–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DE ENCENDIDO
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Primärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Meßkabel (+) →
Orange Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarz Kabel 2
Primärspu-
len-Wider-
standMeßgerät-
Einstellung
0,20–0,30 Ω
bei 20 ˚CΩ × 1
2. Kontrollieren:
Sekundärspulen-Wider-
stand
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
HINWEIS:
Bei der Messung des Sekundärspu-
len-Widerstandes muß der Zündker-
zenstecker abgezogen sein.
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜN-
DER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Impulsgeber-Widerstand
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern. Meßkabel (+) →
Zündkabel Kabel 1
Meßkabel (–) →
Orange Kabel 2
Sekundär-
spulen-
WiderstandMeßgerät-
Einstellung
9,5–14,3 kΩ
bei 20 ˚CkΩ × 1
Meßkabel (+) → Rot Kabel 1
Meßkabel (–) → Weiß Kabel 2
Impulsge-
ber-Wider-
standMeßgerät-
Einstellung
248–372 Ω
bei 20 ˚CΩ × 100
CONTROLE DE LA BOBINE
D’ALLUMAGE
1. Vérifier:
Résistance de bobine primaire
Hors spécification → Changer.
Fil (+) de multimètre →
Fil orange 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Résistance de
bobine pri-
mairePosition de
sélecteur de
multimètre
0,20 à 0,30 Ω à
20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
2. Vérifier:
Résistance de bobine secon-
daire
Hors spécification → Changer.
N.B.:
Pour contrôler la résistance de la bobine
secondaire, enlever le capuchon de bougie.
CONTROLE DE LA MAGNETO CDI
1. Vérifier:
Résistance de bobine d’excita-
tion
Hors spécification → Changer. Fil (+) de multimètre →
Fil de bougie 1
Fil (–) de multimètre →
Fil orange 2
Résistance de
bobine secon-
dairePosition de
sélecteur de
multimètre
9,5 à 14,3 kΩ à
20 ˚C (68 ˚F)kΩ × 1
Fil (+) de multimètre →
Fil rouge 1
Fil (–) de multimètre →
Fil blanc 2
Résistance de
bobine d’exci-
tationPosition de
sélecteur de
multimètre
248 à 372 Ω à
20 ˚C (68 ˚F)Ω × 100
6 - 5
INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE
ENCENDIDO
1. Inspeccione:
Resistencia de la bobina pri-
mara
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable naranja 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia de
la bobina pri-
mariaPosición del
selector del
tester
0,20 ~ 0,30 Ω a
20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
2. Inspeccione:
Resistencia de la bobina secun-
daria
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
NOTA:
Cuando inspeccione la resistencia de la
bobina secundaria, extraiga la tapa de la
bujía.
INSPECCIÓN DEL MAGNETO CDI
1. Inspeccione:
Resistencia de la bobina de
aceleración rápida
Fuera de especificaciones →
Reemplazar. Cable del tester (+) →
Cable de la bujía 1
Cable del tester (–) →
Cable naranja 2
Resistencia de
la bobina
secundariaPosición del
selector del
tester
9,5 ~ 14,3 kΩ a
20 ˚C (68 ˚F)kΩ × 1
Cable del tester (+) →
Cable rojo 1
Cable del tester (–) →
Cable Blanco 2
Resistencia de la
bobina de acelera-
ción rápidaPosición del
selector del
tester
248 ~ 372 Ω a
20 ˚C (68 ˚F)Ω × 100
–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
SISTEMA DE ENCENDIDO
2. Kontrollieren:
Widerstand der Erregerspu-
le 1
Unvorschriftsmäßig
→
Erneuern.
3. Kontrollieren:
Widerstand der Erregerspu-
le 2
Unvorschriftsmäßig
→
Erneuern.
Meßkabel (+)
→
Braun Kabel
1
Meßkabel (–)
→
Grün Kabel
2
Widerstand
der Erreger-
spule 1Meßgerät-
Einstellung
640–960
Ω
bei 20 ˚C
Ω
×
100
Meßkabel (+)
→
Rosa Kabel
1
Meßkabel (–)
→
Grün Kabel
2
Widerstand
der Erreger-
spule 2Meßgerät-
Einstellung
464–696
Ω
bei 20 ˚C
Ω
×
10
LEERLAUFSCHALTER KONTROL-
LIEREN
1. Kontrollieren:
Leerlaufschalter
(auf Durchgang)
* Nicht USA
Kein Durchgang in Leerlaufstellung
→
Erneuern.
