4 - 24
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Kolbenring
1. Messen:
lRingnutspiel
Fühlerlehre verwenden.
Unvorschriftsmäßig ® Kolben (kom-
plett) mit Kolbenringen erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels die Ölkoh-
leablagerungen an Kolbenring und Ringnuten
entfernen.
2. Montieren:
lKolbenring
(in Zylinderbohrung)
HINWEIS:
Den Ring etwa 5 mm in den Zylinder hinein-
schieben. Dazu den Kolbenboden verwen-
den, damit der Ring rechtwinklig im Zylinder
sitzt.
a5 mm
3. Messen:
lStoßspiel
Unvorschriftsmäßig ® Kolbenring er-
neuern.
HINWEIS:
Das Stoßspiel der Ölabstreifring-Expanderfeder
kann nicht gemessen werden. Wenn die Spann-
ringe starken Verschleiß aufweisen, müssen alle
drei Ringe erneuert werden.
Ringnutspiel
Standard Grenzwert
1. Kompres-
sionsring
(Topring)0,030–0,065 mm 0,12 mm
2. Kompres-
sionsring0,020–0,055 mm 0,12 mm
Stoßspiel
Standard Grenzwert
1. Kompres-
sionsring
(Topring)0,10–0,25 mm 0,4 mm
2. Kompres-
sionsring0,10–0,25 mm 0,4 mm
Ölabstreif-
ring0,2–0,7 mm—
Segment de piston
1. Mesurer:
lJeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur.
Hors spécifications ® Remplacer à la fois
le piston et ses segments.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gorges de seg-
ment et des segments avant de mesurer le jeu laté-
ral.
2. Positionner:
lSegment de piston
(dans le cylindre)
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et l’enfoncer à
environ 5 mm (0,20 in) dans le cylindre. Pousser le
segment avec la couronne de piston de sorte que le
segment se trouve perpendiculairement par rapport
à l’alésage de cylindre.
a5 mm (0,20 in)
3. Mesurer:
lEcartement des becs
Hors spécifications ® Remplacer.
N.B.:
Il est impossible de mesurer l’écartement des becs
de la bague extensible du segment racleur d’huile.
Si les rails du segment racleur d’huile sont sérieu-
sement écartés, remplacer les trois segments.
Jeu latéral
Standard Limite
Segment de
feu0,030 à 0,065 mm
(0,0012 à 0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
Segment
d’étan-
chéité0,020 à 0,055 mm
(0,0008 à 0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
Ecartement des becs
Standard Limite
Segment
de feu0,10 à 0,25 mm
(0,004 à 0,010 in)0,4 mm
(0,016 in)
Segment
d’étan-
chéité0,10 à 0,25 mm
(0,004 à 0,010 in)0,4 mm
(0,016 in)
Segment
racleur
d’huile0,2 à 0,7 mm
(0,01 à 0,03 in)—
4 - 26
ENG
2. Positionner:
lSegment de feu
lSegment d’étanchéité
lSegment racleur d’huile
Décaler les becs de segment comme illus-
tré.
aBecs du segment de feu
bBecs du segment racleur d’huile (rail intérieur)
cBecs du segment racleur d’huile (rail supérieur)
dBecs du segment d’étanchéité
3. Monter:
lPiston 1
lAxe de piston 2
lCirclips d’axe de piston 3
N.B.:
lAppliquer de l’huile moteur sur l’axe de piston,
le segment de piston et le piston.
lS’assurer que la flèche a sur le piston soit orien-
tée vers le côté échappement du moteur.
lAvant d’installer le circlip d’axe de piston, couvrir
le carter avec un chiffon propre pour éviter que le
circlip d’axe de piston tombe dans le carter.
4. Lubrifier:
lPiston
lSegments de piston
lCylindre
N.B.:
Appliquer une bonne couche d’huile moteur.
New
Cylindre
1. Monter:
lGoujons
lJoint
lCylindre 1
N.B.:
Installer le cylindre d’une main tout en comprimant
les segments de l’autre main.
ATTENTION:
lPrendre soin de ne pas endommager l’amor-
tisseur de chaîne de distribution pendant l’ins-
tallation.
lFaire passer la chaîne de distribution à travers
la cavité de chaîne de distribution.
New
2. Montieren:
l1. Kompressionsring (Topring)
l2. Kompressionsring
lÖlabstreifring
Ringstöße laut Abbildung versetzen.
aRingstoß (1. Kompressionsring)
bRingstoß (Ölabstreifring unten)
cRingstoß (Ölabstreifring oben)
dRingstoß (2. Kompressionsring)
3. Montieren:
lKolben 1
lKolbenbolzen 2
lKolbenbolzen-Sicherungsring 3
HINWEIS:
lKolbenbolzen, Kolbenringe und Kolben mit
Motoröl schmieren.
lDie Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muß
zur Auslaßseite weisen.
lVor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen
Tuch abdecken, damit der Sicherungsring nicht
in das Kurbelgehäuse fallen kann.
4. Schmieren:
lKolben
lKolbenringe
lZylinder
HINWEIS:
Motoröl reichlich auftragen.
New
Zylinder
1. Montieren:
lPaßhülsen
lDichtung
lZylinder 1
HINWEIS:
Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der
anderen die Kolbenringe zusammendrücken.
ACHTUNG:
lDen Steuerkettendämpfer bei der Monta-
ge nicht beschädigen.
lDie Steuerkette durch den Steuerketten-
schacht führen.
New
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
4 - 40
ENG
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
AUSBAU
Rotor
1. Demontieren:
lRotor-Mutter 1
lUnterlegscheibe 2
HINWEIS:
lBeim Lösen der Rotor-Mutter den Lichtma-
schinenrotor mit dem Rotorhalter 3 festhal-
ten.
lDer Rotorhalter darf die Nase am Lichtma-
schinenrotor nicht berühren.
Kupplungskorb-Halter
YS-1880-A/90890-01701
2. Demontieren:
lRotor 1
lScheibenfeder
HINWEIS:
lDen Schwungradabzieher 2 verwenden.
lDen Schwungradabzieher mittig über dem
Lichtmaschinenrotor ansetzen. Nach der
Montage der Schrauben muß der Abstand
zwischen dem Schwungradabzieher und
dem Lichtmaschinenrotor an allen Stellen
identisch sein. Erforderlichenfalls kann eine
Schraube etwas herausgedreht werden, um
die Position des Schwungradabziehers
anzupassen.
ACHTUNG:
Kurbelwellenzapfen zum Schutz mit dem
Steckschlüssel abdecken.
Polrad-Abzieher
YU-33270-B/90890-01362
POINTS DE DEPOSE
Rotor
1. Déposer:
lEcrou de rotor 1
lRondelle 2
N.B.:
lDesserrer l’écrou du rotor tout en immobilisant le
rotor à l’aide de la clé à sangle 3.
lNe pas laisser la clé à sangle entrer en contact
avec la saillie du rotor.
Clé à sangle:
YS-1880-A/90890-01701
2. Déposer:
lRotor 1
lClavette de demi-lune
N.B.:
lUtiliser l’extracteur de volant magnétique 2.
lCentrer l’extracteur de volant magnétique sur le
rotor. Après avoir installé les boulons de main-
tien, s’assurer que l’écart entre l’extracteur de
volant magnétique et le rotor est le même partout.
Au besoin, dévisser légèrement l’un des boulons
pour régler la position de l’extracteur de volant
magnétique.
ATTENTION:
Protéger l’extrémité du vilebrequin à l’aide
d’une clé.
Extracteur du volant:
YU-33270-B/90890-01362