Page 90 of 368

4-26
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon de réservoir de carburant en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant
du réservoir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le
carburant ne passe pas. Toujours placer le
levier sur cette position après avoir coupé
le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le
carburant parvient au carburateur. À moins
de manquer de carburant, placer le levier
sur cette position avant de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient
à manquer pendant une randonnée, placer
le levier sur cette position. REMPLIR LE
RÉSERVOIR DÈS QUE POSSIBLE.
Après le ravitaillement, replacer le levier
sur “ON”.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible
haciéndolo girar en sentido contrario a las agu-
jas del reloj.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el
depósito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posi-
ción, no circula combustible. Gire siem-
pre la palanca a esta posición cuando el
motor no esté en marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posi-
ción, circula combustible hacia el carbu-
rador. La conducción normal se realiza
con la palanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se
queda sin combustible durante la mar-
cha, gire la palanca a esta posición.
DESPUES, LLENE EL DEPOSITO DE
COMBUSTIBLE A LA PRIMERA OPOR-
TUNIDAD. Tras repostar, lleve de nuevo
la palanca del grifo de combustible a la
posición “ON” (abierto).
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 27
Page 100 of 368

4-36
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
fF
Toujours serrer le contre-écrou au couple spécifié.
XG
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte
pression. Si l’amortisseur est endommagé, il
risque d’exploser et de causer des blessures et des
dégâts matériels. L’endommagement de la bon-
bonne de l’amortisseur pourrait également rédui-
re la maniabilité du véhicule et entraîner un acci-
dent.
8Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir la bonbonne.
8Ne pas approcher l’amortisseur d’une flamme
ou d’une autre source de chaleur intense.
8Ne déformer ni endommager la bonbonne
d’aucune façon.
8Ne pas jeter un amortisseur endommagé ou
usé. Confier la pièce à un concessionnaire
Yamaha.
4. Apriete la contratuerca a la torsión especificada.
yY
Apriete siempre la contratuerca a la torsión espe-
cificada.
XR
Este amortiguador contiene gas nitrógeno a alta
presión. Si el amortiguador resultase dañado,
podría explotar y causar lesiones personales o
daños a la propiedad. Asimismo, cualquier daño
sufrido por la botella del amortiguador podría dar
lugar a un deficiente manejo, con el consiguiente
riesgo de accidente.
8No manipule al azar ni intente abrir la botella
del amortiguador.
8No exponga el amortiguador a una llama u otra
fuente de calor intenso.
8No deforme ni dañe la botella en modo alguno.
8No se deshaga usted mismo de un amortigua-
dor dañado o deteriorado. Llévelo a un conce-
sionario Yamaha.
Couple de serrage:
55 Nm (5,5 m0kg)Torsión de apriete:
55 Nm (5,5 m0kg)
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 37
Page 104 of 368
5-4
w
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi-
tion.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam-
age.
XG
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être uti-
lisé en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel.
Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
XR
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en
condiciones de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en
el “Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o
avería.
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 41
Page 106 of 368

5-6
FBU00475
Freins avant et arrière
1. Levier et pédale de frein
S’assurer que le jeu au levier de frein est
correct. Si le jeu est incorrect, le régler.
(Pour plus de détails, voir pages 8-52 à
8-54.)
Vérifier le fonctionnement du levier et de la
pédale. Leur fonctionnement doit être doux
mais ferme. Si ce n’est pas le cas, faire ins-
pecter le véhicule chez un concessionnaire
Yamaha.
2. Fonctionnement des freins
Tester le bon fonctionnement des freins
juste après le démarrage, tout en roulant len-
tement. Si les performances de freinage sont
insuffisantes, contrôler l’usure des freins.
(Pour plus de détails, voir page 8-50.)
SBU00475
Frenos delantero y trasero
1. Palanca y pedal de freno
Compruebe que la palanca del freno delan-
tero tenga el juego libre correcto. Si el juego
libre no es correcto, ajústelo. (Para más
detalles,ver páginas 8-52 ~ 8-54.)
Compruebe asimismo el funcionamiento de
la palanca y el pedal. Deben desplazarse
con suavidad y transmitir un tacto firme
cuando se aplica el freno. De no ser así,
pida a un concesionario Yamaha que ins-
peccione la máquina.
2. Funcionamiento del freno
Pruebe los frenos a poca velocidad después
de poner en marcha el ATV para asegurar-
se de que funcionan correctamente. Si no
frenan lo suficiente, compruebe si hay des-
gastes. (Ver página 8-50.)
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 43
Page 111 of 368
5-11
w
8Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
8Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up
any spilled fuel immediately.
8Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
8Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 48
Page 112 of 368

