de montaje del motor
(superior) 0
T R..85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T R..69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Pedal del freno
1. Instalar:
Resorte
Pedal del freno 1
Junta tórica 2
Perno (pedal del freno) 3
Clip 4
NOTA:
Aplique grasa con base de litio en el
perno, las juntas tóricas y la ménsula
del pedal de frenos.
Instale el clip con la zona de tope a
hacia adentro.
New
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
Piñón de accionamiento
1. Instalar:
Piñón de accionamiento 1
Cadena de transmisión 2
NOTA:
Instale el piñón de accionamiento junto
con la cadena de transmisión.