Durchgang bei eingelegtem Gang
→
Erneuern.
Å
Nur USA
ı
Nicht USA
CDI-ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Die gesamte elektrische Anlage kon-
trollieren. Falls kein Defekt vorhan-
den, die CDI-Zündbox erneuern.
Danach die gesamte elektrische
Anlage erneut kontrollieren.
Meßkabel (+)
→
Blau/Weiß Kabel
1
*Hellblau Kabel
1
Meßkabel (–)
→
Masse
L/W
*Sb
1
Masse
Meßge-
rät-
Einstel-
lung
LEER-
LAUF
Ω
×
1
GANG
EINGE-
LEGT
2. Vérifier:
Résistance de bobine de source 1
Hors spécification
→
Changer.
3. Vérifier:
Résistance de bobine de source 2
Hors spécification
→
Changer.
Fil (+) de multimètre
→
Fil brun
1
Fil (–) de multimètre
→
Fil vert
2
Résistance de
bobine de
source 1Position de
sélecteur de
multimètre
640 à 960
Ω
à
20 ˚C (68 ˚F)
Ω
×
100
Fil (+) de multimètre
→
Fil rose
1
Fil (–) de multimètre
→
Fil vert
2
Résistance de
bobine de
source 2Position de
sélecteur de
multimètre
464 à 696
Ω
à
20 ˚C (68 ˚F)
Ω
×
10
CONTROLE DU CONTACTEUR DE
POINT MORT
1. Vérifier:
Continuité du contacteur de
point mort
* Excepté pour USA
Pas de continuité quand au point mort
→
Remplacer.
Continuité quand vitesse engagée
→
Remplacer.
Å
Pour les USA
ı
Excepté pour USA
CONTROLE DU BLOC CDI
Vérifier tous les équipements électri-
ques. Si aucun défaut n’est trouvé, rem-
placer le bloc CDI, puis vérifier à
nouveau les équipements électriques.
Fil (+) de multimètre
→
Fil bleu/blanc
1
* Fil bleu ciel
1
Fil (–) de multimètre
→
Masse
L/W
*Sb
1
MassePosition du
sélecteur
de multi-
mètre
Point
mort
Ω
×
1
Em-
brayé
6 - 6
2. Inspeccione:
Resistencia de la bobina de
fuente 1
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
3. Inspeccione:
Resistencia de la bobina de
fuente 2
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Cable del tester (+)
→
Cable marrón
1
Cable del tester (–)
→
Cable verde
2
Resistencia de
la bobina de
fuente 1Posición del
selector del
tester
640 ~ 960
Ω
a
20 ˚C (68 ˚F)
Ω
×
100
Cable del tester (+)
→
Cable rosa
1
Cable del tester (–)
→
Cable verde
2
Resistencia de
la bobina de
fuente 2Posición del
selector del
tester
464 ~ 696
Ω
a
20 ˚C (68 ˚F)
Ω
×
10
INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR
DE PUNTO MUERTO
1. Inspeccione:
Conducto del interruptor de
punto muerto
* Excepto para USA
Sin continuidad durante la posición de
punto muerto
→
Reemplazar.
Con continuidad cuando está engranada
→
Reemplazar.
Å
Para USA
ı
Excepto para USA
INSPECCIÓN DE LA UNIDAD CDI
Compruebe todos los componentes eléc-
tricos. Si no detecta ningún fallo, reem-
place la unidad CDI. Vuelva a
comprobar los componentes eléctricos.
Cable del tester (+)
→
Cable azul/blanco
1
*Cable azul cielo
1
Cable del tester (–) → Tierra
L/W
*Sb
1TierraPosición
del selec-
tor del tes-
ter
PUNTO
MUER
TO
Ω × 1
ENGRA
NAJE
–+ELEC
SISTEMA TPS
(SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
PASOS DE INSPECCIÓN
Si el TPS no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección.
*marcado: Consulte el apartado “SISTEMA DE ENCENDIDO”.
NOTA:
Utilice las siguientes herramientas especiales para la inspección.
Compruebe la conexión de
todo el sistema de encendido.Reparar o reemplazar.
Compruebe el TPS. Bobina TPS Reemplazar.
*Compruebe el magneto CDI.Bobina de
fuenteReemplazar.
