Page 248 of 368

7-82
8S’il faut traverser latéralement une pente:
Conduire en maintenant son corps du côté de
la montée, afin de garantir l’équilibre du
VTT. Si le VTT se met à basculer, descendre
la pente (s’il n’y a aucun obstacle) afin de
rééquilibrer le véhicule. Descendre immédia-
tement du VTT, côté montée, si le véhicule ne
peut pas être redressé. (Voir pages 7-64 à
7-66.)
8S’il faut rouler dans des eaux peu profondes:
Conduire doucement et avec prudence dans
des eaux à faible courant, en repérant les obs-
tacles afin de les éviter. S’assurer de bien éva-
cuer toute l’eau du VTT après être sorti de
l’eau et S’ASSURER DU BON FONCTION-
NEMENT DES FREINS. Ne pas conduire le
VTT avant d’être sûr que les freins fonction-
nent à nouveau. (Voir pages 7-68 à 7-70.)8Si está cruzando transversalmente una pen-
diente con el ATV:
Conduzca con su peso desplazado hacia el
costado de la máquina más próximo al lado
ascendente de la pendiente, para mantener el
equilibrio. Si la máquina comienza a volcar,
gire la dirección en el sentido de descenso
(siempre que no haya obstáculos en su cami-
no) para recuperar el equilibrio. Si ve que la
máquina está a punto de volcar, baje de ella
por el lado ascendente de la pendiente. (Ver
páginas 7-64 ~ 7-66.)
8Si su ATV se encuentra con aguas poco pro-
fundas:
Si la corriente es lenta, vadéela despacio y
con precaución, vigilando los obstáculos.
Cuando salga del agua, no olvide drenar la
que haya entrado en la máquina y COM-
PRUEBE EL CORRECTO FUNCIONAMIEN-
TO DE LOS FRENOS. No siga conduciendo
el ATV hasta que haya recuperado una capa-
cidad de frenado suficiente. (Ver páginas
7-68 ~ 7-70.)
5KJ-62 (7 shou) 4/23/01 3:06 PM Page 83
Page 250 of 368

8-2
FBU00516
ENTRETIENS ET
RÉGLAGES PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques
sont indispensables au bon état de marche du
véhicule et à sa conduite en toute sécurité. Le
propriétaire a le devoir de veiller à la sûreté de
son véhicule. Les pages suivantes reprennent les
points les plus importants des contrôles, réglages
et graissages du véhicule.
XG
Toujours couper le moteur avant d’effectuer
l’entretien du véhicule. Les pièces mobiles
pourraient happer un vêtement ou des parties
du corps et causer des blessures. Les éléments
électriques peuvent provoquer des décharges
ou déclencher des incendies. Couper le
moteur avant d’effectuer tout entretien, sauf
quand autrement spécifié. Le propriétaire qui
n’est pas au courant des techniques d’entre-
tien est invité à s’adresser à un concessionnai-
re Yamaha.
SBU00516
MANTENIMIENTO Y
AJUSTE PERIODICOS
Lasinspecciones, ajustes y lubricación periódicos
mantienen la máquina en las mejores condiciones
posibles de seguridad y eficacia. La seguridad es
una obligación del propietario de la máquina. En
las páginas siguientes se explican los puntos más
im
portantes relacionados con las inspecciones,
ajustes y lubricación.
XR
No efectuar ninguna operación de manteni-
miento
del motor con éste en marcha. Los ele-
mentos móviles podrían engancharse en la
ropa o en el cuerpo y causar lesiones. Los
componentes eléctricos pueden ocasionar
sacudidas o incendios. Antes de efectua
r cual-
quier operación de mantenimiento, parar el
motor, a menos que se indique lo contrario.
Si no se está familiarizado con el manteni-
miento del vehículo encomendarselo a un
concesionario Yamaha.
8
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 3
Page 262 of 368

8-14
FBU00837
Huile de boîte de vitesses
Contrôle du niveau d’huile de la boîte de
vitesses
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques
minutes, puis le couper.
3. Contrôler le niveau d’huile par le hublot
situé sur le demi-carter droit.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se stabili-
se avant de vérifier son niveau.
4. Le niveau d’huile doit se situer entre les
repères de niveau minimum et maximum. Si
le niveau est bas, ajouter de l’huile jusqu’au
niveau adéquat.
SBU00837
Aceite de la transmisión
Medición del aceite de la transmisión
1. Sitúe la máquina sobre una superficie hori-
zontal.
2. Deje que se caliente el motor durante unos
minutos y párelo.
3. Compruebe el nivel del aceite por la mirilla
del nivel, situada en el cárter derecho.
NOTA:
Espere unos minutos a que se estabilice el nivel
del aceite antes de efectuar la comprobación.
4. El nivel del aceite debe encontrarse entre
las marcas de nivel máximo y mínimo. Si es
demasiado bajo, añada aceite hasta el nivel
adecuado.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 15
Page 279 of 368
8-31
NOTE:
The air filter element should be cleaned every
20 ~ 40 hours. It should be cleaned and lubricat-
ed more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time filter element
maintenance is performed, check the air inlet to
the filter case for obstructions. Check the air
cleaner rubber joint to the carburetor and mani-
fold fittings for an air-tight seal. Tighten all fit-
tings securely to avoid the possibility of unfil-
tered air entering the engine.
cC
Never operate the engine with the air filter
element removed. This will allow unfiltered
air to enter, causing rapid engine wear and
possible engine damage. Additionally, opera-
tion without the filter element will affect car-
buretor jetting with subsequent poor perfor-
mance and possible engine overheating.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 32
Page 282 of 368