5-12
XG
8Ne pas trop remplir le réservoir de carbu-
rant. Le carburant se dilate en se réchauf-
fant. Si le réservoir de carburant est trop
rempli, du carburant risque de s’échapper
sous l’effet de la chaleur du moteur ou du
soleil.
8Faire attention à ne pas renverser de car-
burant, tout particulièrement sur le moteur
ou sur le tuyau d’échappement. Essuyer
immédiatement tout carburant renversé.
8Ne pas faire le plein juste après avoir fait
tourner le moteur et tant qu’il est encore
très chaud.
8Veiller à ce que le bouchon de réservoir de
carburant soit bien fermé.
XR
8No llene el depósito de combustible en
exceso, ya que el combustible se dilata al
calentarse y, si se llena demasiado el
depósito, podría derramarse debido al
calor del motor o del sol.
8Tenga cuidado de no derramar combusti-
ble, especialmente sobre el motor o el
tubo de escape, ya que podría producirse
un incendio con riesgo de graves lesio-
nes. Absorba inmediatamente con un
trapo el combustible derramado.
8No reposte combustible inmediatamente
después de parar el motor si éste se
encuentra aún muy caliente.
8Asegérese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 49
Page 116 of 368

5-16
FBU00490
Huile de boîte de vitesses
S’assurer que le niveau d’huile de boîte de
vitesses est conforme aux spécifications. Ajouter
de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-14 à 8-20.)
fF
Veiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne
contienne pas d’additifs antifriction. Les huiles
pour automobiles (portant souvent la désignation
“ENERGY CONSERVING”) contiennent des
additifs antifriction. Ceux-ci feront patiner
l’embrayage et/ou l’embrayage de démarreur, ce
qui provoquera une réduction de la durabilité des
organes et du rendement.
SBU00490
Aceite de la transmisión
Asegúrese de que el aceite de la transmisión se
encuentra al nivel especificado. Añada aceite si
es necesario (ver páginas 8-14 ~ 8-20).
yY
Asegúrese de que los aceites de motor no
contengan modificadores antifricción. Los
aceites de motor para automóviles de pasa-
jeros (que tienen normalmente la etiqueta de
“Energy Conserving”) contienen aditivos
antifricción que causan patinaje del embra-
gue y/o del embrague del arrancador, lo que
reduce la vida útil de los componentes e
impide que el motor rinda como debiera.
Huile recommandée:
SAE 10W30
Classe d’huile recommandée:
Huiles de type API Service, de classe SE,
SF, SG min.
Quantité d’huile:
Quantité totale:
0,7 l
Vidange périodique:
0,65 lAceite recomendado:
SAE 10W30
Clasificación recomendada del aceite:
Tipo API Servicio “SE”, “SF”, “SG”, o
mejor
Cantidad de aceite:
Cantidad total
0,7 L
Cambio de aceite periódico
0,65 L
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 53
Page 137 of 368
6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The starter (choke) should
not be used. The throttle should be opened
slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, check if it responds to the
throttle normally with the starter (choke) turned
off.
5KJ-62 (6 shou) 4/23/01 3:05 PM Page 10