Page 66 of 368
4-2
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FBU00041
Contacteur à clé
Les positions de la clé de contact sont les sui-
vantes:
ON (marche):
Placer la clé sur cette position pour mettre le
moteur en marche. Le phare et le feu arrière
s’allument quand le contacteur d’éclairage est
activé.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé
peut être retirée.
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
SBU00041
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de
las posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha con el
interruptor en esta posición; si está conectado el
interruptor de cambio de luces se encienden el
faro y las luces traseras.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos.
En esta posición puede extraerse la llave de
contacto.
4
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 3
Page 71 of 368
4-7
NOTA:
Si se desconecta el interruptor principal después
de apagarse la luz de control de nivel de aceite y
se pone de nuevo en marcha el motor inmediata-
mente, puede que la luz no se encienda. Esto no
significa que el circuito esté averiado.
SBU00757
Método de comprobación de la luz de aviso del nivel del aceite
Ponga en marcha el motor.
La luz de aviso del nivel del
aceite se enciende.
Espere unos segundos.
La luz de aviso del nivel del
aceite se apaga.
El nivel de aceite del motor y el
circuito eléctrico están bien.
La luz de aviso del nivel del
aceite queda encendida.
Suministre aceite de motor.
La luz de aviso del
nivel del aceite no
se enciende (vea la
NOTA).
Solicite a un concesionario
Yamaha que revise el circuito
eléctrico.
Gire el interruptor principal a la posi-
ción “ON” (contacto) y el interruptor de
parada del motor a “RUN”.
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 8
Page 73 of 368
4-9
EBU00053
Handlebar switches
EBU00054
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position. The engine stop switch controls
ignition and can be used at all times to stop the
engine, especially in an emergency. The engine
will not start or run when the engine stop switch
is turned to “OFF”.
EBU00736
Light switch “LIGHTS”
Turn the switch to the “LO” position to switch on
the low beam and the taillight.
Turn the switch to the “HI” position to switch on
the high beam and the taillight.
Turn the switch to the “OFF” position to switch
off the headlight and the taillight.
NOTE:
The headlight and the taillight can be turned on
only when the engine is started.
q
w
1. Lights switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 10
Page 74 of 368

4-10
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU00054
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN”. Le coupe-circuit du moteur
contrôle l’allumage et peut à tout moment servir
à couper le moteur. Il est particulièrement utile
en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en
marche ou ne tourne pas quand son coupe-cir-
cuit est sur “OFF”.
FBU00736
Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
Tourner le contacteur à la position “LO” pour
allumer le feu de croisement et le feu arrière.
Tourner le contacteur à la position “HI” pour
allumer le feu de route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre le
phare et le feu arrière.
N.B.:
Le phare et le feu arrière ne s’allument que
lorsque le moteur tourne.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU00054
Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de paro del
motor se encuentra en la posición “RUN”. El
interruptor de paro del motor controla el encen-
dido y puede utilizarse para parar el motor en
cualquier momento, especialmente en casos de
emergencia. Cuando se gira el interruptor de
paro a la posición “OFF”, el motor no puede ser
puesto en marcha ni funcionar.
SBU00736
Interruptor de luces “LIGHTS”
Gire el interruptor a la posición “LO” para encen-
der la luz de cruce y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “HI” para encen-
der la luz de carretera y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “OFF” para apa-
gar el faro y la luz trasera.
NOTA:
El faro y la luz trasera sólo pueden encenderse
cuando se ha puesto en marcha el motor.
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 11
Page 76 of 368

4-12
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra-
tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le
véhicule retourne au régime de ralenti dès que le
levier est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accéléra-
tion risque d’entraver l’accélération ou la décéléra-
tion. Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le
bon fonctionnement du levier d’accélération avant
de mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne
fonctionne pas correctement, en rechercher la
cause. Corriger le problème avant de conduire le
véhicule ou consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y
el motor vuelva al ralentí cuando se retira la
mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad.
Asegúrese de que vuelve a la posición de ralen-
tí cuando se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la veloci-
dad del vehículo cuando se desee. Eso
puede acarrear accidentes. Compruebe el
funcionamiento del acelerador antes de
poner en marcha el motor. Si el acelerador
no funciona con suavidad, averigüe la causa.
Resuelva el problema antes de utilizar la
máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 13
Page 82 of 368
4-18
FBU00068
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du
guidon. Actionner le levier d’embrayage pour
débrayer. Le relâcher pour embrayer. Un fonc-
tionnement en douceur s’obtient en tirant le
levier rapidement et en le relâchant lentement.
FBU00070
Levier de frein avant
Le levier de frein avant se trouve sur la droite du
guidon. Le serrer pour actionner le frein avant.
SBU00068
Palanca de embrague
Está situada en el lado izquierdo del manillar.
Para desembragar apriete la palanca del embra-
gue hacia el manillar y suéltela para embragar.
Para que el embrague funcione con suavidad, la
palanca debe apretarse con rapidez y soltarse
despacio.
SBU00070
Palanca del freno delantero
La palanca del freno delantero se encuentra en
el manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 19
Page 83 of 368
4-19
EBU00071
Rear brake pedal
The brake pedal is located on the right side of
the machine. Push down on the pedal to apply
the rear brake.
EBU00077
Parking brake
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. Apply the front brake lever while pushing
the button, then push down the lock plate to
apply the parking brake. Squeeze the front
brake lever to release the parking brake.
q
qw
1. Rear brake pedal1. Pédale de frein arrière1. Pedal del freno trasero
1. Button 2. Lock plate
1. Bouton 2. Plaque de verrouillage1. Botón 2. Placa de bloqueo
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 20
Page 86 of 368

4-22
XG
8Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Le
VTT pourrait se déplacer inopinément si le
frein de stationnement n’est pas serré
avant la mise en marche du moteur. Ceci
peut entraîner une perte de contrôle du
véhicule, voire une collision.
8S’assurer d’avoir libéré le frein de station-
nement avant de démarrer. Si le frein de
stationnement n’est pas libéré avant le
démarrage du véhicule, le frein risque de
surchauffer. Les performances de freinage
pourraient être réduites, ce qui pourrait
entraîner un accident. De plus, les freins
risquent de s’user prématurément.
XR
8Aplique siempre el freno de estaciona-
miento antes de poner en marcha el
motor. El ATV podría ponerse en movi-
miento inesperadamente si no se aplica el
freno. Esto podría dar lugar a una pérdida
del control o a una colisión.
8Asegúrese siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo. El
freno podría perder eficacia y provocar un
accidente. También sufriría un desgaste
prematuro.
5KJ-62 (4~5 shou) 4/23/01 3:04 PM Page 23