Compruebe la unidad CDI.Tensión de
entrada TPSReemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112Tacómetro inductivo:
YU-8036-B
Tacómetro del motor:
90890-03113
6 - 7
OK
Incorrecto
Incorrecta
OK
Incorrecta
Incorrecto
OK
–+ELEC
HINWEIS ZUM UMGANG
ACHTUNG:
Nicht die Schraube {(Drosselposi-
tionssensor, TPS)} 1 lösen, aus-
genommen wenn der TPS (Dros-
selpositionssensor) aufgrund von
Fehlfunktion ausgetauscht wer-
den muß, denn dadurch wird ein
Nachlassen der Motorleistung be-
wirkt.
INSPEKTION DER STECKVERBIN-
DUNGEN UND KABELANSCHLÜS-
SE
1. Prüfen:
Steckverbindungen und Ka-
belanschlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurz-
schluß → Reparieren oder
austauschen.
INSPEKTION DER TPS-SPULE
1. Prüfen:
Widerstand der TPS-Spule
Außerhalb des Sollwerts →
Austauschen.
2. Lockerung:
Drosselklappen-Anschlag-
schraube 1
HINWEIS:
Die Drosselklappen-Anschlag-
schraube herausdrehen, bis die
Drosselklappenwelle vollständig ge-
schlossen ist.Prüfgerätkabel (+) →
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
TPS-Spu-
lenwider-
standPrüfgeräte-
instellung
4–6 kΩ
bei 20 ˚CkΩ × 1
REMARQUE
ATTENTION:
Ne pas desserrer la vis (TPS) 1 sauf
s’il faut changer le capteur de position
en raison d’un problème, sinon le
moteur sera moins performant.
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES COUPLEURS ET DES FILS
1. Vérifier:
Connexion coupleurs et fils
Rouille/poussière/court-circuit
→ Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DE
TPS
1. Contrôler:
Résistance de la bobine de TPS
Hors spécifications → Rempla-
cer.
2. Serrer:
Vis d’arrêt d’accélérateur 1
N.B.:
Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur
jusqu’à ce que l’axe de l’accélérateur
soit en position de fermeture complète. Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Résistance
de la bobine
de TPS Position du
sélecteur de
multimètre
4 à 6 kΩ à
20 ˚C (68 ˚F)kΩ × 1
NOTA SOBRE EL MANEJO
PRECAUCION:
No aflojar el tornillo {TPS (sensor de
posición del acelerador)} 1 excepto
cuando haya que cambiar el TPS (sen-
sor de posición del acelerador) a causa
de un fallo, porque esto producirá una
caída en el rendimiento del motor.
INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
DE LOS CABLES Y LOS ACOPLA-
DORES
1. Inspeccionar:
Conexión de cables y acopla-
dores
Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
cuito → Reparar o reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA BOBINA TPS
1. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina TPS
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
2. Aflojar:
Tornillo de parad del acelera-
dor 1
NOTA:
Gire hacia fuera el tornillo de parada del
acelerador hasta que el eje del acelerador
esté en la posición completamente
cerrado.Cable del tester (+) →
Cable azul 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
de la bobina
TPS Posición del
selector del
tester
4 ~ 6 kΩ a
20 ˚C (68 ˚F)kΩ × 1
6 - 8
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
–+ELEC
3. Prüfen:
Regelwiderstand der TPS-
Spule
Prüfen, ob sich der Wider-
stand erhöht, während der
geschlossene Gasdrehgriff
ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts →
Austauschen.
Prüfgerätkabel (+) →
Gelbes Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
TPS-Spulenwi-
derstandPrüfgerät-
einstel-
lung
Ganz
geschlo
ssenGanz
offen
kΩ × 1
0–2 kΩ
bei
20 ˚C4–6 kΩ
bei
20 ˚C
TPS-AUSTAUSCH UND EINSTEL-
LUNG
1. Entfernen:
TPS-Steckverbindung
Schraube (TPS) 1
Unterlegscheibe 2
TPS 3
HINWEIS:
Die Schrauben (TPS) mit dem T20
Bit (verstellfeste Befestigung) lösen.
2. Austauschen:
TPS
3. Einbauen:
TPS 1
Unterlegscheibe 2
Schraube (TPS) 3
TPS-Steckverbindung
HINWEIS:
Die Kerbe a im TPS auf den Vor-
sprung b am Vergaser ausrichten.
