Page 97 of 389

5-8
3. Fuite de liquide de frein
S’assurer qu’il n’y a pas de fuite de liquide
de frein au niveau des raccords ou du
maître cylindre. Actionner les freins ferme-
ment pendant une minute. S’il y a la
moindre fuite, faire examiner le véhicule
par un concessionnaire Yamaha.
4. Fonctionnement des freins
Tester le bon fonctionnement des freins
juste après le démarrage, tout en roulant
lentement. Si la puissance de freinage est
insuffisante, vérifier si les plaquettes de
frein ne sont pas usées. (Pour plus de
détails, voir page 8-74.)
3. Fugas del líquido de frenos
Compruebe si hay alguna fuga de líquido
de frenos por las juntas de los tubos o cilin-
dro principal. Aplique los frenos con firme-
za durante un minuto. Si hay alguna fuga,
solicite a un concesionario Yamaha que le
inspeccione la máquina.
4. Operación de los frenos
Pruebe los frenos circulando a poca veloci-
dad después de haber arrancado para ase-
gurarse de que funcionan correctamente.
Si los frenos no proporcionan un rendi-
miento adecuado de frenado, inspección el
grado de desgaste de las pastillas de los
frenos. (Vea la página 8-74.)
5FK-9-63-4~5 2/7/02 1:25 PM Page 43
Page 102 of 389
5-13
w8Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
8Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up any
spilled fuel immediately.
8Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
8Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
5FK-9-63-4~5 2/7/02 1:25 PM Page 48
Page 103 of 389

5-14
XG8Ne pas trop remplir le réservoir de carbu-
rant. Le carburant se dilate en se réchauf-
fant. Si le réservoir de carburant est trop
rempli, du carburant risque de s’échapper
sous l’effet de la chaleur du moteur ou du
soleil.
8Faire attention à ne pas renverser de carbu-
rant, tout particulièrement sur le moteur
ou sur le tuyau d’échappement. Essuyer
immédiatement tout carburant renversé.
8Ne pas faire le plein juste après avoir fait
tourner le moteur et tant qu’il est encore
très chaud.
8Veiller à ce que le bouchon de réservoir de
carburant soit bien fermé.
XR8No llene el depósito de combustible en
exceso, ya que el combustible se dilata al
calentarse y, si se llena demasiado el
depósito, podría derramarse debido al
calor del motor o del sol.
8Tenga cuidado de no derramar combusti-
ble, especialmente sobre el motor o el tubo
de escape, ya que podría producirse un
incendio con riesgo de graves lesiones.
Absorba inmediatamente con un trapo el
combustible derramado.
8No reposte combustible inmediatamente
después de parar el motor si éste se
encuentra aún muy caliente.
8Asegúrese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
5FK-9-63-4~5 2/7/02 1:25 PM Page 49
Page 107 of 389

5-18
FBU00490Huile de boîte de vitesses
S’assurer que le niveau d’huile de boîte de
vitesses est conforme aux spécifications. Ajouter
de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-18 à 8-24.)fFVeiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne
contienne pas d’additifs antifriction. Les huiles
pour automobiles (portant souvent la désigna-
tion “ENERGY CONSERVING”) contiennent
des additifs antifriction. Ceux-ci feront patiner
l’embrayage et/ou l’embrayage de démarreur,
ce qui provoquera une réduction de la durabi-
lité des organes et du rendement.
SBU00490Aceite de la transmisión
Asegúrese de que el aceite de la transmisión se
encuentra al nivel especificado. Añada aceite si
es necesario (ver páginas 8-18 ~ 8-24).yYAsegúrese de que los aceites de motor no conten-
gan modificadores antifricción. Los aceites de
motor para automóviles de pasajeros (que tienen
normalmente la etiqueta de “Energy Conserving”)
contienen aditivos antifricción que causan patina-
je del embrague y/o del embrague del arrancador,
lo que reduce la vida útil de los componentes e
impide que el motor rinda como debiera.
Huile recommandée:
SAE 10W30
Classe d’huile recommandée:
Huiles de type API Service, de classe SE, SF,
SG min.
Quantité d’huile:
Quantité totale:
1,7 l
Vidange périodique:
1,5 l
Aceite recomendado:
SAE 10W30
Clasificación recomendada del aceite:
Tipo API Servicio “SE”, “SF”, “SG”, o
mejor
Cantidad de aceite:
Cantidad total
1,7 L
Cambio de aceite periódico
1,5 L
5FK-9-63-4~5 2/7/02 1:25 PM Page 53
Page 128 of 389
6-9
EBU00180Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The starter (choke) should
not be used. The throttle should be opened
slightly.EBU00538Warming up
To get maximum engine life, always warm up
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, check if it responds to the
throttle normally with the starter (choke) turned
off.NOTE:
When the parking brake is used, engine speed
is limited to 2,300 r/min. Be sure the parking
brake is released before moving the throttle
lever. Otherwise, the engine will misfire, pre-
venting normal operation.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 10
Page 129 of 389