SBU00298
Ajustes de los carburadores
En tiempo muy frío, es necesario modificar los ajus-
tes de los carburadores para mantener las prestacio-
nes óptimas del motor y evitar averías del mismo.
XR
8El mantenimiento o ajuste incorrectos del car-
burador pueden ser causa de mal funciona-
miento, con riesgo de accidente o de que el
carburador pierda combustible, lo que implica-
ría riesgo de incendio.
8Los ajustes de los carburadores deberán ser
realizados exclusivamente por un concesiona-
rio Yamaha. No intente realizar estas operacio-
nes por sí mismo a menos que disponga de los
conocimientos mecánicos y herramientas
necesarios.
8No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada car-
burador para recoger el combustible derrama-
do. Absorba completamente con un paño el
combustible que se derrame.
8Después de realizar las operaciones de servi-
cio del carburador y antes de utilizar el ATV,
compruebe siempre el funcionamiento del ace-
lerador para asegurarse de que es correcto.
8-34
FBU00298
Réglages du carburateur
Pour que le moteur conserve son rendement maximal
par temps extrêmement froid et afin d’éviter son
endommagement, il est indispensable de modifier les
réglages de carburateur.
XG
8Un réglage ou entretien incorrect du carbura-
teur risque d’entraîner son mauvais fonction-
nement et d’être à l’origine d’un accident. De
plus, du carburant pourrait fuir du carbura-
teur, ce qui créerait un risque d’incendie.
8Les réglages de carburateur doivent être
confiés exclusivement à un concessionnaire
Yamaha. Ne jamais tenter d’effectuer soi-même
ces réglages, à moins d’avoir les connaissances
techniques et de disposer des outils nécessaires.
8Ne pas effectuer ce réglage tant que le moteur
est chaud. Placer un chiffon sous le carburateur
afin de recueillir le carburant qui s’échappe-
rait. Essuyer toute coulure de carburant.
8Après un entretien du carburateur, toujours
contrôler le fonctionnement de l’accélérateur
avant de démarrer afin de s’assurer que celui-ci
est en bon état de marche.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 35
Page 287 of 368
e
w
r
q
1. Carburetor cap securing plate 2. Joint screw (×3)1. Plaque de fixation du bouchon du carburateur
2. Vis de raccord (×3)
1. Placa de seguridad de la tapa del carburador
2. Tornillo de la junta (×3)
1. Carburetor cap 2. Throttle cable
3. Throttle valve 4. Holder
1. Chapeau du carburateur 2. Câble d’accélération
3. Papillon d’accélération 4. Support
1. Tapa del carburador 2. Cable de aceleración
3. Mariposa 4. Soporte
8-39
4. Remove the securing plate.
5. Loosen the joint screws of the carburetor
and remove the carburetor.
6. Remove the carburetor cap.
7. Remove the throttle cable from the throttle
valve and then remove the holder.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 40
Page 289 of 368
1. Float 2. Needle valve 3. Main jet1. Flotteur 2. Pointeau 3. Gicleur principal1. Flotador 2. Válvula de aguja 3. Surtidor principal
8-41
8. Remove the float chamber.
9. Remove the float and needle valve.
10. Change the main jet and the jet needle clip
position. (see page 8-33)
NOTE:
Optional main jet can be obtained at a Yamaha
dealer.
Assembly
1. Reassemble the needle valve, float and float
chamber.
2. Reassemble the throttle valve.
3. Install the carburetor cap and tighten it
securely to the specified torque.
q
q
w
e
1. Float chamber1. Cuve à flotteur1. Cuba
Carburetor cap tightening torque:
4 Nm (0.4 m0kg)
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 42
Page 291 of 368
8-43
4. Install the carburetor and tighten the joint
screws.
5. Install the securing plate. Match one of the
projections on the carburetor cap with one
of the indents on the securing plate.
cC
If the securing plate does not match a pro-
jection, tighten the carburetor cap until they
align. Do not loosen.
6. Tighten the securing plate screw to the
specified torque.
7. Connect the fuel hose and oil delivery hose.
Tightening torque:
3.5 Nm (0.35 m0kg)
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 44