Die Schrauben (TPS) vorüberge-
hend festziehen. 3. Contrôler:
Résistance variable de la
bobine de TPS
S’assurer que la résistance aug-
mente lorsque la manette des
gaz est tournée de la position
de fermeture complète à la
position d’ouverture complète.
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) de multimètre →
Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Résistance
variable de la
bobine de TPS Position du
sélecteur de
multimètre
Ferme-
ture
complèteOuver-
ture
complète
kΩ × 1
0 à 2 kΩ
à 20 ˚C
(68 ˚F)4 à 6 kΩ
à 20 ˚C
(68 ˚F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU TPS
1. Déposer:
Coupleur du TPS
Vis (TPS) 1
Rondelle ordinaire 2
TPS 3
N.B.:
Desserrer les vis (TPS) à l’aide d’un
embout T20 (pour vis de type intrafica-
ble).
2. Remplacer:
TPS
3. Installer:
TPS 1
Rondelle ordinaire 2
Vis (TPS) 3
Coupleur TPS
N.B.:
Aligner la fente a pratiquée dans le
TPS sur la saillie b du carburateur.
Serrer temporairement les vis (TPS).3. Inspeccionar:
Resistencia variable de la
bobina TPS
Compruebe que la resistencia
ha aumentado cuando haya
movido la empuñadura del ace-
lerador de la posición comple-
tamente cerrado a la posición
completamente abierto.
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
variable de la
bobina TPSPosición
del selec-
tor del
tester
Comple-
tamente
cerradoComple-
tamente
abierto
kΩ × 1
0 ~ 2 kΩ
a 20 ˚C
(68 ˚F)4 ~ 6 kΩ
a 20 ˚C
(68 ˚F)
SUSTITUCIÓN Y AJUSTE DEL TPS
1. Inspeccionar:
Acoplador del TPS
Tornillo (TPS) 1
Arandela plana 2
TPS 3
NOTA:
Afloje los tornillos (TPS) utilizando la
punta T20 (fijador de tipo resistente a la
presión).
2. Reemplazar:
TPS
3. Instalar:
TPS 1
Arandela plana 2
Tornillo (TPS) 3
Acoplador del TPS
NOTA:
Alinee la ranura a del TPS con el
saliente b del carburador.
Apriete temporalmente los tornillos
(TPS). SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 9
–+ELEC
4. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
5. Die dünnen Leiter 2 (Leitung)
in den TPS-Steckverbinder 1
stecken, und das Prüfgerät
hier anschließen.
ACHTUNG:
Nicht die elektrischen Leiter
weiter als erforderlich einstek-
ken, da sonst die Wasserfestig-
keit des Steckers beeinträchtigt
werden kann.
Sicherstellen, daß sich kein
Kurzschluß zwischen den Kon-
takten entwickelt, da dadurch
Schäden an den elektrischen
Bauteilen verursacht werden
können.
6. Den Motor starten.
7. Einstellen:
TPS-Ausgangsspannung Einstellschritte:
Den induktiven Drehzahlmes-
ser (Motor-Drehzahlmesser)
am Hochspannungskabel an-
bringen.
Die Drosselanschlagschraue 1
drehen, bis Solldrehzahl er-
reicht ist.
Siehe hierzu den Abschnitt
“EINSTELLUNG DER LEER-
LAUFDREHZAHL” im KAPI-
TEL 3.
Leerlaufdrehzahl:
1.700–1.900 U/min
Prüfgerätkabel (+) →
Gelbes Kabel 3
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes Kabel 4
Einstellschritte:
Den Einbauwinkel von TPS 1 ein-
stellen, um die vorgeschriebene
Ausgangsspannung zu erhalten.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung akkurat
mit einem digitalen elektronische
Voltmeter messen, das leichte Ab-
lesung kleiner Spannungen er-
laubt.
TPS-Aus-
gangs-
spannungPrüfgerät-
Wahlschalter-
position
0,58–0,78 V DCV
4. Régler:
Vitesse de ralenti
5. Insérer les conducteurs électri-
ques fins 2 (fils) dans le cou-
pleur TPS 1, comme indiqué, et
y raccorder le manomètre.
ATTENTION:
Ne pas insérer les conducteurs élec-
triques plus que nécessaire sinon
l’étanchéité du coupleur peut être
réduite.
S’assurer qu’il n’y a pas de risque
de court-circuit entre les bornes
pour ne pas endommager les com-
posants électriques.
6. Démarrer le moteur.
7. Régler:
Tension de sortie du TPS Etapes du réglage:
Fixer le compte-tours inductif
(compte-tours du moteur) sur le
cordon haute tension.