6-10
FBU00180Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un
moteur froid”. Ne pas utiliser le starter (choke).
Ne pas accélérer brutalement.FBU00538Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est
indispensable de chauffer le moteur avant de
démarrer. Ne jamais accélérer brusquement
quand le moteur est froid! Le moteur a atteint sa
température normale de fonctionnement dès
qu’il répond immédiatement aux accélérations
avec le starter (choke) en position fermée.N.B.:
Lorsque le frein de stationnement est serré, le
régime du moteur est limité à 2.300 tr/mn.
S’assurer de desserrer le frein de stationnement
avant d’actionner le levier d’accélération. Igno-
rer cette consigne pourrait entraîner des ratés et
un fonctionnement anormal du moteur.
SBU00180Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el
apartado de “Arranque del motor en frío ”. El
Starter (choke) no deberá utilizarse. El acelera-
dor deberá abrirse un poco.SBU00538CalentamientoPara conseguir la máxima vida útil del motor, calien-
te siempre el motor antes de circular. ¡No acelere
nunca súbitamente cuando el motor esté frío! Para
comprobar si el motor se ha calentado, compruebe
si responde con normalidad al acelerador con el
arrancador (choke) cerrado.NOTA:Cuando se emplea el freno de estacionamiento, la
velocidad del motor se limita a 2.300 rpm. Asegú-
rese de que el freno de estacionamiento esté libe-
rado antes de mover la palanca del acelerador. De
lo contrario, el motor funcionaría mal y no podría
operar con normalidad.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 11
Page 131 of 389

6-12
FBU00198Passage des vitesses
Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses
ayant 6 vitesses en marche avant. La boîte de
vitesses permet de contrôler la puissance dispo-
nible à une vitesse donnée ou pour les démar-
rages, les accélérations, les montées, etc. Pour
engager le point mort, relâcher le levier d’accé-
lération, débrayer et appuyer plusieurs fois sur la
pédale de sélection jusqu’à l’arrivée en butée.
Cette position correspond à la première vitesse.
Relever légèrement la pédale pour engager le
point mort.
SBU00198Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios
de 6 velocidades hacia adelante. La caja permi-
te controlar la cantidad de potencia disponible
en una velocidad dada o para la puesta en mar-
cha, aceleración, subida de pendientes, etc.
Para cambiar a punto muerto, devuelva la
palanca del acelerador a su posición original,
embrague y pise repetidas veces el pedal del
cambio hasta que se pare. Cuando el pedal se
detenga, la caja de cambios estará en primera.
Levantar el pedal suavemente para pasar a
punto muerto.
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 13
Page 135 of 389

6-16
FBU00204Démarrer et accélérer
1. Relâcher le levier d’accélération.fFToujours lâcher les gaz avant de changer de
vitesse. Si cette consigne n’est pas respectée,
le moteur et la transmission risquent d’être
endommagés.2. Serrer le levier d’embrayage pour débrayer.
3. Engager la première.
4. Donner du gaz progressivement tout en relâ-
chant lentement le levier d’embrayage.
5. Dès que le véhicule a atteint la vitesse adé-
quate, relâcher l’accélérateur tout en serrant
rapidement le levier d’embrayage.
6. Engager la seconde. (Veiller à ne pas sélec-
tionner le point mort.)
SBU00204Para poner el vehículo en marcha y acelerar
1. Suelte la palanca de aceleración.yYSuelte siempre el acelerador para cambiar de
velocidad. De lo contrario, pueden causarse
daños al motor y a la transmisión.2. Para desembragar, tire de la palanca de
embrague.
3. Ponga la primera velocidad.
4. Acelere gradualmente y, al mismo tiempo,
suelte lentamente la palanca de embrague.
5. Una vez que la máquina haya alcanzado la
velocidad deseada, suelte el acelerador y,
al mismo tiempo, accione con rapidez la
palanca de embrague.
6. Cambie a segunda velocidad. (tenga cuida-
do de no pasar a punto muerto)
5FK-9-63-6 2/7/02 1:26 PM Page 17