Tourner la vis d’arrêt des gaz 1
jusqu’à la vitesse de ralenti spéci-
fiée.
Voir “Réglage du ralenti” au Cha-
pitre 3.
Vitesse de ralenti:
1.700 à 1.900 tr/mn
Fil de manomètre (+) →
Fil jaune 3
Fil de manomètre (–) →
Fil noir 4
Etapes du réglage:
Régler l’angle d’installation du TPS
1 pour obtenir la tension de sortie
spécifiée.
N.B.:
Mesurer la tension de sortie précisé-
ment avec un voltmètre électronique
indiquant les petites tensions.
Tension de sor-
tie de TPS Position du
sélecteur du
voltmètre
0,58 à 0,78 V DCV
4. Ajustar:
Velocidad de ralentí
5. Insertar los conductores eléctri-
cos finos 2 (cables) en el acopla-
dor TPS 1, como se muestra, y
conectar el tester a ellos.
PRECAUCION:
No insertar los conductores más de
lo requerido porque podrá dismi-
nuir la función de estanqueidad del
acoplador.
Asegurarse de que no se produzca
un cortocircuito entre los terminales
porque podrán dañarse los compo-
nentes eléctricos.
6. Arrancar el motor.
7. Ajustar:
Tensión de salida del TPS Pasos de ajuste:
Sujetar el tacómetro inductivo
(tacómetro del motor) al cable de
alta tensión.
Girar el tornillo 1 de parada del
acelerador hasta la velocidad de
ralentí especificada.
Consultar el apartado “AJUSTE
DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ” del CAPÍTULO 3.
Velocidad de ralentí:
1.700 ~ 1.900 r/min
Cable del tester (+) →
Cable amarillo 3
Cable del tester (–) →
Cable negro 4
Pasos de ajuste:
Ajustar el ángulo de instalación del
TPS 1 para obtener la tensión de
salida especificada.
NOTA:
Medir con precisión la tensión de
salida utilizando un voltímetro electró-
nico digital que pueda medir fácil-
mente una pequeña tensión.
Tensión de
salida del
TPSPosición del
selector del
tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 10
–+ELEC
8. Festziehen:
Schraube (TPS) 1
9. Den Motor Stoppen
PRÜFEN DER TPS-EINGANGS-
SPANNUNG
1. Die TPS-Steckverbindung
trennen.
2. Den Motor starten.
3. Prüfen:
TPS-Eingangsspannung
Außerhalb des Sollwerts →
Die CDI-Einheit austau-
schen.
Prüfgerätkabel (+) →
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes/Blaues Kabel 2
TPS-Ein-
gangs-
spannung Prüfgeräte-
instellung
4–6 V DCV-20
8. Serrer:
Vis (TPS) 1
9. Arrêter le moteur
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU TPS
1. Débrancher le coupleur de TPS.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du TPS
Hors spécifications → Rempla-
cer le bloc CDI.
Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre →
Fil noir/bleu 2
Tension
d’entrée du
TPS Position du
sélecteur de
multimètre
4 à 6 V DCV-20
8. Apretar:
Tornillo (TPS) 1
9. Parar el motor
INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE
ENTRADA DEL TPS
1. Desconectar el acoplador TPS.
2. Arrancar el motor.
3. Inspeccionar:
Tensión de entrada del TPS
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable azul 1
Cable del tester (–) →
Cable negro/azul 2
Tensión de
entrada del
TPSPosición del
selector del
tester
4 ~ 6 V DCV-20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 11
–+ELECSISTEMA DE ALUMBRADO
SISTEMA DE ALUMBRADO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema.
NOTA:
Reemplazar la bombilla y/o el portabombillas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
Utilice las siguientes herramientas especiales.
Compruebe la bombilla y
el portabombillas.Reemplace la bombilla y/o
el portabombillas.
Compruebe el interruptor de las
luces.Reemplazar.
Compruebe el magneto CDI.Bobina de
encendidoReemplazar.
Compruebe las conexiones
correctas de todo el sistema
de alumbrado.Reparar o reemplazar.
Compruebe el regulador. Tensión de salida Reemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112Tacómetro inductivo:
YU-8036-B
Tacómetro del motor:
90890-03113
OK
OK
OK
OK
Incorrecta
Incorrecta
Conectado incorrectamente
Incorrecta
6 - 12
Incorrecta